Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Raufbold&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raufbold rváč 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Raufbold rváč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit du es weißt, ein Raufbold ist nur ein Cowboy mit wenig Selbstvertrauen.
Tak abys věděl, rváč je jen kovboj s nízkou sebeúctou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten Raufbolde auf mich an und ich wurde inhaftiert, für das Verbrechen der Selbstverteidigung.
Byl jsem napaden rváči a uvězněn za to, že jsem se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Junge, er ist ein Raufbold.
Nějaký nový kluk, je to rváč.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Raufbold und ein Trinker.
Byl to rváč a ochlasta.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raufbold"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind das Raufbolde? Diebe?
To jsou vrazi, lupiči?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein kleiner Raufbold.
Jo. Ty moje ranařko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raufbold für Sie Parkservice
ŠIKANUJEME ZA VÁS PENĚŽENKOVÝ SERVIS
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Raufbold und Maulheld.
Rád se pere a předvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, erinnern sich Leute an Raufbolde.
Zadruhé, rváče si lidi pamatují
   Korpustyp: Untertitel
Am besten vermeiden wir Raufbolde und Diebe.
Asi bychom se tedy se měli vyhnout vrahům a lupičům.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir meinen Führer zurück! Raufbolde!
- Okamžitě pusťte mého průvodce, surovci!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ja unsere kleinen Raufbolde!
Tady jsou ty dva rošťáci!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probleme mehr mit dem Raufbold Michael?
A neobtěžoval tě ten surovec Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Raufbolde kämpft den ganzen Tag lang.
Vy uličníci se pokaždé poperete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Raufbold, der Glück hatte.
Jsem zaměstnanec, který má štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du bist eine Art Raufbold.
Slyšel jsem, že jsi rváčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie aber überzeugt, dass es ein Raufbold war.
- ale přesvědčil vás, že to byl surovec?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raufbold ist ein Verbrecher in den Startlöchern.
Je to cesta do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Brandstifter und Raufbolde, die unter Kontrolle gebracht werden müssen.
Nechte to být, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir den Raufbold lieber nicht zum Feind machen.
- Nechci si udělat nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst versuchen, dich vor einem Raufbold zu verstecken.
Snažíte se schovat před tyranem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht wer diese Raufbolde sind, aber ich muss auch zur Arbeit.
Kdo si myslej, že jsou, hrubiáni. My přece taky musíme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar junge Raufbolde sind auf dem Weg den Hügel hinauf.
Skupina mladých mužů vystoupila na kopec!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jomsberger sind keine Raufbolde, sondern die besten Krieger der Welt.
Tito Jomsbergové nejsou obyčejní rváči, má drahá. Jsou to ti nejlepší bojovníci na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten Raufbolde auf mich an und ich wurde inhaftiert, für das Verbrechen der Selbstverteidigung.
Byl jsem napaden rváči a uvězněn za to, že jsem se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habt ihr Raufbolde bis dahin die Güte erwachsen zu werden!
Do té doby ze sebou něco udělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Redbrick und seine Raufbolde haben das Schönste kaputt gemacht, das wir Blauen haben.
Redbrick a jeho chuligáni zničili to nejkrásnější, co my Modráci máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ja nur, sie denkt ich sei ein Raufbold und so.
Celá věc je v tom, ľe si bude myslet ľe jsem tvrďák a drsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt müssen wir uns um diese Raufbolde kümmern, diese Heiden.
Nyní je na nás, abychom se vypořádali s těmito násilníky, s těmito pohany.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Gefahr, Schwester Schicksal herauszufordern, aber diese raufbold-freie Zeit ist eine arkadische Idylle!
Za rizika roznícení sestry osudu, byl tento čas bez tyranů arkádyjskou idylkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade angegriffen, von einem widerwärtigen Raufbold, der dachte, ich wäre du.
- Právě jsem byla napadena odporným pobudou, který si myslel, že jsem ty.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. So ein Raufbold versucht, seinen geliehenen Schnorchel als Bong zu benutzen.
Počkej, nějakej syčák si z půjčenýho šnorchlu dělá bongo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer handelt von einem Raufbold auf einer Ölplattform, der nach Manhattan muss, da die Mutter seiner Frau erkrankt ist.
Jeden je o dělníkovi na ropné plošině, který se musí přestěhovat na Manhattan, protože jeho tchyně onemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine handelt von einem Raufbold auf einer Ölplattform, der nach Manhattan muss, da die Mutter seiner Frau erkrankt ist.
Jeden je o dělníkovi na ropné plošině, který se musí přestěhovat na Manhattan, protože jeho tchyně onemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Raufbold-Mistkerl einfach gesagt, dass er niemals etwas sein wird, niemals etwas tun oder es zu etwas bringen würde.
Řekl jsem tomu násilníkovi, že nikdy ničeho nedosáhne a nebude mít žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du hättest Probleme mit diesem Page-Typen von der Stiftung, also haben ich und diese 2 Raufbolde gedacht, wir helfen dir.
Říkal jsi, že máš problém s tím Pagem z nadace. Takže jsme já a tihle dva šprťouni mysleli, že bysme mohli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber ich sorge mich um den Spott, den er ernten könnte, von irgendeinem großmäuligen Raufbold.
Taky mu chci dát lekci, ale bojím se, aby se mu neposmívali nějací hrubí šikanátoři.
   Korpustyp: Untertitel