Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
Svoboda tisku znamená zajistit existenci veřejného prostoru pro svobodnou diskusi, včetně internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raum und Zeit sind noch nicht sicher.
Prostor a čas ještě není v bezpečí.
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Cedric, wir warten seit fünf Minuten auf den Raum.
Cedricu, měli jsme použít tuto místnost před pěti minutami.
Diese Räume müssen gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Tyto místnosti jsou chráněné proti hmyzu a jiným škůdcům.
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Beispielsweise kann Wärme, die einem Raum bei der Kühlung entzogen wird, zum Heizen eines anderen Raums verwendet werden.
Např. teplo získané z jedné místnosti během chlazení lze využít při vytápění jiné místnosti.
Gentlemen, ihr steht in dem gefährlichsten Raum im gefährlichsten Gefängnis der Welt.
Pánové, stojíte v té nejnebezpečnější místnosti v tom nejnebezpečnějším vězení na světě.
Bitte geben Sie den neuen Spitznamen zur Verwendung im Raum %1 ein
Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti% 1
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Geňa, Geňa Ivanov má návštěvu v místnosti 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Air Force Satelliten bestätigen, dass sich die russische Armee in großen Truppenverbänden in Richtung des zentralsiatischen Raums bewegen.
Satelity letectva potvrdily, že ruská armáda uvedla do pohybu velké množství jednotek v oblasti střední Asie.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nur losfliegen, um den unerforschten Raum zu entdecken.
Stačí se vydat do neprozkoumané oblasti a letět pořád dál.
Portugal kann auf die Mautgebühren an Brücken im Raum Lissabon einen der zwei ermäßigten Steuersätze gemäß Artikel 98 anwenden.
Portugalsko může jednu ze dvou snížených sazeb stanovených v článku 98 uplatňovat u mýtného na mostech v lisabonské oblasti.
Es wäre dumm, sie aus diesem Raum rauszulassen.
Bylo by šílené, vzít jí ven z kontrolované oblasti.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später gestand er, mehr als sieben junge Männer im Raum Hollywood getötet zu haben.
Následně se doznal k zavraždění nejméně sedmi mladých mužů v oblasti Hollywoodu.
Wir brauchen neue Instrumente zur Lösung der demografischen Probleme im ländlichen Raum.
Pro vyřešení demografických problémů ve venkovských oblastech je zapotřebí vytvořit nové nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
Dobře, musíme pokrýt velkou oblast, takže se rozdělíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wartet eine völlig andere Welt. Ein Ort, wo Raum und Zeit nicht existieren.
Za tou černou dírou čeká úplně jiný svět místo, kde pojem času a prostoru neexistuje v našem pojetí.
- Aufnahme in den Raum ohne Kontrollen an den Binnengrenzen;
– jsou začleněny do prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích;
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
Wir setzen uns dafür ein, Raum für mehr Sachverstand und mehr Austausch zu schaffen.
Domluvili jsme se, že vytvoříme více prostoru pro odborné posudky a pro více výměny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, es gab einen weiteren Angriff im Raum der Brakiri.
Kapitáne, máme nové útoky v brakirijském prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Sie öffnete die Tür zu einem Raum, der möglicherweise einmal eine Vorratskammer gewesen war, trat aber nicht ein.
Consuelo otevřela dveře pokoje, který byl kdysi zřejmě komorou, ale zůstala stát před dveřmi.
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
Anna blieb mit einer Hand auf dem Türknauf stehen und sah in den dunklen Raum, der in ihrer Kindheit eine Vorratskammer gewesen war.
Anna se zarazila s rukou na klice od pracovny a dívala se do ztemnělého pokoje, kde za jejího dětství bývala komora.
Sir, wir dachten, der Mordverdächtige wäre im Raum.
Mysleli jsme, že v pokoji je podezřelý z vraždy.
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
Toho dne bylo obzvlásť krásně, svítilo slunce a vsude byl klid. V pokoji byl příjemný chládek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colorado Kid war mit Lucy in diesem Raum.
Kolorádské děcko bylo v tom pokoji s Lucy.
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifikátor bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
Stephen, was machen Sie in diesem winzigen Raum?
Stephene, co to děláte v tom drobném pokoji?
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifikátor dveří, bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauchen im öffentlichen Raum muss verboten werden.
Kouření na veřejných místech musí být zakázáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
Ich wusste nicht mal, dass dieser Raum existiert.
- Ani jsem nevěděl, že tohle místo existuje.
Die Beteiligten können ferner über den freien Raum außerhalb der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten Flächen frei verfügen.
Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).
Ich habe endlich realisiert, dass unser Beruf nicht viel Raum für Beziehungen lässt.
Nakonec mi došlo, že s naší prací není v životě na vztahy místo.
der Samen nur in den hierfür vorgesehenen Räumen und unter strengen Hygienebedingungen gelagert wird;
sperma bylo za přísných hygienických podmínek skladováno pouze v místech k tomuto účelu vyhrazených;
Er benötigte mehr Raum wie du, beanspruchte mehr Aufmerksamkeit.
Potřebuje víc místa než ty. Žádá si víc pozornosti.
Es gibt in diesem Bereich keinen Raum für eine "Russland zuerst"Politik.
V této oblasti není místo pro politiku "Rusko na prvním místě".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, wir brauchen dann den Raum.
A nyní, když dovolíte, potřebujeme místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Einzelne sind in den Kajüten oder sitzen in strategisch unwichtigen Räumen fest.
Možná pár námořníků zůstalo v ložnicích nebo v nedůležitých prostorách.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden in einigen beengten Räumen sein, besonders wenn wir reingehen.
Až vlezeme dovnitř, budeme ve stísněných prostorách.
den Schutz von Umstehenden vor Gasaustritten bei Anwendungen in geschlossenen Räumen;
ochraně okolních osob před únikem plynu při použití ve vnitřních prostorách,
Ich hab ein Problem damit in engen Räumen zu sein.
Už beztak mám problémy v malejch prostorách.
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
Tlakové láhve mohou být dlouhodobě umístěny v uzavřených prostorách.
In einem geschlossenen Raum ist das Umgehen eines Störsenders ein Spiel, wer das stärkere Signal hat.
V uzavřených prostorách, kde je navíc rušička mobilního signálu, jde vždy o to, kdo má silnější signál.
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Schießerei auf engem Raum mit Dutzenden gefährdeten Mönchen?
Boj v malých prostorách? - S tuctem mnichů okolo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es galt demnach unbedingt, aufzuklären, was im unendlichen leeren Raume, doch innerhalb der Erdatmosphäre, vorging.
Bylo tedy nutno zjistit, co se děje, ne v nekonečném vesmíru, nýbrž ve vzdušném obalu Země.
Astronauten von Krypton, die jahrzehntelang im Raum als vermisst galten.
Kosmonauti z Kryptonu, kteří byli desítky let ztraceni ve vesmíru.
- „geteilte Zuständigkeit“ (z. B. Raum und Energie),
„sdílené pravomoci“ (jako například vesmír a energetika)
Ich weiß nicht. Raum und Zeit sind relativ, Poley.
Fakt nevím, protože vesmír a čas jsou relativní, Poley.
Wissenschaft, Information und Raum
Wir beamten es mit grösstmöglicher Streuung in den offenen Raum.
Transportovali jsme ho do vesmíru. Na největší stupeň disperze.
Indem wir mit Ländern zusammen arbeiten, die unsere Werte und Interessen teilen, schützen und kultivieren wir internationale öffentliche Güter in Raum und Cyberspace, im Himmel und auf See.
Prací po boku zemí, s nimiž máme společné hodnoty a zájmy, zabezpečíme a budeme kultivovat mezinárodní veřejné statky, od vesmíru a kybernetického prostoru až po oblohu a moře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie suchen natürlich nach ihnen, aber Raum ist keine begrenzte Umgebung.
- Samozřejmě po nich pátrají, - ale vesmír není omezený prostor.
Wenn uns sterbende Bienen nicht zu formalen Richtlinien darüber veranlassen, wie der Himmel gemeinsam genutzt werden sollte, so wollen wir hoffen, dass der leere Raum dies tut.
Pokud ani vymírající včely nepovedou ke zformulování oficiálních zásad o způsobu sdílení oblohy, pak doufejme, že k tomu povede prázdný vesmír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, wenn der Raum unendlich ist, dann ist alles möglich.
Pokud je vesmír nekonečný, tak je všechno možné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie nicht aufhören zu schreien, werden sie höflichst aus dem Raum begleitet.
Budete-li nadále vykřikovat, budete z tohoto sálu zdvořile vykázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man brachte den Stab in einen Raum mit einem Modell der Stadt am Boden.
S berlou se chodilo do mapového sálu, kde byla na zemi miniatura města.
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
Das war's. "Der Lehrer verlässt diesen Raum nicht lebendig."
Takhle to říkal. "Z tohoto sálu Učitel nevyjde živý."
Vielleicht sollten die Politiker nur einen Berater in den Raum mitnehmen können und keine formal vorbereiteten Eröffnungsreden ablesen dürfen.
Možná by se měl počet poradců v sále omezit na jednoho pro každého vedoucího představitele a ti by měli mít zakázáno číst oficiálně připravená zahajovací prohlášení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Hotel hat oben einen Raum für die besonderen Gäste vorbereitet.
Nahoře je připraven sál pro vás a vaše hosty.
Ich hatte noch reichlicher als sonst dem Weine zugesprochen, und jetzt quälte mich die erstickende Luft der überfüllten Räume unerträglich.
Dopřával jsem si vína ještě hojněji než jindy a dusné ovzduší přeplněných sálů mne nesnesitelně rozněcovalo.
- Aber der Raum ist dort.
- Ale mapový sál je támhle.
Das bezog sich darauf, dass früher am Anfang 40 Leute in den Raum kamen, beantragt haben, das Quorum festzustellen, und dann hinausgegangen sind.
Kontext byl ten, že přišlo 40 poslanců do jednacího sálu, požádalo o zjištění usnášeníschopnosti a poté odešlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schicke nun eine Tafel Schokolade von einem Punkt des Raumes zu einem anderen und zwar durchs Fernsehen.
Teď pošlu čokoládu z jednoho konce sálu na ten druhý pomocí televize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
Španělsko je pro Evropu modelem, stejně jako iberský region jak celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besitzstand zu wahren und diesen Besitzstand fortzuentwickeln , um zur Verwirklichung des Ziels beizutragen , den Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern einen Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts ohne Binnengrenzen zu bieten , MIT RÜCKSICHT auf die besondere Position Dänemarks , MIT RÜCKSICHT darauf , dass Irland und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sich
Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k : dostupným vědeckým a technickým údajům , podmínkám životního prostředí v různých regionech Unie , možnému prospěchu a nákladům plynoucím z činnosti nebo nečinnosti , hospodářskému a sociálnímu rozvoji Unie jako celku a vyváženému rozvoji jejích regionů .
Sie haben sichergestellt, dass der Mittelmeerraum ein Raum von strategischem Interesse war und noch immer ist.
Oblast Středomoří byla a nadále zůstává regionem strategického zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft Islands würde auch die Präsenz der EU in dem Raum stärken.
Islandské členství v EU by rovněž posílilo přítomnost EU v regionu.
Durch die geänderte Verordnung werden nun Mittel für arme Bevölkerungsgruppen im städtischen wie auch im ländlichen Raum aller EU-Mitgliedstaaten bereitgestellt, um bestehende Wohnungen entweder zu renovieren oder sie durch neue zu ersetzen.
V minulém roce již EU upravila nařízení o ERDF tak, aby jej mohly využívat všechny členské státy a regiony, ale jen na zlepšení energetické účinnosti a obnovitelnou energii v bydlení.
Sie sollte betonen, dass die Maßnahmen zur Bewältigung von Umweltproblemen den Interessen der Bevölkerung des Arktischen Raumes, einschließlich seiner indigenen Völker, durch den Schutz und die Weiterentwicklung dieses Raumes Rechnung tragen sollten.
Měla by zdůrazňovat, že by EU měla při ochraně a rozvoji regionu uplatňovat politiky, které zajišťují, že opatření řešící environmentální problémy zohledňují zájmy obyvatel arktické oblasti, včetně původního obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sollte sich die EU jedoch keinesfalls auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit beschränken, sondern die Schaffung eines Raums ins Auge fassen, der durch Stabilität, Demokratie und verantwortungsbewusstes staatliches Handeln gekennzeichnet ist.
Je však nezbytné, aby se Evropská unie neomezila pouze na hospodářskou spolupráci, ale aby si vytyčila cíl vytvořit region, kde bude vládnout stabilita, demokracie a dobré řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Isolierung des baltischen Raums vom übrigen Teil Europas gemildert.
Tento projekt rovněž sníží izolaci baltského regionu, který je oddělen od zbytku Evropy.
Ich halte die Mittelmeer-Union für eine wesentliche Frage, und ich finde es wichtig, dass hier mehr Druck gemacht wird als bisher, aus Gründen der Sicherheit, aus Gründen der ökonomischen Entwicklung in diesen Räumen.
Středomořská unie je podle mého názoru zásadní otázkou a jsem přesvědčen, že je důležité vyvíjet zde větší tlak v zájmu bezpečnosti a hospodářského rozvoje těchto regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Raum verbindet 14 europäische Länder und 115 Millionen europäische Bürgerinnen und Bürger.
Tento region spojuje 14 evropských zemí a 115 milionů evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immer weiter ausdehnen, immer mobiler werden.
Evropa se dnes rozrůstá a Evropané jsou v rámci tohoto území, jehož hranice se neustále rozšiřují, čím dále tím mobilnější.
Sie errichteten in unserem Raum einen Außenposten.
Zřídili jste si základnu na našem území.
Gemeinschaftsinitiative betreffend die transeuropäische Zusammenarbeit zur Förderung einer harmonischen und ausgewogenen Entwicklung des europäischen Raums
iniciativa Společenství týkající se celoevropské spolupráce s cílem podporovat harmonický a vyvážený rozvoj evropského území
Sie verletzen romulanischen Raum und gefährden den Frieden.
Doktore Sevrine! Vnikl jste na romulanské území a ohrožujete mír v galaxii.
Die Europäische Union darf kein Raum sein, der sich nur mit den Angelegenheiten der darin vorhandenen Länder auseinandersetzt.
Evropská unie nemůže být územím, které se zabývá čistě a pouze záležitostmi těch zemí, ze kterých se skládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür dürfen wir unversehrt ihren Raum durchqueren.
Výměnou nám zaručují bezpečný průlet jejich územím.
Und deshalb fühlen sich die Nachbarn der EU magisch angezogen von diesem Raum, in dem Frieden und Wohlstand gedeihen.
To je důvod, proč se sousedé EU vždy cítili magneticky přitahováni do tohoto území míru a prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherer Durchflug durch ihren Raum. Dafür halfen Sie ihnen, ihren Feind zu zerstören.
Bezpečný průlet jejich územím a na oplátku jste jim pomohla porazit jejich nepřátele.
In Libyen war es relativ einfach, Muammar al-Gaddafis Truppen zu bombardieren, weil sich diese im freien Raum bewegten.
V Libyi bylo relativně snadné bombardovat vojska Muammara al-Kaddáfího, když postupovaly otevřeným územím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist, wenn uns die Stellarbeschleunigung noch tiefer in den scarranischen Raum bringt?
A co když třeskneme hlouběji do Scarranského území?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da war ein weiter Raum und ein Gebäude, mit Flammen.
Jen nějaké prostranství a budova, ze které šlehaly plameny.
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
Na mnoha místech v rozvojovém světě jsou vsak otevřená veřejná prostranství stejně vzácná jako stabilní demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tür versammelt.
Všichni byli teď shromážděni na úzkém prostranství u dveří.
Er wollte damit sagen, dass du Angst vor engen Räumen hast.
On to myslel jinak. Že máš strach z uzavřených prostranství.
Es ist der öffentliche Raum, in dem kein Unterschied zwischen Arm und Reich gemacht wird.
Veřejná prostranství jsou místem, kde se chudí a bohatí setkávají jako rovní s rovnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
Aus diesem Grund lassen sich die Amerikaner durch sichtbare Symbole unterschiedlicher Religionen im öffentlichen Raum nicht aus der Ruhe bringen.
Právě z tohoto důvodu Američany neznepokojují viditelné symboly odlišných náboženství na veřejných prostranstvích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sammlung von Müll und Abfall auf Straßen und in öffentlichen Räumen
sběr odpadu a odpadků na ulicích a veřejných prostranstvích,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leerer Raum
prázdný prostor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist aber nur ein leerer Raum.
Jediné, co tu je, je prázdný prostor.
Leerer Raum, mit Ausnahme einer kleinen Anomalie.
Je to prázdný prostor, s výjimkou jedné malé anomálie.
Douglas-Raum
Douglasův prostor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo am menschlichen Körper befindet sich der Douglas-Raum?
"Kde se na lidském těle nachází Douglasův prostor?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 61a Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts fest .
Článek 61a Evropská rada vymezuje v rámci prostoru svobody , bezpečnosti a práva strategické směry pro legislativní a operativní plánování .
Captain, es gab einen weiteren Angriff im Raum der Brakiri.
Kapitáne, máme nové útoky v brakirijském prostoru.
Zweitens, im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts leben acht Millionen illegale Einwanderer.
Druhá věc: V prostoru svobody, bezpečnosti a práva žije osm milionů nelegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty'Gokor liegt in einem Astroidenfeld im klingonischen Raum.
Ty'Gokor se nachází v poli asteroidů v klingonském prostoru.
Für die Sicherheit im Raum der Gemeinschaft müssen alle Partner die Anforderungen hinsichtlich der Kontrollen an den Außengrenzen effizient und genau erfüllen.
Bezpečnost v rámci prostoru Společenství striktně a účinně zavazuje všechny partnery ke splnění nezbytných požadavků, pokud jde o kontroly na vnějších hranicích.
- Die Voyager parkt im Raum.
Voyager se jen vznáší v prostoru.
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Evropská rada vymezuje v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva strategické směry pro legislativní a operativní plánování.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das sind 20 ungeplante Minuten im feindlichen Raum.
20 minut v nepřátelském prostoru, kde nemůžeme spoléhat na pomoc.
Wir müssen die hinderliche nationalistische Arbeitsweise überwinden und im europäischen Raum mehr Gerechtigkeit durchsetzen.
Musíme překonat brzdící nacionalistický přístup k problémům a v evropském prostoru uplatňovat širší pojetí spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wurmloch ist nicht nur ein Spalt im Raum, sondern auch in der Zeit.
Myslím si, že červí díra je trhlinou nejen v prostoru, ale i v čase.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also habe ich dich eingeschlossen in einem Raum Raum Raum.
Tak jsem tě zamkla ve tvém po-ko-ji.
Den ganzen Raum, nehmt den ganzen Raum.
Roztáhněte se po celé hale, utvořte velký kruh.
Zierleisten in jedem Raum.
- Ozdobné lišty v každičkém pokoji.
- Keiner verläßt den Raum!
Jistě, ve V.I.P. salónku.
- Niemand verlässt den Raum!
Jak si do toho všeho zapojený?
- Na místě nejsou žádné zbraně.
Raum für amtliche Eintragungen.
vyhrazeno pro úřední záznamy.
Hauptkriterium: Raum- und Kapazitätsprobleme.
Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní omezení.
V někom, kdo je v tomto pokoji.
- Kaum Raum für Wohngegenden.
A kde se budeme potkávat se sousedy
Kein Raum für Ablenkungen.
Není čas na rozptylování.
Chloe, versiegle den Raum.
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
- Wir brauchen genügend Raum.
- Kolem pasti nesmí nic být.
- Von wegen öffentlicher Raum.
- Tohle není veřejný majetek.
Jeden Raum, dem Control Raum. Lassen Sie die Luft raus.
- Odsaj vzduch z místností kromě řídicí.
- Eine im Raum lebende Lebensform.
Očividně to bylo forma života, přebývající ve vesmíru.
Kyle, dieser Raum ist tabu.
Kyle, v tomto pokoji nemáme být.
Das verlässt nicht diesen Raum.
Existuje to jen v tomhle pokoji.
- In meinen Raum, Mr Worf.
- Do mé pracovny, pane Worfe.
lm Autopsie Raum, denke ich.
Kameras im Raum, beobachten dich.
V pokoji tě sledují kamery.
Dieser Raum war nicht versperrt.
- Das ist mein Fitness-Raum.
- Podívej, to je moje posilovna.
Durchsuchen Sie jeden Raum, Grice.
Prohledej všechno, Grici.
Verlasse bloß diesen Raum nicht."
Jakou lahvinku si budete přát?
Wie gefällt dir dein Raum?
Der Raum wird Ihnen gefallen.
Pane Worfe, pojďte ke mě.
Sind wieder in normalem Raum.
Jsme zpět v normálním vesmíru.
Abriegelung! Keiner verlässt den Raum.
- Izolace, nikdo nesmí ven.
Der ganze Raum dreht sich!
Der Raum hier ist Sperrgebiet.
Wir erreichen nun sicheren Raum.
Vstupujeme do bezpečného vesmíru.
Der Raum ist eine Todesfalle.
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Kabina pro měření emisí vodíku
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Specialisté v oblasti územního a dopravního plánování
Beratungsgruppe "Frauen im ländlichen Raum"
poradní skupina pro ženy ve venkovských oblastech
- Die Kerle hinten im Raum.
Eine Raum-Zeit-Schockwelle. - Tom?
Něco jako vesmírná časová vlna.
IPA – Entwicklung des ländlichen Raums
Nástroj předvstupní pomoci na rozvoj venkova (IPARD)
Geschworene, verlassen Sie den Raum.
Musím požádat porotu, aby odešla.
Vergleiche es mit dem Raum!
Uvidíš docela jasně, co vzali.
Gibt's da Raum für Interpretationen?
Soll ich den Raum verlassen?
Spustím se i s místností?
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Komora pro měření emisí způsobených vypařováním
Cheviron war mit im Raum.
Byl u toho dokonce Cheviron.
Breitband-Internetinfrastrukturen im ländlichen Raum.
infrastruktura širokopásmového připojení k internetu ve venkovských oblastech.
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
Priorita: Infrastruktura širokopásmového připojení ve venkovských oblastech
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Komora pro měření emisí vodíku
Der Raum wird leer gemacht.
Přecházíme do tajného módu.
Zurück in den Raum, schneller!
Zpátky dovnitř, rychleji!
In welchem Raum liegt Steig?
V kterém pokoji je Steig?
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Lidská bytost v digitálním světě.
Dieser Raum ist ein SCIF.
Werfen Schatten in den Raum
Stíny fantomů jsou na podlaze.
Mr. Shnook, verlass den Raum.
Pane Shnooku, prosím, běžte pryč.
Bitte verlassen Sie den Raum.
No tak, rychle. Všichni běžte!
Willkommen im Raum des Vergnügens.
Vítejte v mém pokoji potěšení.
-Jestli mě chcete, budu v 210ce.
Dürfen wir Ihren Raum benutzen?
Můžeme použít vaši pracovnu. kapitáne?
- In welchem Raum ist sie?
- Überlassen Sie mir den Raum.
- Sauber, check den nächsten Raum.
Claire ist im nächsten Raum.
Claire je ve vedlejším pokoji.
Der Raum wird sofort geräumt.