Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Raum geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Raum geben udělat místo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Raum geben udělat místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleibt zurück, gebt ihr ein bisschen Raum!
Ustupte, udělejte tu trochu místa!
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raum geben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geben Sie ihm etwas Raum.
Dejte mu trochu volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mir bitte Raum 23 geben?
Můžete mě přepojit na pokoj 23, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihm etwas Raum geben.
Možná bychom mu měli dát prostor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihr etwas Raum geben.
- Musím jí jen dát trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dann sicherlich mehr Raum für Diskussionen geben.
Tam bude určitě prostor pro diskusi větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte einen geschützten Raum geben, schwer bewacht.
Měla by tu být zabezpečená místnost, přísně střežená.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen allen anderen Problemen wieder mehr Raum geben.
A potřebujeme věnovat větší pozornost všem ostatním problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, warum geben wir Tyler nicht etwas Raum?
Co takhle dopřát Tylerovi trochu prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Raum soll ich ihm denn geben?
Kolik prostoru bych mu ještě měla dát?
   Korpustyp: Untertitel
Da scheint es nicht viel Raum für Fehler zu geben.
U toho není moc prostoru pro chyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Zeit ihr Raum zu geben.
- Na to ale nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Ashton, wir müssen den Mittelamerikanern in den Verhandlungen etwas Raum zum Atmen geben.
Paní Ashtonová, při jednáních musíme Středoameričany nechat trochu dýchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie Ihren Spitznamen für den Raum %1 ein.
Prosím zadejte jméno pro místnost% 1
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie den neuen Spitznamen zur Verwendung im Raum %1 ein
Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti% 1
   Korpustyp: Fachtext
In Europa müssen wir diesen Flüchtlingen Raum geben, anstatt sie zurückzuschicken oder als Terroristen zu behandeln.
Měli bychom najít prostor pro tyto uprchlíky v Evropě namísto toho, abychom je posílali zpět, anebo s nimi zacházeli jako s teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir den Mitgliedstaaten Raum geben, verringerte Sätze im Zusammenhang mit politischen Zielen zu verwenden.
Musíme také nabídnout členským státům prostor k využívání nižších sazeb ve smyslu politických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich weiß nicht, wie viel Raum oder Zeit ich ihnen geben sollte.
Ale nevím kolik prostoru a kolik času bych jim měla dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Raum nicht verlassen, bis Damon dann hineinkam, um mir mein Geburtstagsgeschenk zu geben.
Nechtěla jsem odejít z pokoje, dokud nepřišel Damon, aby mi dal dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Miss Mclntyre in den Raum 392 und geben Sie ihr das von mir.
Běžte do haly slečny Mclntyrové v místnosti č. 392 a dejte jí toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir die Bühne umstellen, und allen einen kleinen Raum mehr zum Tanzen geben?
Měli bychom pohnout s tím pódiem? Udělat tím více prostoru k tanci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Raum seine Auslastung erreicht hat, dann wird es Anzeichen dafür geben.
Když říše dosáhla kritického množství, postačil by jakýkoliv nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte dir ein bisschen Deko für den Raum geben.
A já jsem ti chtěla dát něco na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Miss, nichts für ungut, aber könnten Sie ihm bitte ein wenig Raum geben?
Slečno, bez urážky, ale mohla byste mu dát trochu prostoru, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss in Zukunft auch Unterstützung für die Gründung und Entwicklung innovativer Unternehmen im ländlichen Raum geben.
I v budoucnu budeme muset podporovat tvorbu a rozvoj inovativních venkovských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deshalb - im Rahmen der Nachhaltigkeit - sind wir auch der Auffassung, dass wir der Logistik großen Raum geben müssen.
Proto si myslíme, že z důvodů udržitelnosti musíme logistice poskytnout všechnu dostupnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf nicht den Fehler machen, noch einmal falschen Einflüsterungen aus der Automobilbranche zu viel Raum zu geben.
Nesmíme opakovat svou chybu a naslouchat nejasnému šeptání automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay Aaron, wir bringen dich ins Krankenhaus, oder sie geben deinen Raum jemanden, der wirklich krank ist.
Dobře, Aarone, odvezeme tě do nemocnice, nebo tvůj pokoj dají někomu, kdo je vážně nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns Raum, wir können neue Energiequellen einbringen, neue Methoden der Wassergewinnung, neue Medizin, wissenschaftlicher Fortschritt.
Dejte nám prostor, my vám dáme zdroje a energii. Zdroje pro získání vody, nové léky či technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur Raum geben das weiter zu machen, was du machst, denn ich glaub es ist wirklich wunderbar.
Jenom ti chci dát prostor k tomu abys dělala to co teď děláš, protože si myslím že je to prostě úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FR) Ohne den Schutz der Grundrechte kann es keinen europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben.
písemně. - (FR) Nemůže existovat evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva bez ochrany základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, dir deinen Raum zu geben. Aber ich habe es satt, um den heißen Brei herumzureden.
Pokoušel jsem se ti dát prostor, ale už mě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
es mehr Raum für flexible Vorgehensweisen geben wird, falls nicht alle Mitgliedstaaten bereit oder fähig sind, bestimmte Politiken gleichzeitig umzusetzen;
vznikne větší prostor pro pružné řešení otázek v případě, kdy nejsou všechny členské státy ochotny nebo schopny uplatňovat ve stejnou dobu určité politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass es ihr bald besser geht, aber im Moment versuche ich einfach, ihr etwas Raum zu geben.
Doufám, že bude v pořádku, ale právě teď se jí snažím dát trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich darum geben, wenn ich nur für fünf Minuten mit ihm in einem Raum sein könnte.
Dal bych nevím co, kdybych s ním mohl být 5 minut v jedné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In einem demokratischen Raum ist kein Platz für Erpressung, und wenn es uns nicht gelingt, dieses Problem zu lösen, denke ich, dass es keinen europäischen demokratischen Raum geben wird.
Demokratický prostor nemůže existovat s vydíráním, a pokud tento problém nevyřešíme, domnívám se, že evropský demokratický prostor nebude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dem Isolationismus, einer engen Sichtweise innerhalb unserer Grenzen und der Vorrangstellung nationaler Interessen Raum geben, werden wir unvermeidlich an Kraft und Bedeutung verlieren.
Podlehneme-li izolacionismu, omezenému chápání svých hranic a nadřazenosti národních zájmů, nevyhnutelně ztratíme svoji moc a důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch vieles, was ich gerne sagen würde, aber ich werde versuchen, Sie nicht länger hinzuhalten. Ich möchte Ihnen Raum für Ihre nächsten Punkte geben.
Je toho mnoho, co bych chtěl ještě říct, nicméně pokusím se vás déle nezdržovat, pokusím se umožnit vaše další jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, ist es erforderlich, dass wir dem ländlichen Raum die Chance für Wachstum, Innovation, Beschäftigung und Entwicklung geben.
K tomu je zapotřebí, abychom zemědělským oblastem umožnili růst, inovace, vznik pracovních míst a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz denke ich, dass die Union den tatsächlich wichtigen Angelegenheiten mehr Platz und mehr sichtbaren Raum geben sollte, nämlich ihren spirituellen und wertebezogenen Grundlagen.
Přesto si ale myslím, že by Unie měla klást stále silnější či viditelnější důraz na to, co je opravdu nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der positiven technischen Bewertung muss der Rat Justiz und Inneres grünes Licht geben für die Aufnahme Rumäniens in den Schengen-Raum vom Herbst dieses Jahres an.
Vzhledem k pozitivnímu technickému hodnocení musí Rada pro spravedlnost a vnitřní věci dát zelenou začlenění Rumunska do schengenského prostoru, a to počínaje letošním podzimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Ich stehe heute hier, um dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum meine eindeutige Unterstützung zu geben.
(SK) Pane předsedající, dnes zde stojím proto, abych jednoznačně podpořila přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung wollen, dann muss es einen Raum für öffentliche Debatten und für eine europäische Demokratie geben, damit diese europäische Wirtschaftspolitik funktioniert.
Chceme-li zde zavést evropskou správu ekonomických záležitostí, musí existovat prostor pro veřejnou diskuzi a evropskou demokracii, jinak evropská hospodářská politika nebude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss es eine Anstrengung geben, den öffentlichen Raum für die Demokraten der muslimischen Welt auszuweiten; daher müssen freie Medien und die Unabhängigkeit der Justiz gestärkt werden.
Zadruhé, musí vzniknout tlak na rozšíření veřejného prostoru pro demokraty muslimského světa, takže je třeba povzbudit svobodná média a nezávislé soudnictví, aby chránily svobodu tisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sämtliche Regierungen in der Region den Extremismus ablehnen, wird es keinen Raum für Extremisten geben, und der Terrorismus wird langsam aussterben.
Když všechny vlády v regionu odmítnou extremismus, pro extremisty nezbude místo a terorismus uvadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber dieser Raum sein Potenzial erfüllen soll, das ich erkenne, muss es einen Weg geben, die Umsetzung effektiv durch die verschiedenen Mitgliedstaaten zu evaluieren.
Pokud však má tento prostor využít svého potenciálu, který uznávám, musí existovat způsob, jak účinně hodnotit jeho realizaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso können wir unseren Milcherzeugern bzw. Landwirten im Allgemeinen nicht das Überleben im ländlichen Raum sichern, wo sie doch extrem wichtige Impulse der Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt geben?
Z jakého důvodu nejsme schopni zaručit, že ve venkovských oblastech přežijí naši výrobci mléka - a zemědělci obecně - kteří jsou zdrojem nesmírně pozitivních hospodářských, sociálních a environmentálních lavinovitých efektů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass wir uns in gutem Glauben bemühen sollten, unsere Ansichten mit denen anderer zu konfrontieren - dann wird es immer Raum für Kompromisse geben.
Problémem je, že bychom se měli v dobré víře snažit konfrontovat své názory s názory druhých - pak bude vždy prostor pro kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass es für ein solches Verhalten keinen Raum geben sollte, und es sollte in einer modernen, demokratischen Welt keine Zustimmung finden.
Zdá se mi, že by zde nemělo být místa pro takové chování a nemělo by být v moderním demokratickém světě přijímáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, diesen Bericht zu unterstützen, damit wir der Entwicklung des ländlichen Raums in der Europäischen Union neuen Auftrieb geben können.
Žádám vás, abyste tuto zprávu podpořili, abychom mohli poskytnout rozvoji venkovských oblastí v Evropské unii nový impulz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird in dieser Region zukünftig auch ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben, doch auch das lässt sich natürlich nur schrittweise umsetzen.
V budoucnosti bude také oblast spravedlnosti a svobody, ale opět je to samozřejmě postupná záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Abänderung wird bekräftigt, dass es eine unabhängige Aufsichtsbehörde geben wird; es wird jedoch auch Raum gelassen für die Verfassungs- und Verwaltungsstrukturen bestimmter Mitgliedstaaten.
Tento pozměňovací návrh potvrzuje, že bude zřízen nezávislý dozorový úřad, ale přihlíží se také k ústavním a správním strukturám některých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
h) es mehr Raum für flexible Vorgehensweisen geben wird, falls nicht alle Mitgliedstaaten bereit oder fähig sind, bestimmte Politiken gleichzeitig umzusetzen;
h) vznikne větší prostor pro pružné řešení otázek v případě, kdy nejsou všechny členské státy ochotny nebo schopny uplatňovat ve stejnou dobu určité politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der ganz unterschiedlichen Traditionen und Bedürfnisse in den Mitgliedsländern der Europäischen Union muss es auch einen gewissen Raum geben, diese nationalen Bedürfnisse und Traditionen zu bewahren.
Vzhledem k rozličným tradicím a potřebám členských zemí Evropské unie musí být rovněž zachován určitý stupeň volnosti, aby byly tyto potřeby uspokojeny a tyto tradice chráněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Nistrim und die Relora vor Ihnen kommen Sie in unseren Raum und geben mit Ihren Uniformen und den Hoheitszeichen der Föderation an.
Stejně jako tehdy Relora a Nistrima přilétáte k nám, chlubíte se svými uniformami a znaky té vaší slavné Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Und die USA scheinen nicht bereit, ihnen Raum zu geben, wie ihr Widerstand gegen die Gründung der von China angeführten Asiatischen Infrastruktur-Investmentbank zeigt.
USA jim ovšem podle všeho nechtějí uvolnit místo, jak dokládá jejich odpor k vytvoření Asijské infrastrukturní investiční banky pod vedením Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung für Strategien dieser Art wird Institutionen und dem Demokratisierungsprozess die Zeit und den Raum geben, die sie brauchen, um wirklich Fuß zu fassen.
Opětovné zavedení této politiky poskytne institucím i demokratickému procesu potřebný čas a prostor k zapuštění pevných kořenů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risikoanalyse sollte bestimmen, welche Prüfungen durchgeführt werden sollen, und es sollte keinen Raum für zusätzliche Risikoanalysen durch Mitgliedstaaten, die ihre eigenen Methoden anwenden, geben.
Analýza rizik by měla určit, které kontroly je třeba provést, a neměl by být prostor pro další analýzy rizik členských států, které používají vlastní metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer müssen deshalb die Verantwortung für die Umsetzung ihrer eigenen Maßnahmen übernehmen, und wir Geber müssen dies respektieren, ihnen unsere Unterstützung und den notwendigen Raum dafür geben, anstatt unsere eigenen Prioritäten zu finanzieren, wie es einige Geber tun.
Rozvojové země proto musí na sebe vzít odpovědnost za uplatňování svých vlastních politik a my, dárci, to musíme akceptovat, podpořit je a poskytnout jim na to nezbytný prostor, což je rozhodně lepší možnost, jak financovat naše vlastní priority, než to činí někteří dárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst wird es ein Außenbeziehungen-Paket geben, vor allem mit der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) und des Hohen Vertreters, Vizepräsident der Kommission, und danach die neuen Strategien: Energie, Raum und Tourismus, Forschung, Zivilschutz, Zusammenarbeit der Verwaltungen und Sport.
Zaprvé tu bude balíček externích vztahů, zejména vytvoření Evropské služby pro vnější činnost a vysokého představitele místopředsedy komise, a pak také nové politiky: energetika, vesmír a turistický ruch, výzkum, civilní obrana, administrativní spolupráce a sport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre fatal - und es ist ein Fehler mancher energiepolitischer Entscheidungen - denjenigen, die das Geld investieren müssen, nämlich den Unternehmen, zu wenig Raum und zu wenig Unterstützung zu geben.
Bylo by fatální - a je chybou mnoha rozhodnutí v energetické politice - dávat těm, kteří musí investovat peníze, tedy podnikům, příliš málo prostoru a příliš malou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, Maßnahmen gegen die Ausgrenzung und Armut unter Kindern sowie älteren und behinderten Menschen, denjenigen also, die sich nicht selbst aus dieser Lage befreien können, so viel Raum wie möglich zu geben.
Je pro nás důležité vybudovat prostor pro to, abychom dokázali čelit vyloučení a chudobě dětí, starších osob a zdravotně postižených osob, tedy těch, kdo jsou v postavení, kdy nemohou podobné situaci zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den Uiguren in China einen Raum gibt, um in ihrer Heimat in Freiheit und Würde und Eigenständigkeit zu leben, dann wird es auch keinen Separatismus mehr geben.
Pokud by Ujgurové v Číně dostali prostor k tomu, aby ve své vlasti žili ve svobodě, důstojně a nezávisle, nebyl by žádný další separatismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte zu der Diskussion beitragen und dabei darauf hinweisen, dass es im Kontext aller Strategien einen deutlicher definierten Raum für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der Beschäftigungsstabilität Europas darstellen, geben sollte.
(CS) Dovolte mi doplnit diskuzi upozorněním, že uvnitř všech politik by měl být zřetelněji vymezený prostor pro malé a střední podniky, které jsou páteří stability evropské zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene Text wurde noch genauer formuliert und vereinfacht und Gewicht wurde darauf gelegt, den legitimen Interessen individueller Länder genug Raum zu geben, sowohl bezüglich der Korridore als auch der Verwaltung und der Regulierung derselben.
Došlo také ke zpřesnění a zjednodušení textu navrženého Komisí. Byl zvýrazněn prostor pro oprávněné zájmy jednotlivých států, jak pokud jde o vytvoření koridorů, tak pokud jde o jeho řízení a správu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, können diese Begriffe, unter einem noblen Banner, entgegengesetzten Zielen dienen und im öffentlichen Wirken von Politikern dem Missbrauch Raum geben, und somit die freie Rede und die Freiheit, die eigene Meinung zu äußern, ersticken.
Pokud tomu tak nebude, může to ve jménu morálních zásad ve skutečnosti sloužit opačným cílům a připravit půdu pro zneužívání veřejných aktivit politiků, bránění svobodnému projevu a svobodě vyjádřit své vlastní názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrale Aufgabe einer europäischen Politik für den ländlichen Raum bleibt es, gleichwertige Lebensverhältnisse in allen Regionen anzustreben und eine einseitige Entwicklung der städtischen Verdichtungsräume zu vermeiden, um so auch Menschen auf dem Land eine Bleibe- und Erfolgsperspektive zu geben.
Ústředním úkolem evropské politiky pro venkovské oblasti nadále zůstává snaha o dosažení rovnocenných životních podmínek ve všech regionech a zabránění jednostrannému rozvoji městských oblastí, aby ženy i muži měli perspektivu zůstat na venkově a být tam úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass wir akzeptieren, dass wir unterschiedlicher Meinung sind, und das muss als Zeichen dafür gesehen werden, wie verschieden Europa ist: wir müssen in der Lage sein, der Meinungsvielfalt Raum zu geben.
Mohu jenom říci, že se shodneme na tom, že se neshodneme a to je třeba brát jako známku toho, jak je Evropa různorodá: musíme být schopni najít prostor pro názorovou různost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, dass der Vorschlag der Kommission darauf zielt, die Verwaltung des Schengen-Raums auf Unionsebene einen Schritt weiter zu bringen, um zu zeigen, dass es eine Solidarität zwischen Mitgliedstaaten geben kann.
Z tohoto důvodu chce Komise ve svém návrhu posunout správu schengenského prostoru ještě o krok dále a prokázat, že mezi členskými státy je solidarita možná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geben dem AKP-Raum die Chance, durch Handel der Armut zu entfliehen, und ich denke, dass die Annahme dieser Abkommen einige umstrittene Aspekte beinhaltet: Dienstleistungen und die MFN-Ursprungsregeln für meistbegünstigte Staaten, auf die ich häufig hingewiesen worden bin.
Jsou pro státy AKT příležitostí dostat se pomocí obchodu vlastními silami z chudoby a domnívám se, že uznání těchto dohod zahrnuje několik sporných otázek: služby, pravidla původu v rámci doložky nejvyšších výhod, na což jsem byl mnohokrát upozorňován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Unabhängigkeit im Vertrag so eindeutig festgeschrieben und allgemein akzeptiert ist, sollte es Raum für einen intensiven Dialog und eine gute Zusammenarbeit geben, während gleichzeitig die wechselseitigen Rollen umfassend respektiert werden.
Jestliže je tato nezávislost tak jasně stanovena ve Smlouvě a obecně přijímána, měl by existovat prostor pro úzký dialog a dobrou spolupráci při plném respektování úlohy toho druhého.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Schuldner generell aufgefordert werden sollten, alle ihre Vermögenswerte, die sich im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts befinden, offenzulegen, um dem Gläubiger den größtmöglichen Handlungsspielraum zu geben.
Evropský parlament se domnívá, že dlužníci by zpravidla měli mít povinnost zpřístupnit veškerý majetek nacházející se v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, aby věřiteli poskytli co nejširší možnost volby postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juni 2011 hat das Europäische Parlament mit 487 Stimmen bei 77 Gegenstimmen und 29 Enthaltungen beschlossen, grünes Licht für den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum zu geben.
Dne 8. června 2011 schválil Evropský parlament přistoupení Bulharska a Rumunska do schengenského prostoru 487 hlasy pro a 77 proti, přičemž 29 poslanců se zdrželo hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber geben Sie auch Raum für den Dialog: Was die legale Zuwanderung betrifft, sollte das Europäische Parlament gemäß dem Mitentscheidungsverfahren einbezogen werden, damit wir eine echte politische, eine echte demokratische Debatte führen können.
Spusťte dialog: ať Evropský parlament spolurozhoduje o dovoleném přistěhovalectví, ať máme skutečnou politickou diskusi, skutečnou demokratickou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem bedeutet das, den Zivilorganisationen "Enlazando Alternativas" den Raum und die Möglichkeiten zu geben, die sie für ihre Arbeit und die Debatten im Rahmen des Gipfels benötigen, und den so oft geforderten Dialog auch tatsächlich zu eröffnen.
Kromě jiného by to znamenalo, že občanské organizace Enlazando Alternativas dostanou prostor a prostředky, které jsou potřebné k tomu, aby mohly rozvíjet své diskuse a práci v rámci schůzky na nejvyšší úrovni a tím skutečně zahájit dialog, k němuž při mnoha příležitostech vyzývaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns mit solchen Problemen wie der Frequenzplanung und der digitalen Dividende: der neue Raum, der geschaffen wurde, um mehr Diensten und mehr Betreibern die Möglichkeit zu geben, tätig zu werden.
Zabýváme se otázkami, jako je plánování frekvencí a digitální dividenda: nový prostor, který byl vytvořen, aby umožňoval více služeb a činnost více operátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namen von Personen oder Anlaufstellen auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die Erläuterungen zur Funktionsweise der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und zu den Kriterien für die Auswahl und Bewertung der Vorhaben geben können.
jménech osob nebo kontaktech na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni, které mohou vysvětlit způsob, jakým fungují programy rozvoje venkova a kritéria pro výběr a hodnocení operací.
   Korpustyp: EU
Anstatt seinem Premierminister François Fillon oder dessen Kabinett ernsthaften Raum für Entscheidungen zu geben, hat Sarkozy tatsächlich fast jeden Machthebel für sich selbst oder seine Berater im Élysée-Palast in Anspruch genommen.
Místo aby poskytoval seriózní prostor pro rozhodování svému ministerskému předsedovi Françoisi Fillonovi nebo jeho kabinetu, Sarkozy si fakticky uzurpoval téměř všechny mocenské páky pro sebe a své poradce v Elysejském paláci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass politischer Druck und politische Motive nicht ins Registrierungsverfahren gehören, und hoffe, dass die Kommission ihnen keinen Raum geben und ausschließlich auf der Grundlage sachlicher, in der entsprechenden Verordnung angeführter Kriterien entscheiden wird.
Jsem přesvědčen, že politické tlaky a motivy do registračního řízení nepatří, a věřím, že se Komise od nich oprostí a bude rozhodovat výlučně na základě věcných kritérií uvedených v příslušném nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabakrauchpartikel setzten sich an den Wänden, Decken und Gegenständen im Raum ab und geben kontinuierlich Schadstoffe, insbesondere krebserregende Stoffe, an die Raumluft ab; somit ist ein Raum, in dem geraucht wird und wurde, auch längerfristig eine Quelle für Schadstoffe, darunter solche, die krebserzeugend, erbgutverändernd und die Nachkommen schädigend sind.
Částice tabákového kouře se v místnostech usazují na stěnách, stropech i předmětech a neustále do vnitřního ovzduší vypouštějí škodlivé, zejména rakovinotvorné, látky; tím se prostor, kde se kouří a kouřilo, stává dlouhodobě také zdrojem znečišťujících látek, z nichž některé jsou rakovinotvorné, způsobují genetické změny a poškozují další generace.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die effektivste Verwendung der verfügbaren Mittel zu gewährleisten und der Entwicklung von Breitband-Internetzugang im ländlichen Raum erheblichen Aufschwung zu geben, denke ich, dass die aktuellen Unterschiede zwischen Mitgliedstaaten in Sachen Breitbandabdeckung als Richtschnur für Differenzierungen bei der Vergabe dieser Mittel genutzt werden sollten.
Aby mohly být dostupné zdroje využity co nejúčinněji a aby došlo k zásadnímu pokroku v rozvoji širokopásmového připojení k internetu ve venkovských oblastech, domnívám se, že při přidělování prostředků je třeba vycházet z rozdílů ve stávajícím širokopásmovém pokrytí v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches auf die Finanzierung von Vorhaben und Projekten im Bereich von Energieeffizienz, Energieeinsparung und regenerativen Energiequellen abzielt und welches die Investition europäischer Behörden speziell im städtischen Raum fördert, der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche einen spürbaren Anreiz geben.
Evropský program oživení energetiky, jehož cílem je financování iniciativ a projektů v odvětví energetické účinnosti, energetických úspor a obnovitelných zdrojů energie, podporuje investice evropských orgánů státní správy, zejména v prostředí měst, a může podle mého názoru přinést znatelný impuls pro oživení evropského hospodářství a tvorbu nových pracovních příležitostí pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verstehen die Menschen, die auf die Straße gehen, um zu protestieren; mehr noch, was wir tun, ist ja gerade, eine strukturelle Antwort auf die Sorgen dieser Menschen zu geben: gute Arbeitsplätze, nachhaltiges Wachstum und auch zukünftig Raum für eine angemessene Sozialpolitik.
Chápeme ty, kdo se vydávají do ulic, aby protestovali, ba co víc, na obavy těchto lidí nabízíme přesnou strukturální odpověď: dobrá pracovní místa, udržitelný růst a budoucí prostor pro dostačující sociální politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht jetzt in der nächsten Stufe darum, dass auch die Schweiz und Liechtenstein in diesen Schengen-Raum aufgenommen werden sollten, aber ich höre, es könnte Probleme geben, weil einzelne Mitgliedstaaten eventuell Vorbehalte im Zusammenhang mit der Aufnahme von Liechtenstein anmelden wollen.
V další fázi by se součástí schengenského prostoru měly stát Švýcarsko a Lichtenštejnsko, ale jak jsem slyšel, mohly by nastat určité těžkosti, protože některé členské státy možná k členství Lichtenštejnska vyjádří výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur Lösung dieser Probleme wird die volle Aufnahme Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum grenzüberschreitende Korruption und Kriminalität fördern und gleichzeitig bestimmten Kräften genau die Möglichkeit geben, auf die sie gewartet haben, um eine stärkere Überwachung und die Untergrabung der Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
Dokud tyto problémy nebudou vyřešeny, bude plné přijetí Bulharska a Rumunska do Schengenu posilovat přeshraniční korupci a zločinnost a zároveň poskytne určitým silám příležitost, na kterou čekají, aby požadovaly větší kontrolu a podkopání právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle besuchen diese Länder, und sie empfangen so viele Gäste aus der ganzen Welt und das ist toll - obwohl ich manchmal denke, dass wir ihnen Raum und Zeit geben müssen, damit sie zusammen eine Plan ausarbeiten können, um später eine besser informierte Diskussion mit uns zu führen.
Všichni navštěvujeme tyto země a přijíždí tam tolik návštěvníků z celého světa, což je skvělé, ačkoliv si někdy myslím, že je třeba dát jim prostor a čas, aby mohly společně pracovat na plánu a potom s námi vést dokonce ještě kvalifikovanější dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sollte es mehr Raum für Selbstzertifizierungen innerhalb der Industrie geben, und viertens müssen wir gewährleisten, dass die Sanktionen für Landwirtschaftsunternehmen im Gegensatz zu den derzeitigen unangemessenen pauschalen Strafmaßnahmen der Schwere des Verstoßes entsprechen; dies muss insbesondere in den Fällen gelten, in denen die Verstöße nicht die Schuld des Landwirts waren.
Zatřetí, v rámci tohoto odvětví by mohl či měl by být poskytnut větší prostor pro autocertifikaci a začtvrté, musíme zajistit, aby byly pokuty uložené zemědělským podnikům úměrné rozsahu porušení předpisů namísto stávajícího systému nepřiměřených paušálních pokut, především v případech, kdy k porušení předpisů nedošlo vlastní vinou zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Gesundheitscheck betrifft, so stimme ich zu, dass es ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einer Vereinfachung und einer Steigerung der Effizienz der Maßnahmen sowie einer gewissen Stabilität für die Landwirte geben muss, da diese Lebensmittel für uns erzeugen und so den ländlichen Raum erhalten.
Co se týká hodnocení stavu, souhlasím, že musí být rovnováha mezi zjednodušením a zefektivněním věcí a poskytnutím určité stability zemědělcům, protože oni pro nás vyrábějí potraviny a udržují krajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss einen wirklichen Mutterschaftsschutz geben sowie einen besseren Zugang zu Gesundheit, Bildung, lebenslangem Lernen, Einrichtungen zur Förderung der Kinder und Familien, insbesondere zu Krippen, Kulturzentren und leicht erreichbaren Märkten. Dazu sind größere Investitionen und bessere öffentliche Dienste im ländlichen Raum notwendig.
Mateřství musí být poskytnuta účinná ochrana, přičemž existuje také potřeba lepšího přístupu ke zdravotní péči, vzdělání, celoživotnímu učení, zařízením pro děti a rodiny, zejména školkám, místním kulturním centrům a trhům, což vyžaduje větší investice a lepší veřejné služby ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen die Provider in die Verantwortung genommen werden, die Websites Raum geben, auf denen terroristische Handlungen angestiftet, unterstützt und gerechtfertigt werden, beispielsweise durch das obligatorische Schwärzen von Websites, die direkt oder indirekt auf Personen zurückzuführen sind, die Gewalt verherrlichen, schüren und rechtfertigen.
Nejdůležitějším opatřením je přinutit k odpovědnosti poskytovatele webhostingu internetových stránek, které prosazují, podporují nebo obhajují teroristickou činnost, například formou zákazu stránek, u nichž je možno vysledovat přímé nebo nepřímé spojení s osobami, které propagují či obhajují násilí nebo k němu vyzývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. fordert das Präsidium des Europäischen Parlaments und seine Dienststellen auf, mit gutem Beispiel voranzugehen, indem es seine eigenen Beschlüsse umsetzt und Maßnahmen zum Mobilitätsmanagement für Mitglieder, Beamte und Besucher mit dem Ziel fördert, bei der Anwendung der EMAS-Verordnung durch das Parlament auch einer nachhaltigen Mobilität Raum zu geben;
25. vyzývá předsednictvo Evropského parlamentu a jeho útvary, aby šly příkladem a uplatňovaly svá vlastní rozhodnutí a opatření k lepšímu řízení mobility na poslance, pracovníky a návštěvníky Parlamentu s cílem začlenit udržitelnou mobilitu do uplatňování nařízení EMAS;
   Korpustyp: EU DCEP
7. weist mit Nachdruck darauf hin, dass ältere Frauen eine wirtschaftliche Ressource darstellen und einen großen Erfahrungsschatz mitbringen und einen wichtigen Beitrag für die Gesellschaft und die Familie leisten, weil sie abhängige Personen betreuen, aufgrund ihrer langen Berufserfahrung Rat bei arbeitsspezifischen Themen geben können und darüber hinaus zur Erhaltung des ländlichen Raums beitragen,
7. zdůrazňuje, že starší ženy představují hospodářský zdroj a zdroj zkušeností a že významně podporují společnost a rodiny jako pečovatelky o závislé osoby a i jako poradkyně v pracovních záležitostech díky svým rozsáhlým profesním zkušenostem, a nadto pomáhají zachovat venkovské oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Vergangenheit beruht der durch die Verordnung vorgesehene Kontrollmechanismus auf dem Ausschussverfahren. Dies bedeutet: Die Kommission wird Ausschüssen, bestehend aus Vertretern der Mitgliedstaaten, Maßnahmenentwürfe unterbreiten, doch im Gegensatz zum derzeitigen System wird es keinen Raum für Interventionen seitens des Rates geben.
Kontrolní mechanismus stanovený v nařízení je stejně jako v minulosti založen na komitologii, tedy na projednávání ve výborech složených ze zástupců členských států, kterým Komise předkládá návrhy opatření, avšak na rozdíl od současného již v tomto systému nebude prostor pro zásahy Rady jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Um Anreize für die Laufbahn eines Forschers zu geben, müssen die Ausschreibungen der Marie-Curie-Stipendien für die Forschung geöffnet werden, und innerhalb des Projekts muss den Programmen und der Einstellung von Forschern Raum gegeben werden, die die bestehenden Teams verstärken können.
(9a) Na podporu profesního rozvoje výzkumných pracovníků by výzvy k podávání návrhů v rámci grantových akcí Marie Curie měly být rozšířeny tak, aby zahrnovaly výzkum, a projekty by měly poskytovat prostor pro programy a nábor výzkumných pracovníků v zájmu posílení stávajících týmů.
   Korpustyp: EU DCEP