Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Austausch von mindestens fünf Rauminhalten durch jede der Testkammern pro Tag ist zulässig.
Přijatelná je výměna nejlépe pěti objemů v každé zkušební nádrži za den.
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
Poznámka 2: Na jednom z těchto prototypů se určí objem nádrže a tloušťka stěny každé části nádrže.
Der Gesamtrauminhalt Vtotal von Wohngebäuden in der betrachteten Gesamteinheit wird als Summe der Rauminhalte aller Wohngebäude in der Gesamteinheit berechnet:
Celkový objem obytných budov v rámci dotčené jednotky Vtotal se vypočte jako součet objemů všech obytných budov v dané jednotce:
„Nettorauminhalt“ bezeichnet den für Lebensmittel innerhalb der Belastungsgrenzen nutzbaren Rauminhalt;
„užitným objemem“ se rozumí objem prostoru pro potraviny v mezích zátěže;
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
Specifická změna objemu kovové nádrže v okamžiku roztržení nesmí být menší než:
Der Rauminhalt des Gebäudes ist das Produkt aus seiner Grundfläche und seiner Höhe:
Objem budovy je součin její základní plochy a její výšky:
Die beiden Kostenvoranschläge müssen sich auf dasselbe Gewicht (bzw. denselben Rauminhalt) und auf dieselbe Entfernung beziehen.
Tyto dva odhady se musí vztahovat na stejnou hmotnost (případně objem) přepravovanou na stejnou vzdálenost.
In diesem Fall wird die Anzahl der Bewohner eines Gebäudes ausgehend vom Rauminhalt des Gebäudes geschätzt:
V tomto případě se počet obyvatel budovy odhadne na základě objemu budovy:
der gemessene Rauminhalt von drei Geräten im Durchschnitt den Nennwert um höchstens 3 % unterschreitet;
průměrný objem naměřený u tří výrobků není nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 %;
Die Menge des verfügbaren Schaummittels muss ausreichen, um eine Schaummenge zu erzeugen, die dem fünffachen Rauminhalt des größten zu schützenden Raums entspricht.
Množství dostupné kapaliny vytvářející pěnu musí postačovat k vytvoření objemu pěny rovnajícímu se pětinásobku objemu největšího chráněného prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené“ (varianta 2) nebo „částečně naložené“ (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) - (nepovinný údaj).
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauminhalt"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FF ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Frostfrei-Fächern.
FF je objemový korekční faktor pro beznámrazové prostory.
BI ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Einbaugeräten.
BI je objemový korekční faktor pro vestavné spotřebiče.
Einstufung der Haushaltskühlgeräte, Methode zur Berechnung des gleichwertigen Rauminhalts und des Energieeffizienzindex
Klasifikace chladicích spotřebičů pro domácnost, způsob výpočtu ekvivalentního objemu a třídy energetické účinnosti
FFc, CC und BI sind Korrekturfaktoren für den Rauminhalt gemäß Tabelle 6.
FFc, CC a BI jsou objemové korekční faktory podle tabulky 6.
CC ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt für eine bestimmte Klimaklasse.
CC je objemový korekční faktor pro danou klimatickou třídu.
FFc, CC und BI Korrekturfaktoren für den Rauminhalt gemäß Tabelle 6.
FFc, CC a BI jsou objemové korekční faktory podle tabulky 6.
Die Füllmenge im Gasbehälter wird auf höchstens 80 % von dessen Rauminhalt begrenzt;
zařízení omezuje stupeň naplnění nádrže na 80 % její kapacity nebo méně;
„Ballongruppe“ bezeichnet eine Kategorisierung von Ballonen nach Maßgabe der Größe oder des Rauminhalts der Hülle.
„Skupinou balónů“ se rozumí kategorizace balónů, která zohledňuje rozměry nebo kapacitu obalu balónu.
„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
„80 % uzavíracím ventilem“ se rozumí zařízení, které omezuje naplnění nádrže maximálně na 80 % jejího objemu.
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
Specifická změna objemu kovové nádrže v okamžiku roztržení nesmí být menší než:
In diesem Fall wird die Anzahl der Bewohner eines Gebäudes ausgehend vom Rauminhalt des Gebäudes geschätzt:
V tomto případě se počet obyvatel budovy odhadne na základě objemu budovy:
Ist ein Kühlgerät in mehr als eine Klimaklasse eingestuft, wird der Berechnung des gleichwertigen Rauminhalts die Klimaklasse mit dem höchsten Korrekturfaktor zugrunde gelegt.
Pokud je chladicí spotřebič zařazen do několika klimatických tříd, pro výpočet ekvivalentního objemu se použije klimatická třída s nejvyšším korekčním faktorem.
Die Menge des verfügbaren Schaummittels muss ausreichen, um eine Schaummenge zu erzeugen, die dem fünffachen Rauminhalt des größten zu schützenden Raums entspricht.
Množství dostupné kapaliny vytvářející pěnu musí postačovat k vytvoření objemu pěny rovnajícímu se pětinásobku objemu největšího chráněného prostoru.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse, des jährlichen Energieverbrauchs und des Rauminhalts wenden die Mitgliedstaaten das in Anhang X beschriebene Verfahren an.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti, roční spotřeby energie a objemů postupem stanoveným v příloze X.
Alle Prüfungen sind bei 40 °C an einem Behälter durchzuführen, der zu 80 % seines Rauminhalts für Wasser mit handelsüblichem Propan gefüllt ist.
Všechny zkoušky se provádí při teplotě 40 °C na nádrži naplněné komerčním propanem na 80 % vodního objemu nádrže.
In diesem Fall wird die Anzahl der Bewohner eines Gebäudes ausgehend vom Rauminhalt des Gebäudes wie im FALL 1B beschrieben und die Gesamtzahl der Bewohner wie folgt geschätzt:
V tomto případě se počet obyvatel budovy odhadne na základě objemu budovy, jak je popsáno v PŘÍPADĚ 1B uvedeném výše, přičemž celkový (total) počet obyvatel se odhadne takto:
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, ohne Versicherungsprämien und im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků nebo pojistné, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Einhaltung der gemachten Angaben zur Energieeffizienzklasse, zum jährlichen Stromverbrauch, zum Rauminhalt der Lagerfächer für frische und gefrorene Lebensmittel, zum Gefriervermögen und zu den Luftschallemissionen nach dem Verfahren gemäß Anhang VII.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti, roční spotřeby energie, objemu prostorů pro čerstvé potraviny a pro mražené potraviny, mrazicího výkonu a úrovně emisí hluku šířeného vzduchem postupem stanoveným v příloze VII.
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené“ (varianta 2) nebo „částečně naložené“ (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) - (nepovinný údaj).