Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rausch opice 8 opojení 8 opilost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rausch opojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hätte keinen Rausch gegeben, aber auch keinen Kater.
Nezažila by sice pocit opojení, ale také se vyhnula kocovině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war wie in einem Rausch, die Welt lag mir zu Füßen.
Byl jsem jako v opojení, svět mi ležel u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer - vergessen Sie das nicht, Winston - wird es den Rausch der Macht geben, die immer mehr wächst und immer raffinierter wird.
Ale vždy - na to nezapomínej, Winstone - vždy tu bude opojení mocí, které bude neustále sílit a bude stále rafinovanější.
   Korpustyp: Literatur
Erinnert Euch daran, welch ein Rausch das Leben war.
Vzpomeňte si na to, jaké opojení byl život.
   Korpustyp: Untertitel
halb in Rausch und Ohnmacht;
napolo v opojení a mrákotách;
   Korpustyp: Literatur
Ist dies der Rausch der Liebe, der mich erfüllt, mein Liebster?
Je to opojení lásky, které mě naplňuje, můj milovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Aufsehen machen, davon wird man lange reden und endlich, endlich wird man sich wieder daran erinnern, was es bedeutet, Klamms Geliebte zu sein, diese Ehre im Rausche einer neuen Liebe zu verwerfen.
To vzbudí rozruch, bude se o tom dlouho mluvit a konečně, konečně se lidé zase rozpomenou, co to znamená být Klammovou milenkou a co to znamená odvrhnout tuto čest v opojení nové lásky.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rausch

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rausche, rausche, wofür das Gesause?
Splachuju, splachuju, snad nezdržuju? Záchoďák se řítí!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf den Rausch aus.
Běž se z toho vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf deinen Rausch aus.
Komické.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Rausch.
Byli jsme jako opilí, postihlo to všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Signal-Rausch-Verhältnis
S/Š
   Korpustyp: EU IATE
- Gegen meinen Rausch.
-Zabloudil jsem tam v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Rausch, oder?
Takovej fofr, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Rausch.
Jde o ten shon.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf deinen Rausch aus.
- Vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
"Rausch" auf "Verstopfung."
"pařba" a "zácpa".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Rausch.
Je to takový nával.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Rausch, was für ein Rausch!
Takový fofr, takový kravál!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich empfinde keinen Rausch.
A necítím žádné vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Rausch.
Svírá vás to jako horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Rausch übersprungen.
Nemůžu se dnes nějak opít.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein Rausch.
Páni. To byla rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Rausch ausschlafen.
Musíš se z toho vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Rausch.
Je to jako závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rausch ist klasse.
Ale úplně na tom ujíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Necháme ho se z toho vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinen Rausch ausschlafen.
Vyspí se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Rausch, Alter.
- No teda starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf deinen Rausch aus, Serge!
Jdi se z toho vyspat, Serge!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Rausch, was?
Jakej je ten model?
   Korpustyp: Untertitel
Den Rausch schlafen wir später aus.
Spát můžeme pozdějš, jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann! Ich will meinen Rausch zurück.
- Do prkýnka, já chci být zase sjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Rausch ruiniert, Mann.
Tys mi zničil můj stavík.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die sind im Rausch.
Hele, jak jsme to tu rozpumpovaly!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt dir einen sanften, kleinen Rausch.
Trošku vás to protáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtig fieser Rausch.
- To vás pěkně silně zhulí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt deinen Rausch ausschlafen.
Musíš se z toho vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten passiert so etwas im Rausch.
Nejlepší je, když jsou tyhle věci rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
Byla napsána pod vlivem marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Leistungen und keinen Rausch.
Vyžadujeme preciznost, ne flákačství.
   Korpustyp: Untertitel
optisches Signal-/Rausch-Verhältnis größer/gleich 103.
poměr optického signálu ke zvuku je roven 103 nebo více.
   Korpustyp: EU
Es muss wie ein Rausch gewesen sein.
A byl to asi dost náser.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, Lateiner. Schlaf deinen Rausch aus.
Jdi, Latine, a vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Lenz hat im Rausch getötet.
Billy Lenz vraždil ze zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, es war ein Rausch.
Však víš, bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund hat wohl einen Rausch.
Myslím, že je náš přítel přiopilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch zum Rausch angespornt.
Museli jsme popohnat zasvěcené z jejich domovů do šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest hier deinen Rausch ausschlafen.
Proč se nevyspíte tady?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Rausch hatten wir Sex.
Když jsme se pak probrali, měli jsme spolu sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mir heute einen Rausch antrinken?
- Opijeme mě?
   Korpustyp: Untertitel
But, whoa! Was für ein Rausch.
Ale, páni, bylo to vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im Rausch vom Garza-Mord.
Z přetrvávajícího vzteku z Garzy,
   Korpustyp: Untertitel
- lm Rausch lachen und vergessen sie.
Stačí pár skleniček a vtipů a rychle na to zapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Warmer, flauschiger Rausch aus Groß-T.
Jenom velké téčko dostane člověka do takového rauše.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es. Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Tak ho nech, ať se z toho vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist wohl jemand im Zucker-Rausch.
No, někdo to tu přehnal s cukrem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, sich den nächsten Rausch zu holen.
Snažíc se chytit další opici.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Ort seinen Rausch auszuschlafen, Kumpel.
Špatné místo na spaní, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen wachen aus ihrem Rausch auf.
Klingoni se začínají probouzet.
   Korpustyp: Untertitel
salzige Mädchen im Endorphin Rausch, die sich gerne hinlegen wollen.
Holčičky předávkovaný endorfinem, který si to chcou prostě rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt dort bestimmt bis er im Rausch ist.
Zůstane tam až do Druhého příchodu Páně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was wie dieser Rausch ist.
Tomu adrenalinu se nic nepodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sage mir nicht, das dir das keinen Rausch gibt.
Teď mi řekni, že nemáš radost.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre es ein verdammter Reiche-Zombie-Rausch.
Jak bohatý zombie útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werde ich den größten Rausch der Welt haben.
No, tak pak si užiju tu nejhustší jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn den Rausch in der Zelle ausschlafen.
Hoďte ho do cely, ať se z toho vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragödie entstand aus der Begegnung von Ratio und Rausch.
Tvrdí, že tragédie vzniká při střetu Apolóna, boha rozumu a harmonie a Dionýsa, boha opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 2003 für meinen eigenen Rausch zuständig.
Jsem odpovědná za vlastní opici od roku 2003.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach tagelangem Schinken-Rausch geht`s mir ordentlich.
Na šunce mohu být několik dní a budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein-, zweimal, im Rausch der Leidenschaft oder so.
Jo, možná tak dvakrát nebo třikrát v žáru vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, was für ein Rausch es ist.
- Dočista jsem zapomněla, jaký je to adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken wegen des Rausches, er wegen seines Gewissens.
Vy pijete, abyste se opil. Sebastian pije, aby utekl vlastnímu svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Brille gibt einen richtigen Rausch aber man landet hart.
Když máš tyhle brejle, cejtíš se skvěle, ale pak padneš na hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal-Rausch-Verhältnis muss mindestens 20/1 betragen.
Odstup signálu od šumu musí být alespoň 20/1.
   Korpustyp: EU
Matt ist im Auto, und schläft seinen Rausch aus.
Matt je v autě a vyspává se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir finden dich deinen Rausch ausschlafend vor.
Čekala jsem, že se z toho vyspáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich verwandelt, bekommt er einen Rausch.
Když se změní, má nával.
   Korpustyp: Untertitel
Bekäme man vom Alkohol einen Rausch, würden die Flaschen torkeln.
Žádná flaška se nevyvrátí i když je alkohol silný.
   Korpustyp: Untertitel
Köder, um uns in einen Hinweis-Liefernden Rausch zu schicken.
Ten nás teda ale pěkně krmí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cobb meinte, sie müsste nur ihren Rausch ausschlafen.
Ale Cobb řekl, že se z toho vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Meatball und Lily Anne befinden sich in irgendeinem Rausch.
A Sekáč a Lily Anne z nějakého důvodu spěchají.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Rausch, ohne den Ring am Kragen.
To samé vyvrcholení bez podlitin na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Den heißen Rausch ihrer göttlichen und fürchterlichen Liebe!
Návaly horka z její božské a strašlivé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt euch einen sanften Rausch, aber nicht zu sehr.
Příjemně vás to omámí, ale jen v malém množství.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rausch würd ich 'n Schwanz lutschen.
Dneska bych někomu vyhulil.
   Korpustyp: Untertitel
Trink aus, geh nach Hause, schlaf deinen Rausch aus.
Dopij, jdi domů, vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer liebt nicht dieses Gefühl des Rausches?
Ale proč byste to nezkusili?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
Někdy na ten zmatek zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dabei sein sollen. Es war wie ein Rausch.
Měls tam být se mnou, Juane.
   Korpustyp: Untertitel
Beechers Vater töten, Mann, was für ein Rausch.
Zabití Beecherova fotra, je pěkný rauš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter.
"Ta zuřivá rychlost, nutící nás jít dál a dál a dál."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jemanden ausgenutzt, der im Morphium-Rausch war.
Zneužila jsi mé otupělosti z morfia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besserer Rausch bedeutet, der Kunde bezahlt mehr.
Za lepší trip zaplatí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du jemals diesen Rausch aufgeben wollen?
- Ale jak ses mohl chtít toho adrenalinu vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er schläft wahrscheinlich seinen Rausch aus.
Což znamená, že pravděpodobně vyspává opici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke sie, bis der Rausch vorbei ist.
Schovám ji, než vystřízliví.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nehemen wir an, jemand ist buchstäblich im Geschwindigkeits-Rausch.
Řekněme, že někdo doslova šílí po speedu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der selbe Rausch wie beim lebenden Zeug.
Nenakopne tě to tolik, jako živá krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin könnte er gegangen sein, um seinen Rausch auszuschlafen?
I Ježíš pil víno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf vier Brownies und der fünfte Rausch ist gratis.
Kup čtyři "brownies" a pátý brko máš zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, den Rausch zu verstecken, anstatt ihn einfach zu genießen.
Snažíc se skrývat opici, místo, aby si ji člověk užil.
   Korpustyp: Untertitel
Live aufzutreten ist für mich wie ein Rausch.
Vystoupení naživo je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, möchten Sie den Rausch Ihres Lebens genießen?
Pane, jak by se vám líbilo letět až k Měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest immer noch deinen Rausch ausschlafen.
Myslel jsem, že pořád vyspáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was ich gegen deinen Rausch tun kann.
Něco ti k tomu usínání pustím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Gerede im Rausch. - Ach, komm schon.
- Já jsem nemluvil z opilosti, Addison.
   Korpustyp: Untertitel