Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laß ihn hier seinen Rausch ausschlafen!
Versuchen, den Rausch zu verstecken, anstatt ihn einfach zu genießen.
Snažíc se skrývat opici, místo, aby si ji člověk užil.
Ich bin seit 2003 für meinen eigenen Rausch zuständig.
Jsem odpovědná za vlastní opici od roku 2003.
Geh zu Bett und komm morgen wieder, wenn du deinen Rausch ausgeschlafen hast.
Běž spát a zítra se vrať, až se vyspíš z opice.
Ich schätze, Rocky ist gerade daheim, schläft seinen Rausch aus.
Podle mě je Rocky doma a vyspává se z opice.
Das heißt, er schläft wahrscheinlich seinen Rausch aus.
Což znamená, že pravděpodobně vyspává opici.
Versuchen, sich den nächsten Rausch zu holen.
Snažíc se chytit další opici.
Schlafen Sie Ihren Rausch aus.
Běžte se domů vyspat z opice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hätte keinen Rausch gegeben, aber auch keinen Kater.
Nezažila by sice pocit opojení, ale také se vyhnula kocovině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war wie in einem Rausch, die Welt lag mir zu Füßen.
Byl jsem jako v opojení, svět mi ležel u nohou.
Aber immer - vergessen Sie das nicht, Winston - wird es den Rausch der Macht geben, die immer mehr wächst und immer raffinierter wird.
Ale vždy - na to nezapomínej, Winstone - vždy tu bude opojení mocí, které bude neustále sílit a bude stále rafinovanější.
Erinnert Euch daran, welch ein Rausch das Leben war.
Vzpomeňte si na to, jaké opojení byl život.
halb in Rausch und Ohnmacht;
napolo v opojení a mrákotách;
Ist dies der Rausch der Liebe, der mich erfüllt, mein Liebster?
Je to opojení lásky, které mě naplňuje, můj milovaný?
Das wird Aufsehen machen, davon wird man lange reden und endlich, endlich wird man sich wieder daran erinnern, was es bedeutet, Klamms Geliebte zu sein, diese Ehre im Rausche einer neuen Liebe zu verwerfen.
To vzbudí rozruch, bude se o tom dlouho mluvit a konečně, konečně se lidé zase rozpomenou, co to znamená být Klammovou milenkou a co to znamená odvrhnout tuto čest v opojení nové lásky.
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tragödie entstand aus der Begegnung von Ratio und Rausch.
Tvrdí, že tragédie vzniká při střetu Apolóna, boha rozumu a harmonie a Dionýsa, boha opilosti.
- Das war kein Gerede im Rausch. - Ach, komm schon.
- Já jsem nemluvil z opilosti, Addison.
Deinen Rausch nimmt sie dir nicht.
-Jo, ale opilost ti nesebere.
Schlaf deinen Rausch aus, wie immer!
Jděte jako obvykle vyspat svou opilost.
-Zabloudil jsem tam v opilosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rausch
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rausche, rausche, wofür das Gesause?
Splachuju, splachuju, snad nezdržuju? Záchoďák se řítí!
Schlaf deinen Rausch aus.
Byli jsme jako opilí, postihlo to všechny.
-Zabloudil jsem tam v opilosti.
Ein ziemlicher Rausch, oder?
- Schlaf deinen Rausch aus.
"Rausch" auf "Verstopfung."
Was für ein Rausch, was für ein Rausch!
Takový fofr, takový kravál!
Und ich empfinde keinen Rausch.
A necítím žádné vzrušení.
Svírá vás to jako horečka.
Ich hab den Rausch übersprungen.
Nemůžu se dnes nějak opít.
Du solltest den Rausch ausschlafen.
Aber der Rausch ist klasse.
Ale úplně na tom ujíždím.
Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Necháme ho se z toho vyspat.
Er wird seinen Rausch ausschlafen.
- Was für ein Rausch, Alter.
Schlaf deinen Rausch aus, Serge!
Jdi se z toho vyspat, Serge!
- Was für ein Rausch, was?
Den Rausch schlafen wir später aus.
Spát můžeme pozdějš, jako ostatní.
- Mann! Ich will meinen Rausch zurück.
- Do prkýnka, já chci být zase sjetej.
Sie haben meinen Rausch ruiniert, Mann.
Tys mi zničil můj stavík.
Sieh mal, die sind im Rausch.
Hele, jak jsme to tu rozpumpovaly!
Gibt dir einen sanften, kleinen Rausch.
Das ist ein richtig fieser Rausch.
- To vás pěkně silně zhulí.
Du musst jetzt deinen Rausch ausschlafen.
Am besten passiert so etwas im Rausch.
Nejlepší je, když jsou tyhle věci rozmazané.
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
Byla napsána pod vlivem marihuany.
Wir verlangen Leistungen und keinen Rausch.
Vyžadujeme preciznost, ne flákačství.
optisches Signal-/Rausch-Verhältnis größer/gleich 103.
poměr optického signálu ke zvuku je roven 103 nebo více.
Es muss wie ein Rausch gewesen sein.
Geh, Lateiner. Schlaf deinen Rausch aus.
Jdi, Latine, a vyspi se z toho.
Billy Lenz hat im Rausch getötet.
Billy Lenz vraždil ze zábavy.
Nun, weißt du, es war ein Rausch.
Však víš, bylo to skvělé.
Unser Freund hat wohl einen Rausch.
Myslím, že je náš přítel přiopilý.
Wir haben euch zum Rausch angespornt.
Museli jsme popohnat zasvěcené z jejich domovů do šílenství.
Du solltest hier deinen Rausch ausschlafen.
Und nach dem Rausch hatten wir Sex.
Když jsme se pak probrali, měli jsme spolu sex.
- Soll ich mir heute einen Rausch antrinken?
But, whoa! Was für ein Rausch.
Ale, páni, bylo to vzrušující.
Noch im Rausch vom Garza-Mord.
Z přetrvávajícího vzteku z Garzy,
- lm Rausch lachen und vergessen sie.
Stačí pár skleniček a vtipů a rychle na to zapomenou.
Warmer, flauschiger Rausch aus Groß-T.
Jenom velké téčko dostane člověka do takového rauše.
Vergiss es. Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Tak ho nech, ať se z toho vyspí.
Da ist wohl jemand im Zucker-Rausch.
No, někdo to tu přehnal s cukrem.
Versuchen, sich den nächsten Rausch zu holen.
Snažíc se chytit další opici.
Falscher Ort seinen Rausch auszuschlafen, Kumpel.
Špatné místo na spaní, kámo.
Die Klingonen wachen aus ihrem Rausch auf.
Klingoni se začínají probouzet.
salzige Mädchen im Endorphin Rausch, die sich gerne hinlegen wollen.
Holčičky předávkovaný endorfinem, který si to chcou prostě rozdat.
Er bleibt dort bestimmt bis er im Rausch ist.
Zůstane tam až do Druhého příchodu Páně.
Es gibt nichts, was wie dieser Rausch ist.
Tomu adrenalinu se nic nepodobá.
Jetzt sage mir nicht, das dir das keinen Rausch gibt.
Teď mi řekni, že nemáš radost.
Als wäre es ein verdammter Reiche-Zombie-Rausch.
Nun, dann werde ich den größten Rausch der Welt haben.
No, tak pak si užiju tu nejhustší jízdu.
Lass ihn den Rausch in der Zelle ausschlafen.
Hoďte ho do cely, ať se z toho vyspí.
Die Tragödie entstand aus der Begegnung von Ratio und Rausch.
Tvrdí, že tragédie vzniká při střetu Apolóna, boha rozumu a harmonie a Dionýsa, boha opilosti.
Ich bin seit 2003 für meinen eigenen Rausch zuständig.
Jsem odpovědná za vlastní opici od roku 2003.
Selbst nach tagelangem Schinken-Rausch geht`s mir ordentlich.
Na šunce mohu být několik dní a budu v pohodě.
Ein-, zweimal, im Rausch der Leidenschaft oder so.
Jo, možná tak dvakrát nebo třikrát v žáru vášně.
Ich habe vergessen, was für ein Rausch es ist.
- Dočista jsem zapomněla, jaký je to adrenalin.
Sie trinken wegen des Rausches, er wegen seines Gewissens.
Vy pijete, abyste se opil. Sebastian pije, aby utekl vlastnímu svědomí.
Diese Brille gibt einen richtigen Rausch aber man landet hart.
Když máš tyhle brejle, cejtíš se skvěle, ale pak padneš na hubu.
Das Signal-Rausch-Verhältnis muss mindestens 20/1 betragen.
Odstup signálu od šumu musí být alespoň 20/1.
Matt ist im Auto, und schläft seinen Rausch aus.
Matt je v autě a vyspává se z toho.
Ich dachte, wir finden dich deinen Rausch ausschlafend vor.
Čekala jsem, že se z toho vyspáváš.
Wenn er sich verwandelt, bekommt er einen Rausch.
Bekäme man vom Alkohol einen Rausch, würden die Flaschen torkeln.
Žádná flaška se nevyvrátí i když je alkohol silný.
Köder, um uns in einen Hinweis-Liefernden Rausch zu schicken.
Ten nás teda ale pěkně krmí.
Aber Cobb meinte, sie müsste nur ihren Rausch ausschlafen.
Ale Cobb řekl, že se z toho vyspí.
Und Meatball und Lily Anne befinden sich in irgendeinem Rausch.
A Sekáč a Lily Anne z nějakého důvodu spěchají.
Der gleiche Rausch, ohne den Ring am Kragen.
To samé vyvrcholení bez podlitin na krku.
Den heißen Rausch ihrer göttlichen und fürchterlichen Liebe!
Návaly horka z její božské a strašlivé lásky.
Gibt euch einen sanften Rausch, aber nicht zu sehr.
Příjemně vás to omámí, ale jen v malém množství.
Für den Rausch würd ich 'n Schwanz lutschen.
Dneska bych někomu vyhulil.
Trink aus, geh nach Hause, schlaf deinen Rausch aus.
Dopij, jdi domů, vyspi se z toho.
Doch wer liebt nicht dieses Gefühl des Rausches?
Ale proč byste to nezkusili?
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
Někdy na ten zmatek zapomenu.
Sie hätten dabei sein sollen. Es war wie ein Rausch.
Měls tam být se mnou, Juane.
Beechers Vater töten, Mann, was für ein Rausch.
Zabití Beecherova fotra, je pěkný rauš.
Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter.
"Ta zuřivá rychlost, nutící nás jít dál a dál a dál."
Du hast jemanden ausgenutzt, der im Morphium-Rausch war.
Zneužila jsi mé otupělosti z morfia.
Ein besserer Rausch bedeutet, der Kunde bezahlt mehr.
Za lepší trip zaplatí víc.
Wie konntest du jemals diesen Rausch aufgeben wollen?
- Ale jak ses mohl chtít toho adrenalinu vzdát?
Das heißt, er schläft wahrscheinlich seinen Rausch aus.
Což znamená, že pravděpodobně vyspává opici.
Ich verstecke sie, bis der Rausch vorbei ist.
Schovám ji, než vystřízliví.
Okay, nehemen wir an, jemand ist buchstäblich im Geschwindigkeits-Rausch.
Řekněme, že někdo doslova šílí po speedu.
Es ist nicht der selbe Rausch wie beim lebenden Zeug.
Nenakopne tě to tolik, jako živá krev.
Wohin könnte er gegangen sein, um seinen Rausch auszuschlafen?
Kauf vier Brownies und der fünfte Rausch ist gratis.
Kup čtyři "brownies" a pátý brko máš zdarma.
Versuchen, den Rausch zu verstecken, anstatt ihn einfach zu genießen.
Snažíc se skrývat opici, místo, aby si ji člověk užil.
Live aufzutreten ist für mich wie ein Rausch.
Vystoupení naživo je tak vzrušující.
Sir, möchten Sie den Rausch Ihres Lebens genießen?
Pane, jak by se vám líbilo letět až k Měsíci?
Ich dachte, du würdest immer noch deinen Rausch ausschlafen.
Myslel jsem, že pořád vyspáváš.
Mal sehen, was ich gegen deinen Rausch tun kann.
Něco ti k tomu usínání pustím.
- Das war kein Gerede im Rausch. - Ach, komm schon.
- Já jsem nemluvil z opilosti, Addison.