Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rauschgift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauschgift droga 34 narkotikum 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rauschgift droga
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele mit Sanktionen belegte Länder, wie Myanmar, wurden zu Lieferanten für den weltweiten, illegalen Handel mit Rauschgift und Waffen, wurden zu Geldwäschen und betreiben Zwangsarbeit.
Mnohé země pod sankcemi, například Barma, se stávají středisky globálního nezákonného obchodu s drogami a zbraněmi, praní spinavých peněz a nucených prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um Diebstahl, nicht um Rauschgift.
Jerry, to je vloupání, ne drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ihre Illusionen sind wie Rauschgift.
Řekla jsi mi, že jim iluze slouží jako drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ließ sie Rauschgift auf seinem Grundstück lagern.
A nechal je ty drogy skladovat na svém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Lyne ein Mörder ist, der Rauschgift in Narzissen schmuggelt.
Tvrdíte, že Lyne je vrah, který dováží drogy ukryté v umělých narcisech.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich als Falle erwiesen, wie Rauschgift.
Ale zjistili, že je to past, jakási droga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nämlich 17 kg Rauschgift in der Hütte gefunden!
V té boudě jsme našli spoustu drog.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's nicht um Rauschgift, sondern um Mord!
Nemluvíme o drogách, ale o vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Raffies Story ist anders. Er verkaufte Rauschgift an die Regierung.
On ty drogy prodával přímo pro vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschgift, Nutten, die wie Filmstars aussehen, bei Pierce Patchett gibt's alles.
Drogy, děvky podobné filmovým hvězdám Pierce Patchett má všechno.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschgift"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Zusammenhang mit Rauschgift?
V souvislosti s drogami?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er Rauschgift schmuggelt.
To, že dováží drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie selbst haben Rauschgift genommen?
Sama jste drogy užívala?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Rauschgifte hier, Detective?
Co tady děla protidrogové, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von Rauschgift.
O žádných drogách nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war wegen Rauschgift.
A bylo to za drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimmst du jetzt etwa Rauschgift?
- Nedal ses na drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Handelt er auch mit Rauschgift?
Že by prodával drogy v me restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Rauschgift gefunden.
Našel jsem drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Rauschgift erwähnt.
O drogách jsme se nebavili.
   Korpustyp: Untertitel
- die für Rauschgift-und Menschenhandel bekannt ist.
- známý kvůli narkotikům a obchodováním s lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Diebstahl, nicht um Rauschgift.
Jerry, to je vloupání, ne drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Na, unter uns gesagt, Rauschgift verkauft.
vy jste ty drogy fakt prodával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide haben also Rauschgift genommen
I vy jste bral drogy, jako ona?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das Rauschgift her?
- Kdes vzal ty drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rauschgift, wenn ich tot bin.
- Když zhebnu, nedostanete ten fet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Elefant konsumiert Rauschgift. - Wie furchtbar!
A zdrogovaný slon je pro ně základ!
   Korpustyp: Untertitel
Er führt uns direkt zu dem Rauschgift.
Zavede nás až k drogám.
   Korpustyp: Untertitel
2 Leichen und 3 kg Rauschgift.
2 těla a 3 kila narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Rauschgift, vielleicht eine Leiche.
Říkám si drogy nebo těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich euch gesagt hab: Rauschgift!
− Říkal jsem to, drogy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein anonymer Rauschgifte Sponsor.
jsem z programu odvykačky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie das Rauschgift bekommen?
A důvod, proč by dávali oběti tato narkotika?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauschgift stammt nicht von ihrem Drogenproblem.
Narkotika nalezena v jejím těle nebyla výsledkem příležitostného užívání drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Besitz von Rauschgift.
Jste zatčena za držení kontrolované látky.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, dass Sie des Besitzes eines Rauschgifts schuldig waren.
a v něm se praví, že jste byla usvědčena z držení narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ließ sie Rauschgift auf seinem Grundstück lagern.
A nechal je ty drogy skladovat na svém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nämlich 17 kg Rauschgift in der Hütte gefunden!
V té boudě jsme našli spoustu drog.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's nicht um Rauschgift, sondern um Mord!
Nemluvíme o drogách, ale o vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Männer beim Verkaufen von Rauschgift gesehen?
Viděl jste některého z těchto mužů prodávat narkotika?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ihre Illusionen sind wie Rauschgift.
Řekla jsi mi, že jim iluze slouží jako drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik Sambia hat das kürzlich als Rauschgift klassifiziert.
Zambie jej nedávno klasifikovala jako regulovanou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten, Rauschgift, Brandy für den Highschool-Abschluss deines Kindes.
Cigarety, balíček s trávou, pokud po tom toužíte láhev brandy na oslavu, když budou vaše děti maturovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Reiter ist nicht nur wegen Rauschgift hier.
Tenhle Reiter tu není jen kvůli drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich um Waffen oder Rauschgift handeln.
Mohou to být zbraně, kontraband, Prach.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Menschen verletzt, und du hast ihr Rauschgift vernichtet.
Je zraněný a zničeny od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Rhonda Pearlman aus der Abteilung für Rauschgift wurde beauftragt.
Určena je Rhonda Pearlmanová z narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe war nach seiner Überdosis mit dem Rauschgift durchflutet.
Po jeho předávkování byla tkáň zaplavená narkotiky
   Korpustyp: Untertitel
Da packen die Gerichtsunterlagen, Rauschgift, konfiszierte Waffen rein.
Dali sem ty nejdůležitější věci jako státní posudky, narkotika, zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis Du ein paar mehr Kolumbianische Rauschgift-Abrechnungen siehst.
Počkej až uvidíš pár zátahů na Kolumbijský drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Für die stärkste Droge in der Geschichte des Rauschgifts.
V nejsilnější droze historie feťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Queen wurde positiv auf das Rauschgift "Vertigo" getestet.
Slečně Queenové vyšly pozitivně testy na narkotika jménem Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie schon Probleme mit Rauschgift hatten.
Vy jste měl problémy s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 3. Juni 1998, Besitz und Verkauf von Rauschgift.
Odsouzený 3. června 1998, přechovávání a distribuce omamných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das hier als Rauschgift bezeichnen?
- Jak to můžeš nazvat "kontrolovanou látkou"?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
I přes toto obrovské úsilí je Afghánistán stále největším výrobcem narkotik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Už jsme ho skoro měli tam, kde jsme ho chtěli mít.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehört und er hier Rauschgift verkauft.
Určitě nevíš, že to tu patří Richiemu a že tu prodává drogy protože je zasranej hajzl, co rád kurví děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
Věděli jste, že vás bratr byl zapleten do ilegálního pěstování zakázané látky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Raffies Story ist anders. Er verkaufte Rauschgift an die Regierung.
On ty drogy prodával přímo pro vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Teufelskerl, hat grad nen großen Arrest gemacht, ist von Rauschgifte befördert worden.
Nějaký machr, povedl se mu velký zátah, povýšili ho z protidrogového.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung eines Rauschgiftes, das in Schedule II erfasst ist, ist ein Verbrechen der zweiten Kategorie.
Výroba kontrolované látky podle programu č. 2 je zločin druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das Ziel dieser Operation ist, festzustellen, wen Lowry benutzt, um sein Rauschgift zu transportieren.
Pánové, cílem této operace je zjistit, koho Lowry využívá na vykládání svých narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal Rauschgift schmuggeln willst, machst du es richtig und zahlst wie andere auch.
Až budeš příště pašovat na mojí lodi, tak zaplať jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie weder mit den Massenmorden noch mit dem Robles-Rauschgift-Kartell in Verbindung bringen.
Jsme schopni propojit buď masové vraždy spojené s Robles narkotika kartelu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich kein Rauschgift vertragen, hätten sie mich durchschaut und getötet.
Kdybych nezvládl narkotika, poznali by, že jsem polda, a zabili by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Davis ist ein Mitglied der Third Street Turks-- eine Bande tief verwickelt in Raub und Rauschgift.
Davis je členem TURKŮ TŘETÍ ULICE-- party hluboce namočené do ozbrojené loupeže a narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten sie wochenlang schmerzhaft gefesselt und stellten sie mit Hilfe von Rauschgift ruhig.
Drželi ji svázanou týdny, bolest se zvyšovala a aby ji udrželi zticha, pumpovali ji drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschgift, Nutten, die wie Filmstars aussehen, bei Pierce Patchett gibt's alles.
Drogy, děvky podobné filmovým hvězdám Pierce Patchett má všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Lyne ein Mörder ist, der Rauschgift in Narzissen schmuggelt.
Tvrdíte, že Lyne je vrah, který dováží drogy ukryté v umělých narcisech.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder, Li Mansei, wurde in eine Rauschgift-Organisation eingeschleust, dann ist er verschwunden.
Tvůj bratr Mansei Lee zmizel když se pokoušel infiltrovat japonskou skupinu pašeráků drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt, die Illusionen seien wie Rauschgift für sie.
Říkalas, že ty iluze používají jako drogu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das FBI das hier als Rauschgift Verbrechen behandeln wird.
Víme, že FBI tohle bude posuzovat jako federální drogový zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Große Themen wie Migration, Rauschgift oder Umweltschutz fallen nicht mehr in die traditionellen Kategorien von links und rechts.
Velká témata, jako jsou migrace, narkotika nebo životní prostředí, již nezapadají do tradičního pravolevého rámce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hieße, dass das Militär, das bereits in einem Krieg kämpft, der inzwischen 50.000 Tote gefordert hat, parallel Rauschgift schmuggelt.
Tahle válka si vyžádala 50000 amerických životů a naše vojsko pašuje drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann man durchaus annehmen, dass der Anteil des geschmuggelten Gesamtvolumens, der entdeckt wird, kleiner ist als bei Rauschgift.
Je tedy rozumné předpokládat, že podíl odhalených zásilek na celkovém pašovaném objemu je nižší než u narkotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil eines Deals gestand der ortsansässige New Yorker Keith Newell, als Auftragsmörder für das Robles-Rauschgift-Kartell zu arbeiten.
Vrámcipřiznáníviny, New York bydliště Keith Newell přiznal dnes pracuje jako najatý střelec pro kartelu Robles narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte möglicherweise die national Sicherheit betreffen, dank Bell, der Bundesgrenzen überquerte und mit Rauschgift-Terroristen zusammenarbeitet.
Tohle je možná záležitost veřejné bezpečnosti, Díky tomu, že Bell překročil federální hranice a pracoval s narko-teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung des Maritimen Analyse- und Operationszentrums - Rauschgift (MAOC-N) im September letzten Jahres stellte für den Grenzschutz einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
Zřízení Centra pro námořní analýzu a operace - narkotika (MAOC-N) v září minulého roku bylo významným krokem směrem k ochraně hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Sicherheit sollten wir dem Thema Rauschgift ebenso viel Bedeutung beimessen, um das Leben der jungen Menschen Europas zu schützen.
Stejnou pozornost - vedle bezpečnosti - bychom měli věnovat narkotikům, a to v zájmu života mladých Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Begriff "Drogen" Rauschgifte und psychotrope Substanzen gemäß der Definition der zuvor genannten Übereinkommen der Vereinten Nationen umfassen soll,
vzhledem k tomu, že výraz "drogy" zahrnuje omamné a psychotropní látky definované ve výše zmíněných úmluvách OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass der Begriff „Drogen“ Rauschgifte und psychotrope Substanzen gemäß der Definition der zuvor genannten Übereinkommen der Vereinten Nationen umfassen soll,
L. vzhledem k tomu, že výraz „drogy“ zahrnuje omamné a psychotropní látky definované ve výše zmíněných úmluvách OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Sie hatten keine Ahnung, dass da ein Tunnel im Hinterzimmer war, der für den Transport von Rauschgift aus Mexiko in die vereinigten Staaten benutzt wurde?
Takže vy jste vůbec nevěděla, že byl v zadní místnosti tunel, kterým se pašovaly drogy z Mexika do Spojených států?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Grenzpolizei Bulgariens allein im vergangenen Jahr mehr als 1000 Kilogramm illegales Rauschgift konfisziert – beinahe so viel, wie in allen Ländern der EU zusammen konfisziert wurde.
Jen v posledním roce zadržela bulharská hraniční policie přes tisíc kilogramů nelegálních narkotik, tedy téměř tolik, co v celé Evropě dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele mit Sanktionen belegte Länder, wie Myanmar, wurden zu Lieferanten für den weltweiten, illegalen Handel mit Rauschgift und Waffen, wurden zu Geldwäschen und betreiben Zwangsarbeit.
Mnohé země pod sankcemi, například Barma, se stávají středisky globálního nezákonného obchodu s drogami a zbraněmi, praní spinavých peněz a nucených prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab in London ein weit verbreitetes Verbrechertum, eine ganz in sich geschlossene Welt von Dieben, Straßenräubern, Prostituierten, bekannten Rauschgift- und Schwarzhändlern.
V Londýně byla obrovská kriminalita, celý svět pro sebe, zloději, banditi, prostitutky, překupníci drog, vyděrači všeho druhu;
   Korpustyp: Literatur
Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere schwarzen Brüder nach Indochina schicken, um andere Weiße zu beschützen, die wiederum das Rauschgift importieren.
Ta velká část jde těmto bílým, kteří najímají naše černé a posílají je do Indočíny chránit další bílé, kteří jsou skutečnými dodavateli drog.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es auch wieder um Rauschgift, da solltest du dem Chef Bescheid sagen, wird ihm gar nicht gefallen! Schon gar nicht, wenn es von dir kommt!
Pokud jde o drogy, tak to řekni šéfovi, to se mu nebude líbit, zvláště u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was Irland betrifft, so möchte ich hervorheben, dass es, wie ich bereits sagte, zu den Ländern gehört, die im September 2007 das Maritime Analyse- und Operationszentrum - Rauschgift (MAOC-N) gegründet haben.
Pokud jde o Irsko, chtěl bych zdůraznit, jak jsem uvedl už dříve, že Irsko je jednou z těch zemí, které v září minulého roku zřídily Centrum pro námořní analýzu a operace - narkotika (MAOC-N).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als positiven Aspekt erkenne ich die Verstärkung der Maßnahmen in der EU im Kampf gegen den Schmuggel und illegalen Handel mit Rauschgift, Menschen, Organen und illegalen Waffen sowie gegen den Terrorismus.
Jeden pozitivní aspekt, který oceňuji, je posílení opatření v rámci EU pro boj s pašeráctvím a ilegálním obchodováním s narkotiky, obchodováním s lidmi, lidskými orgány a ilegálními zbraněmi a terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wassermangel ist bereits erwähnt worden, ebenso die schwindenden Rohölreserven, aber es gibt auch das Problem des Kath-Missbrauchs, einem halluzinogenen Rauschgift, das 90 % der Jemeniten konsumieren und das andere Feldsaaten verdrängt.
Byl zmíněn nedostatek vody, stejně jako snižující se zásoby ropy, ale existuje zde také problém zneužívání katu 90% Jemenců,, halucinogenního narkotika, které nahrazuje jiné plodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
- zabránily, aby v Evropě došlo ke scénáři s naprogramovanými dětmi vytvořenými na zakázku bez genetických vad a takovými s fyzickými a duševními vlastnostmi, jako např. vzrůst, inteligence, barva očí, chybějící sklon k depresím, k užívání drog, alkoholu a k nesmělosti, které by jim vybrali rodiče;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr aber irgendwelchen Mist macht irgendwas dann wird es hier bald von Bullen nur so wimmeln. Mehr Kanonen, mehr Handschellen und mehr Rauschgift-Hunde als ihr es euch in euren wildesten Halluzinationen vorstellen könnt.
Ale jestli najdu nejakou záminku jakoukoli záminku pak tu najednou bude víc poldu, zbraní, náramku a psu než uvidíte po fakt silným šlehu.
   Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass der Frauen- und Kinderhandel ein Zweig des organisierten Verbrechens ist, in dem Banden aktiv sind, die enorme Gewinne erzielen und sich häufig an anderen strafbaren Handlungen beteiligen, wie z.B. Rauschgift- und Waffenhandel, wobei im Vergleich die Strafen für Frauen- und Kinderhandel geringer sind,
M. vzhledem k tomu, že obchodování se ženami a dětmi je odvětví organizovaného zločinu provozované skupinami, které mají velké zisky a jsou často zapojeny také do jiné kriminální činnosti, jako je obchodování s drogami nebo zbraněmi, v porovnání s nimiž je obchodování se ženami a dětmi postihováno lehčími tresty,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist genau der Zustand, in dem sich Afghanistan vor 26 Jahren befand, als wir in diesem Plenarsaal, ich meine natürlich den alten Plenarsaal des Europäischen Parlaments, während der Debatte über den Bericht über Rauschgift Vorkehrungen für die Zukunft Afghanistans getroffen haben.
Přesně takový byl Afghánistán před 26 lety, kdy v této sněmovně - myslím staré sněmovně Evropského parlamentu - jsme v průběhu rozpravy o zprávě o omamných látkách vytvořili opatření pro budoucnost Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte