Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rauschmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauschmittel droga 9 narkotikum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rauschmittel droga
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
nesmí dovolit v letounu přepravu osoby, která je zřejmě natolik pod vlivem alkoholu nebo drog, že by pravděpodobně ohrozila bezpečnost letounu nebo osob na jeho palubě;
   Korpustyp: EU
Vidar sagt, dass Rauschmittel einem die Sinne betäuben.
Vidar říká, že drogy otupují smysly.
   Korpustyp: Untertitel
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
nedovolí v letadle přepravu osoby, která se jeví natolik pod vlivem alkoholu nebo drog, že by pravděpodobně ohrozila bezpečnost letadla nebo osob na jeho palubě;
   Korpustyp: EU
Ich befürchtete, er würde ein Rauschmittel hineinschütten.
Bál jsem se, že jsou v ní drogy.
   Korpustyp: Untertitel
er hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet wird;
nedovolí v letadle přepravu osoby, která se jeví natolik pod vlivem alkoholu nebo drog, že by pravděpodobně ohrozila bezpečnost letadla nebo osob na jeho palubě;
   Korpustyp: EU
- Haben Sie Rauschmittel?
Máte u sebe nějaké drogy, nebo marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
Nehledě na to, že je drogou, která může vést jak k fyzické, tak k psychické závislosti, je alkohol toxickou látkou a způsobuje asi 60 nemocí a zdravotních potíží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass keine Person ein Luftfahrzeug betritt oder sich dort aufhält, wenn sie in einem Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln steht, dass mit Wahrscheinlichkeit die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder dessen Insassen gefährdet ist.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k zajištění toho, aby žádná osoba nevstoupila do letadla a ani se nenacházela v letadle, je-li natolik pod vlivem alkoholu nebo drog, že by pravděpodobně ohrozila bezpečnost letadla nebo osob na jeho palubě.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass keine Person ein Luftfahrzeug betritt oder sich dort aufhält, wenn sie in einem Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln steht, dass mit Wahrscheinlichkeit die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder von dessen Insassen gefährdet ist.
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k zajištění toho, aby žádná osoba nevstoupila do letadla a ani se nenacházela v letadle, je-li natolik pod vlivem alkoholu nebo drog, že by pravděpodobně ohrozila bezpečnost letadla nebo osob na jeho palubě.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauschmittel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hanf als Rauschmittel
Marihuana
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ich herkomme, ist Dosenfleisch ein Rauschmittel.
Tam, odkud pocházím, je lančmít kontrolovaná látka.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst erneut, du dummes Rauschmittel.
Opět si prohrál, ty tupej intoxikovanče!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, geistige Aktivität, gesunde Ernährung und der Verzicht auf Rauschmittel schützen vor Krankheiten, die Gedächtnisschwund auslösen.
Fyzická a duševní aktivita, zdravé stravování a vyhýbání se návykovým látkám ochrání lidi před onemocněními, která způsobují ztrátu paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und Pastor Grün hatten einen komplexen Code für den Kauf pflanzlicher Rauschmittel.
S reverendem jsme měli složitý dorozumívací kód pro nákup rostlinných narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
Nehledě na to, že je drogou, která může vést jak k fyzické, tak k psychické závislosti, je alkohol toxickou látkou a způsobuje asi 60 nemocí a zdravotních potíží.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Tento cíl by byl ohrožen, pokud by vnitrostátní právní předpisy nebo smluvní ujednání obsažená v pojistné smlouvě vylučovaly cestující z pojistného krytí z toho důvodu, že věděli, nebo měli vědět, že řidič vozidla byl v době nehody pod vlivem alkoholu nebo jiné omamné látky.
   Korpustyp: EU DCEP