Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Razzia&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Razzia razie 52 zátah 32 šťára 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Razzia razie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende März führten der KGB und die Polizei in Belarus eine Razzia durch, um im Land für Belsat tätige Reporter festzunehmen.
Na konci března vykonaly KGB a policie razii kvůli zadržení místních reportérů Belsatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Im ganzen Land fanden Razzien und Verhaftungen statt, ohne Gerichtsbeschlüsse oder dass Beweise für eine Straftat vorlagen.
Razie a zatýkání se odehrávaly po celé zemi, a to bez soudních příkazů či důkazů o spáchání zločinu.
   Korpustyp: Zeitung
Bei jeder Razzia erwarten wir Dope, Cash oder Waffen.
Na místě každé razie očekáváme heroin, hotovost nebo zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Im März 2001 wurden nach einer Razzia im Internet, bei der man nicht systemkonforme Meinungsverbreitung ausforschte, zahlreiche Menschen verhaftet und drangsaliert.
V březnu roku 2001 vláda spustila plošnou razii proti internetovým disidentům, díky niž řada lidí skončila ve vězení a spousty dalších lidí se staly terčem obtěžování a pronásledování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin für zwei Stunden weg und du hast zwei Razzien durchgeführt.
Byl jsem pryč dvě hodiny, a ty jsi provedl dvě razie.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die israelischen Razzien bei den beiden palästinensischen Fernsehsendern in Zone A, die unter palästinensischer Zivil- und Sicherheitsverwaltung steht, durchgeführt wurden;
vzhledem k tomu, že k izraelské razii v případě obou palestinských televizních stanic došlo v oblasti A, která je pod palestinskou civilní a bezpečnostní správou a kontrolou,
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey sagt, es gibt eine Razzia.
Harvey říkal, že v domě bude razie.
   Korpustyp: Untertitel
1. erklärt sich zutiefst besorgt über die von israelischen Streitkräften durchgeführten Razzien in Ramallah, von der die beiden palästinensischen Fernsehsender Wattan TV und Al Quds Educational TV betroffen waren;
1. je velmi znepokojen raziemi v Ramalláhu, které provedly izraelské bezpečnostní síly v sídle palestinské televizní stanice Wattan TV a vzdělávací televizní stanice Al Quds;
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh gibt's eine Razzia, die sich gewaschen hat.
Zítra ráno uděláme ve městě pořádnou razii.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Razzia

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einer regulären Razzia.
Bude to vypadat jako běžné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Razzia fällt aus.
Dopravní kontrola byla právě zrušená.
   Korpustyp: Untertitel
(Eddie) Das ist eine Razzia!
- Je to přes.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte bei deiner Razzia.
- Zastřelili ho ve tvém sídle.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrechersyndikat-Hauptquartier fegt 'ne Razzia.
A já znám hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Razzia angeordnet.
Dal jsem rozkaz k razii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben der Razzia Vorrang.
Langley považuje přepad za vyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie die Razzia durch.
Jděte do toho zasranýho slamu.
   Korpustyp: Untertitel
RAZZIA BEI POLIZEIBEHÖRDE GESCHWORENE EINBERUFEN
Vyšetřování korupce v policejním sboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Razzia, Mann.
V celým domě žádná tráva není.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Razzia in den Arbeiterwohnungen.
Němci udělali razii v zaměstnanecké čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann allein keine Razzia durch ziehen.
Sám to tu nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat hier 'ne Razzia veranstaltet.
Policie tu udělala šťáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur für diese eine Razzia.
Je to vše jen vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Razzia unserer Karriere! $100 Millionen!
Náš důkaz za 100 milionů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen machen 'ne Razzia bei euch!
Fízlové se sem chystají na razii!
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstaatsanwalt hat gerade eine Razzia angekündigt.
Ministr spravedlnosti právě oznámil zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese DNA Razzia ist wie Weihnachten.
Tyhle výtěry byly něco jako Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine zerschnittene NYPD-Razzia-Jacke?
Není to ta bunda NYPD z té loupeže?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist diese Razzia, Cabrón?
Tak, kde je máš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Razzia in Luanns Studio.
Federálové vlítli k Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops haben eine Razzia durchgeführt.
Náš úkryt přepadli policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist gestern bei der Razzia passiert?
Co to mělo bejt včera s tou šťárou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen einen Tipp wegen der Razzia.
Dostali tip na tu šťáru.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Razzia bei Quint's Computer.
Nabourej se do Quintova počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Grund gab es für die Razzia?
Jaký je důvod zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste Capone wohl von der Razzia neulich?
Jak myslíte, že se Capone onehdy dozvěděl o vaší razii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stockholmer Polizei hat in einem Wohnheim eine Razzia gemacht.
Policie ve Stokholmu udělala razii v obytném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Constable Henry Thatcher und das ist eine Razzia.
Jsem strážmistr Henry Thatcher a provádím razii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Papa Piccolos Unanständige Schlüpfer Razzia" gesehen.
Viděl jsem tě v Papa Picaloo's Knotty Knickers Round Up.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als kämen wir wie gerufen zu dieser Razzia.
Mel jste osobní zájem na tom, abychom byli prítomni techto razií.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das aus einer Razzia im Kindergarten?
To jste sebral při zátahu na mateřskou školku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten eine Razzia, und wen fanden wir?
Když jsme tam vpadli, hádejte, koho jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, über die Razzia von Marks Unterschlupf.
Jo, o tý šťáře v Markově úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine Razzia im Clubhaus der Sons.
Plánujou razii v klubovně Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater leitete die letzte Razzia in Brick Mansions.
Damienův otec byl poslední policista v Brick Mansions.
   Korpustyp: Untertitel
Usbekische Spezialeinheiten melden eine groß angelegte Razzia auf dem Gelände.
Uzbecké speciální jednotky hlásí razii na tu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine SCPD-Razzia hat gestern Abend Frank Bertinelli reingebracht.
Policie při včerejší razii zatkla Franka Bertinelliho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht mal eine Razzia von der Einwanderungsbehörde.
O žádné přistěhovalecké kontrole jsem neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Die glaubten, es wär eine Razzia, und hauten ab.
Tam byli padělatelé bankovek, kteří se lekli šťáry a utekli.
   Korpustyp: Untertitel
Und du machst auf Befehl deines Beziehungs-Kommandos eine Razzia.
Na příkaz válečné rady seznamky jsi provedla razii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vier Leuten gab es gleichzeitig eine Razzia.
Takže nás čtyř propadly současně.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wegen der Razzia, Omar, der ganze Scheiß.
Kvůli tomu přepadení, kvůli Omarovi a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhaftete einen Mann bei einer Razzia bei Tagesanbruch.
Zatím víme jen to, že policie při razii v časných ranních hodinách zatkla jednoho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team in Málaga wird eine Razzia durchführen.
Mají tým, který je připraven v Malaze. Chtějí přepadnout jeden z Bishopových náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bishop von der Razzia erfährt, wird er dich verdächtigen.
Když Bishop uslyší o přepadu, bude podezřívat tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kleine Handlanger. Von der Razzia heute Nacht.
Sebrali jsme je včera při razii.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr schrägen Vögel, das ist eine Razzia!
Zatýkám vás, vy hovada!
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA Razzia wird ihnen Trinity nicht liefern.
Ty výtěry jim s Trinitym nepomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Jungs bekam bei der Razzia eine Kugel ab.
Jeden z našich schytal při razii kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einer Razzia oder einem Safe-House.
Nevím nic o žádném zátahu nebo základně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, die bereiten sich gerade auf 'ne Razzia vor.
Poslouchej, připravují se tu na dobrou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da vor etwa 6 Monaten eine Razzia gemacht.
Před půl rokem jste tam vykopnul dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh gibt's eine Razzia, die sich gewaschen hat.
Zítra ráno uděláme ve městě pořádnou razii.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von der Razzia in Burlington.
Povězte nám o tom zátahu v Burlingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI machte gerade Razzia bei Johnny Sack.
FBI právě sebrala Johnnyho Sacka.
   Korpustyp: Untertitel
VON DEN 300 POLIZISTEN, DIE AN DER RAZZIA TEILNAHMEN,
29 z 300 zúčastněných policistů bylo souzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 4 Jahren war eine Razzia in Helsingborg.
- Jeho jméno se objevilo při akci v Helsinborgu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab es bei einem Pfandhaus in LA eine Razzia.
Ráno dělali šťáru v jedný zastavárně v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab? - Razzia. Wir müssen hier irgendwie rauskommen.
Museli jsme vymyslet něco, jak tě odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Razzia flutscht, kommen die Kohlen gerutscht.
Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade eine Razzia durch das F.B.I. hinter sich.
Vždyť ho právě prověřovala FBI.
   Korpustyp: Untertitel
(Verhaftung eines Journalisten nach einer Razzia gegen Internet-Nutzer / Verhängung der Todesstrafe, insbesondere gegen Minderjährige)
(Novinář zadržený v rámci útoku proti internetu / Tresty smrti, zejména ty, které byly vyneseny nad nezletilými)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber bei besagter Razzia hab ich einen Fälscherring entdeckt und einen Serienmörder gefangen.
Našel jsem při tom ale padělaný prsten a v nevěstinci chytil sériového vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zum Beispiel, wenn wir eine Razzia machen, was würdest du tun?
Třeba by se muselo na šťáru. Co bys dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge war der Laptop seit der Razzia an diesem Portal angemeldet.
Podle těchto záznamů se notebook připojoval od toho zátahu denně.
   Korpustyp: Untertitel
GOUVERNEUR WILLIS VERHAFTET Die Regierung plant die Razzia schon seit Wochen.
Federální úřady tuto akci plánovaly týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir haben die Razzia gemacht, die Festnahmen, aber niemand hat was ausgeplaudert.
Víte, udělali jsme ty zátahy, zatkli jsme lidi, ale nikdo nikoho nepráskl
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Razzia heute Morgen haben wir einen guten Fang gemacht.
Kapitáne Kuttere, tohodle chlapa jsme sebrali během našeho raního zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war die letzte Razzia, die du in Em City hattest?
Kdy naposledy byla v Em City prohlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Kennex hatte die Razzia geleitet, hat alle Informationen kontrolliert und sein Team in einen Hinterhalt geführt.
Kennex dohlížel na nájezd, kontroloval všechno spojení a dostal svůj tým do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hedgefonds-Manager, den wir ins Visier nahmen, während der Razzia wegen Insiderhandel im letzten Jahr.
investor, kterého jsme sledovali během zátahu na obchodníky minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschenkt. Also Jungs, aufgestanden und die Hände zur Decke, - das ist 'ne Razzia, kapiert?
Pánové, pozor, ruce nad hlavu, přepadení, kdo se hne je synem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah sich die Berichte der Razzia auf Marks Sandsteinhaus an.
- Procházela zprávy o té šťáře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Amerikaner hat hier einen Fuß hineingesetzt, seit eurer Razzia auf Abbottabad.
Žádný Američan sem nevkročil od toho zátahu na Abbottábád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine kurze Razzia durch das Restaurant machen, wenn wir dort ankommen.
Jak přijedeme, jen tu restauraci rychle prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, eine fehlgeschlagene Razzia entpuppt sich als Escobars größter Sieg?
Koho by napadlo, že se z neúspěšného útoku stane Escobarovo největší vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI beobachtet Maggie Vasile seit der Razzia, also kann sie es nicht gewesen sein.
FBI sleduje Maggie Vasilovou od toho zátahu, takže to nemohla být ona.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, sie war zum Zeitpunkt der Razzia als Einzige zu Hause.
Vaše Ctihodnosti, ona jediná byla ve chvíli zásahu doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um Ihnen zu sagen, dass es eine Razzia im Nether-Gebiet gibt Sektor 7.
Přišel jsem vás informovat o razii v Podzemí, sektor 7.
   Korpustyp: Untertitel
ZYLONISCHE RAZZIA Hier sind die Namen derer, die in Gewahrsam genommen werden.
Tady jsou jména lidí, které zatknete a umístíte do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst kurz Polizist, da flog Roman bei 'ner Werkstatt-Razzia auf.
Byl jsem polda dva měsíce, když Romana chytli při zátahu v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Spieler, Kredithai und brachte die Razzia-Einheit in Teufels Küche.
V Hell's Kitchen provozoval hazard, lichvu, vydírání odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei einer Razzia auf ein Lagerhaus waffenfähiges Plutonium gefunden.
Přepadli sklad a našli jaderný materiál na výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine simultane Razzia, bei der wir sie alle auf einmal erwischen.
Musíme udělat souběžnou razii a dostat je všechny najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht auffliegen - für den Fall, dass die Razzia fehlschlägt.
Nechce přijít o krytí. Chce se odtamtud dostat v pořádku v případě, že přepadové týmy půjdou na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Razzia bei Roark scheiterten wir, den Intersect oder Stephen Bartowski zu bergen.
Při zátahu na Roark Instrument se nám nepodařilo získat ani Intersect, ani Stephena Bartowskiho.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden bei einer Razzia gemacht, letztes Jahr in New Jersey, in einem Club.
Ty byly pořízeny loni při razii v klubu v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Da ließ er mich das Geld tragen, denn bei einer Razzia wurden Kinder nie durchsucht.
Kdyby nás zatkli, tak mě by prý neprohledávali.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte in der Nacht vor der Razzia, bei der Tanika verhaftet wurde, entkommen.
Utekl té noci, kdy jste chytili Tanidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gerade nochmal die Schadensberichte der Razzia aus Grays Unterschlupf in Brooklyn durch.
Jen tu mám dodělávky k tomu incidentu v Brooklynu v domě Grayové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs haben bei einer Razzia im Clubhaus nach Rezeptpflichtigem gesucht.
Šerifové udělali šťáru v klubovně, hledali léky na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Dragon, der Commissioner war mit dem Verlauf der Razzia sehr zufrieden.
Draku, komisař je se zátahem velice spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl meldete sich freiwillig für die Razzia, bei der Hilton getötet wurde.
Ten zkurvysyn se dobrovolně přihlásil do toho zásahu, kde byl zabit Hilton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bei einer Razzia, an der Elias arbeitete, auf einer Bodega gefunden.
Našli je při zátahu na vinárnu, ze který operoval Elias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht mal, dass die Polizei 'ne Razzia im "Front" gemacht hat.
Nevěděla jsem, že policie udělala v klubu razii.
   Korpustyp: Untertitel
Patrovita will sich das Geld und den Stoff von der Razzia zurückholen.
Patrovita chce peníze, které mu policajti sebrali. A jde si pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Razzia. Ich saß in meiner eigenen Pisse um die Mutti zu retten.
Byl jsem v přepadení počůral jsem se abych zachránil mateční rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel