Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reaktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reaktion reakce 6.651 reakci 1.439 odpověď 410 reakcí 396 odezva 218 účinek 79 opatření 20 ohlas 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reaktion reakce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane enthält m-Cresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Protaphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Insulatard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Insulatard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Talmadge, Ihre Reaktion sagt etwas anderes.
Pane Talmadge, vaše reakce svědčí v opak.
   Korpustyp: Untertitel
Mixtard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Mixtard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Hohe Adrenalinwerte können physische und psychische Reaktionen verursachen.
Vysoký adrenalin může způsobit fyziologické a psychologické reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Actraphane enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Actraphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heftige Reaktion prudká reakce 1
thermonukleare Reaktion termonukleární reakce 1
Grignard-Reaktion Grignardova reakce 1
Pericyclische Reaktion Pericyklické reakce 1
Endotherme Reaktion Endotermické reakce
chemische Reaktion chemická reakce
als Reaktion auf v reakci na 380

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reaktion

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reaktion
Reakcionářství
   Korpustyp: Wikipedia
"Keine Reaktion."
"Bez komunikace."
   Korpustyp: Untertitel
Große Reaktion! Große Reaktion! Wer ist das?
Všichni se diví, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Reaktion, Sir.
- Neodpovídají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktion auf taktilen Druck.
- Zpětná vazba na tlak dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und seine Reaktion riskieren?
A riskovat, že vybuchne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion ist positiv.
Ty puchýřky znamenají, že je to pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion, Sir.
Bez odpovědi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Reaktion.
Jsem na to zvyklej to je v poho.
   Korpustyp: Untertitel
entschuldigen Sie meine Reaktion.
Promiňte, že jsem křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Reaktion.
Tak jsem reagoval i já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion, Sir.
Rozkaz. Kormidlo nereagu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktion ist unangemessen.
A vaše chování překračuje meze.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zur toxischen Reaktion,
údaje o toxických reakcích,
   Korpustyp: EU
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Žádné připomínky nebyly předloženy.
   Korpustyp: EU
Proton-Proton-Reaktion
Proton-protonový cyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Wolff-Kishner-Reaktion
Wolffova-Kižněrova redukce
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir bekommen keine Reaktion.
- Nikdo nám neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich eine Reaktion?
Řekneš mi, jak si na to reagoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Reaktion?
Tohle na to řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Proc nás chceš vyhnat?
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Žádné připomínky nebyly obdrženy.
   Korpustyp: EU
Sie erwartet meine Reaktion.
Čekala na to, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- (Frau) Keine Reaktion.
Neodpovídají na naše vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine logische Reaktion.
- Přijde mi to adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu seiner Reaktion stehen.
- Přiznat si, že se tak zachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Reaktion.
Tak jsem na to reagoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihre Reaktion?
Jak jste reagovala na tu zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Revolution und Reaktion beim Biopharming
Revoluce a reakčnost v biopharmingu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird die Reaktion aussehen?
Jak na to zareagují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was war Ihre Reaktion darauf?
- Jak jste na to reagoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Reaktion auf eingehenden Witz vorbereiten.
- Připravte se na příchozí vtip
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nur keine emotionale Reaktion.
Tohle se nesmí projevit na emocionální úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem zeigt er keine Reaktion.
Od té doby vůbec nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt keinerlei Reaktion mehr.
Nic necítí. Au!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
Proto tak obrovské následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktion war nicht schmeichelhaft.
A nebyla tím příliš nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion auf Ihre Rede?
Zřejmě odpověd' na váš projev.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine panische Reaktion.
Donutili jsme Lovercrafta, aby zpanikařil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Reaktions-Test.
Jen jsem se snažil udržet si bystrost při řízení
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hört zu, keine Reaktion.
To se skvěle rýmuje, že jo? Nikdo neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, ich erhielt eine Reaktion.
Konečně. Svitlo mi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reaktion tut mir Leid.
Kapitáne, nemyslel jsem to tak zle.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Reaktion, Sir.
Stále neodpovídají na naše volání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf unsere Signale.
Kapitáne, neodpovídá na žádný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Skye könnte eine "Reaktion" haben.
Nemusí to vzít dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Reaktion schon;
Já vím, jak by mi odpověděl,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine ehrliche Reaktion.
Řekni mi to upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reaktion ist zu erwarten?
Co udělají, když nás tam uvidí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion auf das Chlorpromazin.
To je strnutí šíje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktion war recht kühl.
Pořád vám nerozumím. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Reaktion.
Je to jen reflex.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Reaktion von den Feldspulen.
Nemám žádnou odezvu z magnetizačních cívek
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Reaktion auf Haloperidol?
Nemá s tím něco společné haldol?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Reaktion.
Tohle se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf das Signal.
Na signál k destrukci nic nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Medikament Reaktion sein.
Může to být předávkování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr aggressive Reaktion, oder nicht?
Velmi útočný krok, že?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion auf intravenöses Acyclovir.
Acyclovir do žíly nezabral.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine chemische Reaktion.
- Chemicky na sebe reagují.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist eure Reaktion?
Čeho se dočkám od vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Reaktion als Dad stockte.
Bylo to úžasné, táta měl okno, zachránil jsi ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die schnelle Reaktion.
- Jack Bauer. Díky za zásah.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Reaktion auf Rufe.
Pořád neodpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt überhaupt keine Reaktion.
Vůbec na nic nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Löste irgendetwas Ihre Reaktion aus?
Nebylo to nic, co by řekl nebo udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Je so eine Reaktion gesehen?
Viděl jsi už někdy takovou odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die schnelle Reaktion.
Děkuji za vaši pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktion habe ich erwartet.
Věděl jsem, že to řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine ungewöhnliche Reaktion.
To mě vůbec nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
- David, die Reaktion ist übertrieben.
- Davide, myslím, že to je přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
War die Reaktion nicht übertrieben?
Ty si nemyslíš, že to přehnal?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings fehlt darauf bislang jede Reaktion.
Nicméně dosud se nesetkala s odezvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen war genau diese Reaktion richtig.
Konference tedy reagovala naprosto správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allergische Reaktion Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Selten :
Vzácné : zvýšení nebílkovinného dusíku ( Npn ) 2 Poruchy metabolismu a výživy
   Korpustyp: Fachtext
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
   Korpustyp: Fachtext
Reaktion auf neue Erfordernisse und Chancen.
Přizpůsobení novým potřebám a příležitostem.
   Korpustyp: EU DCEP
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Reaktion auf Antibiotika und die Fiebermittel.
Nereaguje na antibiotika a antipyretika.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Angst vor meiner Reaktion.
Bál ses toho, jak to příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion bei 20 pro Kilo.
Při 20 na kilo nereagují.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion von Warp - Und lmpulsantrieb.
Nemohu uvést do chodu warp, ani impulsní pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Reaktion auf die Anästhesie?
Nabijte na 300. Vypněte tu kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine Reaktion von ihm.
Chci jen, aby mi odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Shakes sind wahrscheinlich eine Reaktion darauf.
Proto po mně asi hází ty koktejly.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Reaktion, die ich sehen wollte.
Vidím, že je způsob, jak akci jsem byl hledá hráče.
   Korpustyp: Untertitel
- es ist nur einfach eine Reaktion gewesen.
Kvůli tomu, jak jsem reagoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn zu einer Reaktion bringen.
Dostáváme se před něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir das helfen eine Adrenalin-Reaktion hervorzurufen?
Pomůže to vytvořit adrenalinovou odezvu?
   Korpustyp: Untertitel
Manche zeigen eine starke körperliche Reaktion.
Za některé to udělá tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Reaktion, in Anbetracht der Umstände.
To se nedivím při současném stavu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine verhältnismäßige Reaktion darauf zuviel verlangt?
Co se stalo s přiměřenou odplatou?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, sie zeigten eine ziemliche Reaktion.
Zdá se, že reagujete trochu přehnaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung ist größtenteils eine emotionale Reaktion.
Vnímání je do velké míry emocionální odezvou
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine andere Reaktion erwartet.
Prostě to není, co jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Kohärenz der Reaktion der Union und Koordinierung
Soulad a koordinace činností Unie
   Korpustyp: EU
Prävention, Vorsorge und wirksame Reaktion zu fördern;
posílit prevenci, připravenost a účinnou odezvu;
   Korpustyp: EU
Willst du mich zu einer Reaktion provozieren?
Snažíš se mě vytočit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion, Komm schon, komm schon.
Beze změny. No tak, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zumindest zeigst du irgendeine Reaktion.
No ty aspoň nějak reaguješ.
   Korpustyp: Untertitel