Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Protaphane enthält m-Cresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Protaphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Insulatard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Insulatard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Mr. Talmadge, Ihre Reaktion sagt etwas anderes.
Pane Talmadge, vaše reakce svědčí v opak.
Mixtard enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Mixtard obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Hohe Adrenalinwerte können physische und psychische Reaktionen verursachen.
Vysoký adrenalin může způsobit fyziologické a psychologické reakce.
Actraphane enthält Metacresol , das allergische Reaktionen verursachen kann .
Actraphane obsahuje metakresol , který může způsobovat alergické reakce .
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Organisationen und die Zivilbevölkerung drängen nach einer Reaktion der EU-Institutionen und nach einem großangelegten und koordinierten Rettungsprogramm.
Mnoho organizací a spolků občanské společnosti vyzývá orgány EU k reakci a očekává široký a koordinovaný záchranný program.
Kann das Ding in Cassandra eine millionenfach stärkere Reaktion auslösen.
Pak objekt uvnitř Cassandry může způsobit milionkrát větší nukleární reakci.
weist – als Reaktion auf die Kritik des Rechnungshofes am Fehlen von
upozorňuje – v reakci na kritiku Účetního dvora týkající se absence kontrol
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
Die Evaluierungsexperten können eine Lagebeurteilung vornehmen sowie Beratung hinsichtlich der angemessenen Reaktion leisten und stehen für Missionen zur Verfügung.
Odborníci na hodnocení jsou schopni provést hodnocení situace a poskytnout poradenství o vhodné reakci a jsou k dispozici misím.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
kamarádi, kteří postřílí rudou frontu i reakci, pochodují s námi v našich řadách.
Es ist die erste direkte Reaktion der Legislative auf die Erfahrungen in und mit Griechenland.
Jedná se o první přímou reakci legislativy na zkušenosti s Řeckem a získané v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
Adrian prožívá normální emocionální reakci na příšernou zkušenost.
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
Bei überschießender Reaktion ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu verabreichen .
V případě dosažení nadměrné odpovědi by měla být léčba ukončena a hCG vynechán .
Die beste Reaktion auf solche Kritik muss die Kohärenz zwischen Binnen- und Außenmaßnahmen der EU in der Menschenrechtsfrage sein.
Koherence mezi vnitřní a vnější činností EU v oblasti lidských práv se musí stát nejlepší odpovědí na tyto kritiky.
Unter Berücksichtigung der Reaktion der italienischen Behörden auf die Verfahrenseinleitung muss zunächst untersucht werden, ob die Regelung Elemente staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthält.
S ohledem na argumenty předložené italskými orgány v odpovědích na zahájení řízení je třeba především přezkoumat, zda režim obsahuje prvky státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Izrael si zase neuvědomuje, že takto obrovská vojenská odpověď živí nový potenciál sebevražedných bombových atentátníků a při první vhodné příležitosti přiláká nové kasámy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
Individuální odpovědi na léčbu se však mohou lišit.
Sofern keine stichhaltigen Gegenargumente vorgelegt werden können, ist jede quantitative Änderung von Reaktionen aufgrund wiederholter Verabreichung des Stoffes ebenfalls zu untersuchen.
Pokud nejsou předloženy řádné důvody pro opačný postup, musí být rovněž zhodnoceny jakékoliv kvantitativní změny odpovědí vyplývající z opakovaného podání látky.
Natürlich hängt deren Exaktheit in großem Maße von den Reaktionen und Rückmeldungen ab, die wir aus den verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten.
Pochopitelně to, do jaké míry budou naše údaje přesné, závisí na odpovědích a zpětné vazbě od jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Reaktionen zu vermeiden, bei denen es sich um Artefakte des Testsystems handelt, dürfen bei der Mutagenitätsprüfung weder in vitro noch in vivo exzessiv toxische Dosen verwendet werden.
Aby nedošlo k odpovědím, které jsou artefakty zkušebního systému, nesmí být ve zkouškách mutagenity in vitro nebo in vivo použity nadměrně toxické dávky.
Als Beispiele für Kriterien zur Bestimmung positiver/negativer Reaktionen seien genannt:
Mezi příklady kritérií pro pozitivní nebo negativní odpověď patří:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bei allen Injektionsimpfstoffen , besteht auch das äußerst geringe Risiko einer allergischen Reaktion .
Tak jako u všech injekčních vakcín , existuje mimořádně malé riziko vzniku alergických reakcí .
Forscher glauben, dass zwanghaftes Stehlen eine Reaktion auf frühe Kindheitstraumas sein könnten.
Vědci věří, že kompulzivní krádeže mohou být reakcí na trauma z raného dětství.
Das Vorhaben entspreche umwelt- und industriepolitischen Überlegungen und die Beihilfe sei keine bloße Reaktion auf eine private Initiative.
Projekt byl zahájen z důvodů průmyslové a ekologické politiky a podpora není obyčejnou reakcí na soukromou iniciativu.
Als Reaktion darauf haben die USA den Kanadiern den Krieg erklärt.
Jako reakcí na tento zločin jsme vyhlásili Kanadě válku.
Das Erzeugnis wird durch eine chemische Reaktion durch Verschmelzen der Ausgangsmaterialien in einem Lichtbogenofen gewonnen.
Výrobek se získává chemickou reakcí, k níž dochází při tavení surovin v obloukové peci.
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
Daher ist der Stabilitätsmechanismus eine gemeinsame Reaktion auf wirtschaftliche und soziale Wachstumsherausforderungen und zur Förderung der Einführung des Euros in den verbliebenen Mitgliedstaaten.
Proto je mechanismus stability společnou reakcí na problémy v oblasti hospodářského a sociálního růstu a má povzbudit zbývající členské státy k zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
Výsledná distabilita je v důsledku exotermních reakcí.
Für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein .
Pro případ výskytu vzácných anafylaktických reakcí musí být po podání vakcíny vždy rychle dosažitelná náležitá léčebná péče .
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Celá příroda je sjednocený systém vzájemně souvisejících proměnných veličin, z kterých je každá příčinou i reakcí, existující pouze jako sjednocený celek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Betriebsbereich muss das Chromatografiesystem eine lineare Reaktion ergeben.
Chromatografický systém musí v rozsahu měření poskytovat lineární odezvu.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
- Ale zkušený chirurg dokáže vyvolat naprosto přesné odezvy.
Russlands Vorgehen hat in der EU eine negative Reaktion ausgelöst.
Postup Ruska vyvolal v EU negativní odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion wird später wahrgenommen als die Ursache.
A odezva přichází mnohem později než samotná příčina.
Wie wir gehört haben, ist die Lage in Guinea derzeit untragbar und bedarf einer schnellen Reaktion und möglicher Sanktionen.
Jak jsme již slyšeli, situace v Guineji je v současné době netolerovatelná a vyžaduje rychlou odezvu a možné sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
Za pár hodin oznámí naši odezvu a svůj nástup do prezidentského úřadu.
Es sollte allerdings geklärt werden, ob diese Reaktionen eine Folge der stofflichen Exposition sind.
Je však třeba ověřit, zda se jedná o odezvy v důsledku expozice chemické látce.
Es wurden emotionale Reaktionen durch Ihrer Erinnerungen bei Ihnen ausgelöst.
Tvé vzpomínky spustily emoční odezvu, díky které jsi odolal.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje odezvy alespoň u 15 % zvířat.
Lügendetektoren erkennen keine Lügen, nur physiologische Reaktionen.
Víte, polygrafy nedetekují lži, jen psychologické odezvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(14) Vermutete unerwünschte Arzneimittelwirkung : Eine unbeabsichtigte Reaktion , bei der ein kausaler Zusammenhang mit dem Arzneimittel nicht ausgeschlossen werden kann.
(14) Podezřením na nežádoucí účinek léku : Nezamýšlený účinek, u nějž nelze vyloučit příčinnou souvislost mezi příhodou a léčivým přípravkem.
Der CHMP wies darauf hin, dass in den mehr als 28 Jahren der umfangreichen klinischen Praxis nach extensiver Anwendung in der Zeit vor und nach Einführung der Impfung keine Sicherheitsprobleme aufgetreten sind und dass die italienische Pharmakovigilanz-Datenbank kein einziges Anzeichen einer vermuteten unerwünschten Reaktion in Zusammenhang mit UMAN BIG aufweist.
Výbor CHMP poznamenal, během 28 let širokého klinického užívání přípravku a v období jeho rozsáhlého užívání před vakcinačním obdobím a po vakcinačním období nebyly zaznamenány žádné obavy týkající se bezpečnosti a že italská farmakovigilanční databáze neobsahuje v souvislosti s přípravkem UMAN BIG jediný záznam o podezřelém nežádoucím účinku.
Fast alle Patienten, die Firazyr erhalten, entwickeln eine Reaktion an der Injektionsstelle.
Podobně jako všechny léky, může mít i přípravek Firazyr nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Für die Zwecke der Überwachung der Daten in der Eudravigilance-Datenbank werden nur Signale berücksichtigt, die mit einer unerwünschten Reaktion zusammenhängen.
Pro účely sledování údajů v databázi Eudravigilance jsou zohledňovány pouze signály týkající se nežádoucích účinků.
Infusionsbedingte Reaktionen Infusionsbedingte Reaktionen traten bei mehr als 50 % der Patienten auf und wurden überwiegend während der ersten Infusion , üblicherweise während der ersten oder zweiten Stunde , beobachtet .
Účinky spojené s podáním infuze Účinky spojené s podáním infuze se objevily u více než 50 % pacientů , a to zejména během první infuze , obvykle v průběhu jedné až dvou hodin .
Bei Patienten über 75 Jahre sind die Daten zu unerwünschten Reaktionen begrenzt .
Údaje o nežádoucích účincích u pacientů starších 75 let jsou omezené .
Atemdepression Wie mit allen potenten Opioiden können einige Patienten unter Fentanyl-ratiopharm eine Atemdepression erfahren . Daher müssen die Patienten auf solche Reaktionen hin beobachtet werden .
15 Jako u všech účinných opioidů mohou někteří pacienti léčení přípravkem Fentanyl-ratiopharm prodělat respirační depresi , a proto by měli být pro tento účinek sledováni .
22 häufigsten berichteten Reaktionen sind in Abschnitt 4.8 aufgeführt.
Nejčastěji hlášené účinky jsou vyjmenovány v bodu 4. 8.
Die meisten in diesen klinischen Studien berichteten unerwünschten Reaktionen wurden als leicht bis moderat beschrieben.
Většina nežádoucích účinků popisovaných v těchto klinických studiích byly mírné až střední intenzity.
Bei der Injektion von Gadovist in Venen mit kleinem Lumen , kann es zu unerwünschten Reaktionen wie Rötung und Schwellung kommen .
Při vstřikování Gadovistu do úzkých žil může dojít k nežádoucím účinkům , například ke zrudnutí a otoku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war eine notwendige Reaktion auf Ihre Täuschung.
Byla to jen nezbytné opatření na tvůj podvod.
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, künftig ihre Hilfsprogramme in zwei Ebenen zu strukturieren, indem einerseits die Reaktion auf die humanitäre Krise beibehalten wird und andererseits mehr langfristige Anstrengungen unternommen werden, damit die jeweilige Bevölkerung in Zeiten der Dürre widerstandsfähiger sein wird, um menschliches Leid künftig abzuwenden;
5. vyzývá, aby mezinárodní společenství zaměřilo v budoucnosti své programy pomoci dvěma směry: jednak aby v opatřeních na humanitární krizi pokračovalo a jednak, aby své úsilí zajistit, aby byli lidé v obdobích sucha houževnatější, a předešlo se tak v budoucnu lidskému strádání, vynakládalo dlouhodobě;
Gemeinsame Bedrohungen erfordern gemeinsame Reaktionen, daher sollten gemeinsame Instrumente von allen Mitgliedstaaten, Behörden und privaten Organisationen effektiv genutzt werden.
Společné hrozby vyžadují společná opatření, tudíž by všechny členské státy, veřejné orgány a soukromé organizace měly efektivně využívat společné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche verfügbaren politischen Instrumente zurückgreifen, die den Behörden zur Verfügung stehen.
Politická opatření dotčeného členského státu by měla být přijata včas a měla by využívat veškeré dostupné politické nástroje pod kontrolou veřejných orgánů.
Dies alles sind entscheidende Elemente bei der Vorbereitung und Anpassung unserer eigenen Reaktionen.
Všechny tyto prvky jsou zásadní pro přípravu a přizpůsobení našich vlastních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kurzfristige Reaktion in Form von finanziellen Beihilfen und außerordentlichen Interventionsmaßnahmen wird helfen, aber es wird nicht ausreichen.
Krátkodobá opatření ve formě finanční pomoci a mimořádných zásahů sice pomohou, nejsou však dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die WHO sollte ihre Definition dringend überprüfen, um die Schwere einer Erkrankung als Kriterium in ihre Definitionen für die Stadien einer Pandemie aufzunehmen und damit angemessenere Reaktionen zu ermöglichen.
WHO by v zájmu vhodných opatření měla bezodkladně přehodnotit svou definici pandemie a při vymezení jejích jednotlivých stupňů zohlednit závažnost onemocnění.
Die Ströme entwickeln sich schneller als unsere politische Reaktion und werden nicht von allein zum Halt gebracht.
Tyto toky jsou rychlejší než naše politická opatření a nezastaví se samy od sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(12) Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaaten Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
(12) Pokud je zjištěna makroekonomická nerovnováha, dotčenému členskému státu by měla být určena doporučení týkající se vhodných politických opatření.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss würdigten die unverzügliche Reaktion des Luftfahrtunternehmens und sein transparentes Vorgehen bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost berou na vědomí opatření leteckého dopravce a jejich transparentnost při řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GV: Wie waren bislang die Reaktionen?
GV: Jaké jsou zatím ohlasy?
Es gab eine Menge negative Reaktionen fürs Militär wegen ausgeschriebener Einsätze.
Bylo mnoho negativních ohlasů, že se vojsko vyhýbá operacím.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nie erfuhren wir eine derartige Reaktion auf eine Geschichte.
Nikdy jsme neměli takové ohlasy na příběh.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
Ten úkol ho ale zaujal. A povzbudil jej nadšený a příznivý ohlas od předpokládaných členů komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Berater fordern von mir eine militärische Reaktion, und wenn wir erneut angegriffen werden, werde ich sie nicht mehr davon abhalten können.
Mí poradci na mě tvrdě tlačí kvůli vojenskému ohlasu, takže když budeme napadeni znovu, nebudu je moci zadržet.
Es gibt nur spärliche Reaktionen einiger Mitgliedstaaten.
Jen tu a tam se z některého členského státu ozývaly ohlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns sehr über Ihre Reaktion auf Der Königliche Lausbub.
Těšíme se na ohlasy z Královského rošťáka.
Die ersten Reaktionen der Weltgemeinschaft auf das Votum des Senats wurden etwas gedämpft durch Zeichen, dass die Regierung und Schlüsselsenatoren eine Unterstützung für die mögliche Neuerwägung des Abkommens in beiden Parteien aufbauen wollten.
Počáteční ohlas mezinárodního společenství na hlasování Senátu byl poněkud utlumen náznakem toho, že se vláda a klíčoví senátoři snaží vybudovat podporu obou politických stran, aby se Dohoda mohla opět dostat na pořad senátních jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wär's mit 'ner positiven Reaktion?
- Dostanu nějaký pozitivní ohlas?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heftige Reaktion
prudká reakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
při předběžné zkoušce zjištěna prudká reakce;
thermonukleare Reaktion
termonukleární reakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Marschflugkörper haben im Kern eine thermonukleare Reaktion ausgelöst.
Rakety explodovaly blízko jádra planety. Termonukleární reakce.
Grignard-Reaktion
Grignardova reakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pericyclische Reaktion
Pericyklické reakce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als Reaktion auf
v reakci na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weist – als Reaktion auf die Kritik des Rechnungshofes am Fehlen von
upozorňuje – v reakci na kritiku Účetního dvora týkající se absence kontrol
Die Person öffnet ihre Augen als Reaktion auf einen Schmerzreiz.
Pacient otevře oči v reakci na podnět působící bolest.
Die Fed senkte die Zinssätze als Reaktion auf die Rezession von 2001.
Fed v reakci na recesi v roce 2001 snížil úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Reaktion auf die sich verschärfende Krise hat Präsident Lewis eine Sondersitzung mit Kabinettsmitgliedern und NATO-Repräsentanten einberufen.
V reakci na rychle eskalující krizi svolal prezident Lewis v Bílém domě krizový mítink s předními vojenskými vůdci a představiteli NATO.
Diese Untersuchungen wurden entweder systematisch oder als Reaktion auf Informationen über eine potenzielle Veruntreuung von Mitteln durchgeführt.
Tato šetření probíhají buď systematicky, nebo v reakci na získané informace o potenciálním zpronevěřování finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Reaktion versprach die EBWE, Druck auf Karimow auszuüben, sich gegen die Folter auszusprechen.
V reakci na to EBRD přislíbila, že na Karimova vyvine tlak, aby mučení odsoudil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht analysiert das Grünbuch und enthält einige erste Ideen als Reaktion auf dieses wichtige Grundsatzpapier.
Poskytuje analýzu zelené knihy a předkládá některé výchozí myšlenky v reakci na tento významný politický dokument.
- Massenproteste und Streiks als Reaktion auf beinharte Sparpakete lähmen derzeit Frankreich.
Francii momentálně ochromují masové protesty a stávky v reakci na tvrdá úsporná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat der Rat als Reaktion auf diese schwerwiegenden Vorwürfe bisher konkret und im Einzelnen unternommen?
Může Rada podrobně uvést, co do této chvíle učinila v reakci na tato závažná tvrzení?
Als Reaktion auf die derzeitige wirtschaftliche Lage hat die Kommission das Konjunkturprogramm verabschiedet.
V reakci na současnou ekonomickou situaci byl přijat plán obnovy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reaktion
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Reaktion! Große Reaktion! Wer ist das?
Všichni se diví, kdo to je.
Reaktion auf taktilen Druck.
- Zpětná vazba na tlak dotykem.
- Und seine Reaktion riskieren?
Die Reaktion ist positiv.
Ty puchýřky znamenají, že je to pozitivní.
Jsem na to zvyklej to je v poho.
entschuldigen Sie meine Reaktion.
Promiňte, že jsem křičela.
Rozkaz. Kormidlo nereagu je.
Ihre Reaktion ist unangemessen.
A vaše chování překračuje meze.
Daten zur toxischen Reaktion,
údaje o toxických reakcích,
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Žádné připomínky nebyly předloženy.
Wolffova-Kižněrova redukce
- Wir bekommen keine Reaktion.
- Krieg ich eine Reaktion?
Řekneš mi, jak si na to reagoval?
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Žádné připomínky nebyly obdrženy.
Sie erwartet meine Reaktion.
Neodpovídají na naše vysílání.
Ist eine logische Reaktion.
- Přijde mi to adekvátní.
- Zu seiner Reaktion stehen.
- Přiznat si, že se tak zachoval.
Jak jste reagovala na tu zprávu?
Revolution und Reaktion beim Biopharming
Revoluce a reakčnost v biopharmingu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wird die Reaktion aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was war Ihre Reaktion darauf?
- Jak jste na to reagoval?
- Reaktion auf eingehenden Witz vorbereiten.
- Připravte se na příchozí vtip
Jetzt nur keine emotionale Reaktion.
Tohle se nesmí projevit na emocionální úrovni.
Seitdem zeigt er keine Reaktion.
Od té doby vůbec nereaguje.
Er zeigt keinerlei Reaktion mehr.
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
Proto tak obrovské následky.
Ihre Reaktion war nicht schmeichelhaft.
A nebyla tím příliš nadšená.
Eine Reaktion auf Ihre Rede?
Zřejmě odpověd' na váš projev.
Das ist eine panische Reaktion.
Donutili jsme Lovercrafta, aby zpanikařil.
Das war ein Reaktions-Test.
Jen jsem se snažil udržet si bystrost při řízení
Keiner hört zu, keine Reaktion.
To se skvěle rýmuje, že jo? Nikdo neposlouchá.
Endlich, ich erhielt eine Reaktion.
Meine Reaktion tut mir Leid.
Kapitáne, nemyslel jsem to tak zle.
lmmer noch keine Reaktion, Sir.
Stále neodpovídají na naše volání, pane.
Keine Reaktion auf unsere Signale.
Kapitáne, neodpovídá na žádný signál.
Skye könnte eine "Reaktion" haben.
Ich kenne seine Reaktion schon;
Já vím, jak by mi odpověděl,
Ich wollte eine ehrliche Reaktion.
Welche Reaktion ist zu erwarten?
Co udělají, když nás tam uvidí?
Eine Reaktion auf das Chlorpromazin.
Ihre Reaktion war recht kühl.
Pořád vám nerozumím. Omlouvám se.
- Keine Reaktion von den Feldspulen.
Nemám žádnou odezvu z magnetizačních cívek
Aber keine Reaktion auf Haloperidol?
Nemá s tím něco společné haldol?
Das war eine gute Reaktion.
Keine Reaktion auf das Signal.
Na signál k destrukci nic nereaguje.
Könnte eine Medikament Reaktion sein.
Může to být předávkování.
- Sehr aggressive Reaktion, oder nicht?
Keine Reaktion auf intravenöses Acyclovir.
Acyclovir do žíly nezabral.
Das gibt eine chemische Reaktion.
- Chemicky na sebe reagují.
Und was ist eure Reaktion?
- Deine Reaktion als Dad stockte.
Bylo to úžasné, táta měl okno, zachránil jsi ho!
- Danke für die schnelle Reaktion.
- Jack Bauer. Díky za zásah.
- Noch keine Reaktion auf Rufe.
Pořád neodpovídají na naše volání.
Sie zeigt überhaupt keine Reaktion.
Löste irgendetwas Ihre Reaktion aus?
Nebylo to nic, co by řekl nebo udělal?
- Je so eine Reaktion gesehen?
Viděl jsi už někdy takovou odezvu?
Danke für die schnelle Reaktion.
Děkuji za vaši pohotovost.
Diese Reaktion habe ich erwartet.
Věděl jsem, že to řeknete.
Das ist keine ungewöhnliche Reaktion.
To mě vůbec nepřekvapuje.
- David, die Reaktion ist übertrieben.
- Davide, myslím, že to je přehnané.
War die Reaktion nicht übertrieben?
Ty si nemyslíš, že to přehnal?
Allerdings fehlt darauf bislang jede Reaktion.
Nicméně dosud se nesetkala s odezvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen war genau diese Reaktion richtig.
Konference tedy reagovala naprosto správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allergische Reaktion Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Selten :
Vzácné : zvýšení nebílkovinného dusíku ( Npn ) 2 Poruchy metabolismu a výživy
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
Reaktion auf neue Erfordernisse und Chancen.
Přizpůsobení novým potřebám a příležitostem.
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
Keine Reaktion auf Antibiotika und die Fiebermittel.
Nereaguje na antibiotika a antipyretika.
Du hattest Angst vor meiner Reaktion.
Bál ses toho, jak to příjmu.
Keine Reaktion bei 20 pro Kilo.
Při 20 na kilo nereagují.
Keine Reaktion von Warp - Und lmpulsantrieb.
Nemohu uvést do chodu warp, ani impulsní pohon.
Ist das eine Reaktion auf die Anästhesie?
Nabijte na 300. Vypněte tu kameru.
Ich will nur eine Reaktion von ihm.
Chci jen, aby mi odpověděl.
Die Shakes sind wahrscheinlich eine Reaktion darauf.
Proto po mně asi hází ty koktejly.
Genau die Reaktion, die ich sehen wollte.
Vidím, že je způsob, jak akci jsem byl hledá hráče.
- es ist nur einfach eine Reaktion gewesen.
Kvůli tomu, jak jsem reagoval.
Wir werden ihn zu einer Reaktion bringen.
Wir das helfen eine Adrenalin-Reaktion hervorzurufen?
Pomůže to vytvořit adrenalinovou odezvu?
Manche zeigen eine starke körperliche Reaktion.
Za některé to udělá tělo.
Eine angemessene Reaktion, in Anbetracht der Umstände.
To se nedivím při současném stavu věcí.
Ist eine verhältnismäßige Reaktion darauf zuviel verlangt?
Co se stalo s přiměřenou odplatou?
Es scheint, sie zeigten eine ziemliche Reaktion.
Zdá se, že reagujete trochu přehnaně.
Die Wahrnehmung ist größtenteils eine emotionale Reaktion.
Vnímání je do velké míry emocionální odezvou
Ich hatte eine andere Reaktion erwartet.
Prostě to není, co jsem čekal.
Kohärenz der Reaktion der Union und Koordinierung
Soulad a koordinace činností Unie
Prävention, Vorsorge und wirksame Reaktion zu fördern;
posílit prevenci, připravenost a účinnou odezvu;
Willst du mich zu einer Reaktion provozieren?
Keine Reaktion, Komm schon, komm schon.
Beze změny. No tak, no tak.
Nun, zumindest zeigst du irgendeine Reaktion.
No ty aspoň nějak reaguješ.