Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Realisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Realisierung realizace 119 realizaci 64 uskutečnění 27 realizování 2 implementace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Realisierung realizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Maßnahmen werden die Realisierung von weiteren Projekten gerade jetzt ermöglichen.
Všechna opatření povedou k realizaci většího množství projektů, obzvláště nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes einzelne der am Projekt beteiligten Länder würde von seiner Realisierung profitieren.
Všechny země účastnící se tohoto projektu by měly z jeho realizace prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Slowenen gehören zu den Besten bei der Realisierung der Ziele von Lissabon.
Slovinsko patří k nejvýkonnějším zemím, pokud jde o realizaci lisabonských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin wird die erfolgreiche Realisierung des Vertrags von Lissabon eine entscheidende Rolle spielen müssen.
Úspěšná realizace Lisabonské smlouvy bude proto hrát klíčovou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der GKKB handelt es sich allerdings um ein langfristiges Projekt, dessen Realisierung in weiter Zukunft liegt.
Konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob je však dlouhodobý projekt, jehož realizace je otázkou daleké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche nationale Anforderungen bei den Projektpartnern erschweren oft die Kooperation und die Realisierung konkreter nachhaltiger Projekte.
Spolupráci a realizaci konkrétních, udržitelných projektů často komplikují různé požadavky vůči projektovým partnerům v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierunter fallen Maßnahmen zur gemeinsamen Realisierung des ITER als internationale Forschungsanlage:
Tento úkol zahrnuje následující činnosti pro společnou realizaci ITER jako mezinárodní výzkumné infrastruktury:
   Korpustyp: EU
die Realisierung des Vermögenswerts wird innerhalb von zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag erwartet; oder
jeho realizace je očekávána během dvanácti měsíců po skončení účetního období; nebo
   Korpustyp: EU
Damit soll die Realisierung von Niedrigstenergiehäusern und von Sanierungen auf breiter Front vom Markt angeregt werden.
Tato metoda by měla podpořit trh pro realizaci nízkoenergetických domů a pro provádění renovací v širokém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Realisierung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahmen zur Realisierung des Güterverkehrskorridors
Prováděcí opatření týkající se koridoru pro nákladní dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Realisierung Ich bin in einer Sackgasse Beziehung.
Jsem v situaci, kdy člověku dojde, že jeho vztah nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
SIC-21 Ertragsteuern — Realisierung von neubewerteten, nicht planmäßig abzuschreibenden Vermögenswerten
SIC-21 Daně ze zisku – zpětná získatelnost přeceněných neodepisovatelných aktiv
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat keine Aufgaben oder Zuständigkeit für die Realisierung des Vertrags von Lissabon.
písemně. - Evropský parlament nemá žádnou úlohu nebo povinnost Lisabonskou smlouvu provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realisierung dieser Pläne liegt jedoch häufig weit außerhalb des Machbaren.
Splnění je ale mnohdy za hranicemi reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können frei entscheiden, auf welche erneuerbaren Energien sie bei der Realisierung ihrer verbindlichen Ziele setzen.
Mohou se rozhodnout, do jakých typů obnovitelné energie investují, aby dosáhly závazných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist noch ein langer Weg bis zu seiner Realisierung.
Ale zatím má daleko k tomu, aby se stal realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Realisierung der in Artikel 2 genannten Ziele nimmt das Institut folgende Aufgaben wahr:
Za účelem plnění cílů stanovených v článku 2 institut:
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in der Arbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
Evropská integrace velmi dlouho spočívala jen v úsilí o vybudování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach wäre die Kapitalbeteiligung von 1997 — ungeachtet der Umstände ihrer Realisierung — keinesfalls eine staatliche Beihilfe.
Na tomto základě by kapitálová injekce z roku 1997 každopádně (bez ohledu na okolnosti, za nichž se uskutečnila) nepředstavovala státní podporu.
   Korpustyp: EU
Realisierung von Sicherheitszielen, Sicherheitsanforderungen und sonstigen sicherheitsrelevanten Bedingungen, die festgelegt sind in:
provádění cílů provozní bezpečnosti, požadavků na provozní bezpečnost a dalších podmínek souvisejících s provozní bezpečností uvedených v:
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit der Realisierung der Ausfuhrumsätze entstandene Ausgaben können nicht in Abzug gebracht werden.
Není povolen žádný odpočet z výdajů spojených s realizací vývozního obratu.
   Korpustyp: EU
Russlands Unterstützung des Iran bei der Realisierung seiner Nuklearambitionen fällt ebenfalls in die Kategorie selbstzerstörerischer Torheit.
Ruská pomoc Íránu s realizací jeho jaderných ambicí též spadá do kategorie sebezničující pošetilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelligente Stromnetze können große Emissionseinsparungen ermöglichen, für ihre Realisierung ist jedoch ein Plan notwendig.
Systémy malých sítí mohou umožnit velké úspory emisí, ale potřebují plán zavedení do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
Jaká příjemná či nepříjemná překvapení vás během natáčení potkala?
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung und Realisierung der jährlichen Durchführungspläne zur Umsetzung der mehrjährigen Strategieplanung gemäß Artikel 19;
stanovit a plnit roční prováděcí plány s cílem plnit víceletý strategický plán podle článku 19;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Realisierung sicherer und geschützter Infrastrukturen gemäß Artikel 34 der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013,
opatření na podporu bezpečné a chráněné infrastruktury v souladu s článkem 34 nařízení (EU) č. 1315/2013;
   Korpustyp: EU
Commander Data ist die Realisierung eines Traumes, einer Idee, die im Kopf eines Menschen entstand.
Nadporučík je zosobněním jednoho snu, myšlenky, která se zrodila v lidském mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die volle Realisierung der Potentiale des Binnenmarktes und die Ausnutzung der Vorteile von Außenhandel und Offenheit.
To znamená plně rozpoznat potenciál vnitřního trhu a využít možnosti, jež poskytuje zahraniční obchod a otevřenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass gegenseitiges Vertrauen in die Systeme der jeweils anderen Partei die Realisierung dieses Abkommens fördern wird.
Doufám, že spoléhání na vzájemnou důvěru v systémech druhé strany podpoří uplatňování dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realisierung von Projekten für transeuropäische Energienetze, die im europäischen Interesse liegen, gilt es ebenfalls zu beschleunigen.
Důležité je rovněž urychlit provádění projektů evropského zájmu pro oblast transevropských energetických sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn man sich den Stand der Dinge ansieht, dann scheint man der Realisierung dieser Ziele kaum nähergekommen zu sein.
Avšak při pohledu na současnou situaci se nezdá, že bychom se těmto cílům jakkoli přiblížili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So erlangt die lokale Zusammenarbeit eine allgemeinere Bedeutung und ein Potenzial zur Realisierung entsprechend der grundlegenden Botschaft der Gemeinschaft.
Takto nabírá místní spolupráce na daleko obecnějším významu a na realizačním potenciálu v souladu se základním poselstvím Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Realisierung einer Sozialpolitik in Angriff genommen und für behinderte und pflegebedürftige Personen das Recht auf Betreuung eingeführt.
Začali jsme provádět sociální politiku zavedením práva na péči pro osoby se zdravotním postižením a pro osoby závislé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich anfügen, dass einige dieser Vorschläge bereits verwirklicht worden sind oder sich gerade in der Realisierung befinden.
Některé z těchto návrhů jsou, smím-li dodat, již realizovány, nebo se na tom pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun freuen sich diese Befürworter, da dieser Vertrag der Realisierung nahe gekommen ist, und das ist legitim.
Nyní jsou tito zastánci šťastní, protože smlouva je blízko implementaci a to je v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus halte ich eine geeignete finanzielle Struktur für die Realisierung und den Einsatz dieses Systems für erforderlich.
Dále považuji za nezbytné vytvořit odpovídající finanční strukturu, aby bylo možné systémy realizovat a poté uplatnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über die Realisierung der transeuropäischen Energienetze im Zeitraum 2007–2009 ( KOM(2010)0203 ),
s ohledem na zprávu Komise o provádění programu transevropských energetických sítí v období 2007–2009 ( KOM(2010)0203 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ein visumfreies System führt die Realisierung eines der wichtigsten Grundrechte in Europa herbei - nämlich die Freizügigkeit durch alle Mitgliedstaaten.
Bezvízový režim vede k naplnění jedné z hlavních a základních svobod v Evropě - svobody pohybu ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch deshalb eine Tragödie, weil die Realisierung eines palästinensischen Staates und somit eine friedliche Lösung behindert werden.
Je to tragédie také proto, že to vytváří překážky pro vznik palestinského státu, a tedy mírovému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte die Kommission sicherstellen, dass die für die Realisierung des SIS II erforderlichen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Dále se Komise chce ubezpečit, že rozpočet nutný k vývoji systému lze zajistit.
   Korpustyp: EU DCEP
wurde eine Europäische Eisenbahnagentur errichtet, die auf technischem Gebiet zur Realisierung eines europäischen Eisenbahnraums ohne Grenzen beitragen soll.
byla zřízena Evropská agentura pro železnice, jež má po technické stránce přispívat k vytvoření evropského železničního prostoru bez hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, die PPE-DE-Fraktion wird Ihnen zur Seite stehen, um die Realisierung Ihrer vorrangigen Ziele zu unterstützen.
Vážený pane předsedo Rady, skupina PPE-DE bude při podpoře plnění Vašich prioritních cílů na Vaší straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festlegung und Realisierung des jährlichen Durchführungsplans gemäß Artikel 18 mit Hilfe von Aufforderungen zur Einreichung von Projektvorschlägen;
stanovit a provádět roční prováděcí plán podle článku 18 prostřednictvím výzev k předkládání projektů;
   Korpustyp: EU
Die Realisierung des Netzes wird eng mit den Mitgliedstaaten abgestimmt, um gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Überschneidungen von Aktivitäten zu vermeiden.
Fungování sítě je úzce koordinováno s členskými státy, aby se v souladu se zásadou subsidiarity zabránilo zdvojování činností.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des Vertrages wurde zwar weithin als lobenswert anerkannt, seine Realisierung allerdings erst in unbestimmter Zukunft für möglich gehalten.
Cíl Smlouvy byl všeobecně považován za chvályhodný – avšak za dosažitelný až v blíže neurčené budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"optischen Sensor-Arrays für Flugsteuerungszwecke" (flight control optical sensor array), besonders konstruiert zur Realisierung von "aktiven Flugsteuerungssystemen",
"řízení letu polem optických snímačů" speciálně určených pro "aktivní systémy řízení letu";
   Korpustyp: EU
Die Energieinfrastrukturkategorien, die zur Realisierung der in Anhang I aufgeführten Energieinfrastrukturprioritäten entwickelt werden müssen, sind wie folgt:
Za účelem provádění priorit energetické infrastruktury uvedených v příloze I je nutno vytvořit následující kategorie energetické infrastruktury:
   Korpustyp: EU
Daher ist davon auszugehen, dass mit der Realisierung der Arena politische Ziele von allgemeinem Interesse verwirklicht werden.
Výstavbu arény je proto nutno považovat za splnění politických cílů společného zájmu.
   Korpustyp: EU
„optischen Sensor-Arrays für Flugsteuerungszwecke“ (flight control optical sensor array), besonders konstruiert zur Realisierung von „aktiven Flugsteuerungssystemen“oder
„řízení letu polem optických snímačů“ speciálně určených pro „aktivní systémy řízení letu“ nebo
   Korpustyp: EU
Seine Realisierung auf nationaler und europäischer Ebene spielt bereits eine wichtige Rolle im Bestreben, bestehende Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen.
Uskutečňování plánu na vnitrostátní a evropské úrovni již hraje významnou roli při zachování stávajících pracovních míst a vytváření nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eröffnung einer multiethnischen europäischen Hochschule wird von uns unterstützt, sobald alle lokalen Interessenten zu einer Einigung im Hinblick auf die Realisierung eines nachhaltigen Projekts kommen.
Budeme podporovat otevření multietnické evropské univerzity, jakmile všechny zúčastněné strany dosáhnou dohody a učiní z této snahy udržitelný projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält die Realisierung, dass dieses Ziel ohne eine robuste und haushaltsmäßig starke Kohäsions- und Agrarpolitik nicht zu erreichen ist.
Ve zprávě se konstatuje, že pokud nebude mít politika soudržnosti a zemědělská politika pevný a silný rozpočet, nemůže být tohoto cíle dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die vollständige Realisierung eines dynamischen Dienstleistungsmarkts eine der grundlegenden Prioritäten für die Europäische Union ist.
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože se domnívám, že vytvoření zcela dynamického trhu se službami je jednou ze základních priorit Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
Na druhé straní, členské státy musí garantovat a dohlížet na dokončení této výstavby, kromě případů, kde byl dokázaný škodlivý vliv na životní prostředí anebo na zdraví člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, es könnte eine Aufgabe für uns sein, dem chinesischen Volk bei der Realisierung einer harmonischen Gesellschaft Unterstützung zu leisten.
Věřím, že bychom mohli podpořit čínský lid při uskutečňování harmonické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhung der Unterstützung durch die Europäische Investitionsbank und den Europäischen Investitionsfonds sowie größere finanzielle Unterstützung für technische Aktivitäten im Zusammenhang mit der Projektentwicklung und -realisierung;
Zvýšení podpory z Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu, stejně jako větší finanční podpora technickým činnostem, které souvisejí s přípravou a realizací projektů;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass, wenn nationale Regierungen aufgrund interner Fragen schwanken, wir kein Instrument haben, das wir zur Realisierung einer möglichen Lösung unserer Probleme aktivieren können.
Pokud jsou vlády členských států z vnitropolitických důvodů nerozhodné, znamená to, že nemáme nástroj, po kterém bychom sáhli, abychom realizovali opatření, kterými bychom mohli řešit naše problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die volle Realisierung des Energiebinnenmarktes ist ein Ziel, das nur erreicht werden kann, wenn die gegenwärtigen Rechtsvorschriften bezüglich des Energiepakets von allen Mitgliedstaaten angewendet werden.
Dokončení vnitřního trhu s energiemi je cíl, kterého lze dosáhnout pouze za předpokladu, že budou ve všech členských státech uplatňovány platné právní předpisy vztahující se k energetickému balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Letztes Jahr haben wir uns für strenge und ambitionierte Umweltziele entschieden und jetzt ist die Zeit gekommen, sich der Herausforderung der Realisierung dieser Ziele zu stellen.
písemně. - (DE) Minulý rok jsme se zavázali k přísným a náročným cílům v oblasti životního prostředí a nyní nadešel čas, abychom se je snažili naplňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss deutlich machen, dass sie bereit ist, Serbien und die Region als Ganze bei der Realisierung ihrer europäischen Aspirationen zu unterstützen.
EU musí dát jasně najevo, že je připravena Srbsko – a region jako celek – podpořit při uskutečňování jeho evropských aspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie aus Ihrer Rede klar hervorgegangen ist, Herr Präsident, verleiht Ihnen dies die perfekte Erfahrung zur Realisierung von ebenfalls drei Zielen im Europäischen Parlament in den kommenden Jahren.
Z Vašeho projevu bylo jasné, pane předsedo, že jste tak získal skvělou zkušenost a můžete tyto tři ambice realizovat v příštích několika letech v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin enthält das Protokoll im Anhang III eine Reihe verbindlicher Maßnahmen im Hinblick auf die Realisierung eines Bewirtschaftungsplans für den globalen Fischereiaufwand in der Vorbehaltszone von Guinea-Bissau.
Příloha III protokolu kromě toho obsahuje několik závazných opatření s cílem zavést plán řízení celosvětového rybolovného úsilí ve výhradní ekonomické zóně Guiney-Bissau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren setzt das Europa des Wohlstands die Vollendung eines effizienten und offenen Binnenmarktes voraus sowie die Realisierung der Ziele der Lissabon-Strategie.
Evropská prosperita rovněž závisí na vytvoření účinného a otevřeného jednotného trhu a na naplňování cílů Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum und Beschäftigung entstehen, wenn wir wissen, wie es zu Ungleichgewichten kommt und wie diese verringert werden können, und wenn wir gemeinsam an der Realisierung dieser Ziele arbeiten.
Naplní se, až pochopíme, jak se vytvářejí a jak se zmenšují nerovnováhy, a až budeme pracovat společně na splnění těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich der Meinung, dass wir nach Realisierung dieses europäischen Projekts sagen können, das Parlament habe dazu einen echten Beitrag geleistet.
Opravdu mám pocit, že pokud tento evropský projekt spatří světlo světa, Parlament k němu skutečně přispěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Traum bis zur Realisierung ist es ein weiter Weg, aber das ist vielleicht der Unterschied zwischen der Französischen Sozialistischen Partei und der Europäischen Sozialdemokratischen Partei.
Od snu k realitě vede dlouhá cesta, ale zde možná leží rozdíl mezi evropskou a francouzskou socialistickou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird sich als große Hürde für die Realisierung der Ziele von Europa 2020 erweisen, wenn es uns nicht gelingt, unser nicht ausreichend genutztes demografisches Potenzial zu mobilisieren.
Jestliže se nám nepodaří svůj nedostatečně využitý demografický potenciál mobilizovat, bude to pro plnění cílů strategie Evropa 2020 znamenat velkou překážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
78. unterstützt einen offenen und effizienten Dialog mit allen Ländern Zentralasiens im Bereich Umwelt und effiziente Ressourcennutzung und fordert seine praktische Realisierung;
78. vybízí k otevřenému a účinnému dialogu se všemi zeměmi Střední Asie v oblasti životního prostředí a účinného využívání zdrojů a požaduje jeho uvádění do praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass die Festlegung der neuen Energieziele ein Schlüsselfaktor bei der Realisierung eines stärker ressourceneffizienten Europas bis zum Jahr 2020 sein wird.
Domnívám se, že stanovení nových energetických cílů bude klíčovým činitelem, abychom dosáhli toho, že Evropa bude do roku 2020 využívat zdroje účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie "Europa 2020" benötigt zur Realisierung ihrer Leitinitiativen und zur Schaffung intelligenter, modernerer und vollständig vernetzter Infrastrukturen grenzüberschreitende Investitionen in Rekordhöhe.
Strategie EU 2020 si žádá velké přeshraniční investice, které by přispěly ke stěžejním opatřením EU 2020 a rozvíjely inteligentní, modernizovanou a plně propojenou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser offenkundigen Ungerechtigkeiten und vor allem deshalb, weil ich als Familienmensch Frauen sehr schätze und respektiere, liegt mir die Realisierung dieser Richtlinie ganz besonders am Herzen.
Provádění této směrnice je pro mě obzvláště důležité kvůli těmto zjevným křivdám a zejména proto, že jako rodinný typ člověka si žen velmi cením a vážím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben meine Fraktion und ich noch einige Vorbehalte gegen einige Punkte, insbesondere wenn es um die Realisierung der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts geht.
Nicméně já i moje skupina máme nadále určité výhrady k některým bodům, zvláště pokud jde o uskutečňování preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweites Beispiel: die Entwicklung und ganz besonders die Explosion der Lebensmittelpreise, die die Realisierung sämtlicher Millenniums-Entwicklungsziele in Frage stellt.
Druhým příkladem je rozvoj a přesněji prudký nárůst ven potravin, který ohrožuje rozvojové cíle tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfahren zur Wiedereinziehung in den Mitgliedstaaten können zur Folge haben, dass sich diese um mehrere Jahre verzögert, ohne dass ihre Realisierung gesichert ist.
Řízení o zpětnému získání částek zahájená členskými státy mohou mít za následek zpoždění zpětného získání částek o několik let, a to bez jakékoli jistoty jejich úspěšného dokončení.
   Korpustyp: EU
Festlegung und Realisierung der jährlichen Durchführungspläne gemäß Artikel 19 Absatz 3 zur Umsetzung der mehrjährigen Strategieplanung gemäß Artikel 19 Absatz 1;
stanovit a plnit roční prováděcí plány uvedené v čl. 19 odst. 3 s cílem plnit víceletý strategický plán podle čl. 19 odst. 1;
   Korpustyp: EU
trägt der Ausschuss zur Realisierung der einschlägigen Aktionsprogramme der Gemeinschaft bei, insbesondere durch die Überprüfung ihrer Ergebnisse und durch Änderungsvorschläge zu den durchgeführten Maßnahmen;
přispívá k provádění programů činnosti Společenství v této oblasti, zejména posuzováním jejich výsledků a navrhováním zlepšení prováděných činností;
   Korpustyp: EU
Auf Seiten der Lieferanten können die Kosten für rechtskonformes Verhalten als Investition zur Erhöhung der Marktakzeptanz ihrer Produkte und möglicherweise auch zur Realisierung von Preisaufschlägen betrachtet werden.
Pro dodavatele mohou být náklady na splnění požadavků považovány za investici, která má posílit přijímání jejich výrobků na trhu, a případně dosáhnout vyšší prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
Auch Großunternehmen des Tourismussektors fallen unter die Regelung; im geprüften Fall sind außerdem Beihilfen mit einer Intensität von 35 % für die Realisierung von Web-Seiten vorgesehen.
Režim se týká rovněž velkých podniků působících v odvětví cestovního ruchu; v daném případě se předpokládají rovněž podpory na vytvoření internetových stránek, jejichž míra dosahuje 35 %.
   Korpustyp: EU
Polen übermittelte einen Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen in der Stettiner Werft und verpflichtete sich, die Helling W1 nach Realisierung eines bereits abgeschlossenen Schiffbauvertrags im März 2010 zu schließen.
Polsko předložilo návrh vyrovnávacích opatření ve společnosti SSN a zavázalo se uzavřít skluz Wulkan 1, jakmile budou splněny smlouvy týkající se stavby lodí, které již byly podepsány, tj. v březnu 2010.
   Korpustyp: EU
Mit der Realisierung von ansonsten unter Umständen erwarteten Wertsteigerungen habe hier auch nicht gerechnet werden können, weil die Anteile an der HLB nicht handelbar gewesen seien.
Nemohlo se zde počítat ani s realizací za daných okolností jinak očekávaného vzestupu hodnoty, neboť podíly na HLB nebyly obchodovatelné.
   Korpustyp: EU
Hochrangigen Diplomaten ist bewusst, dass ihre Denkweise eine Art von Diplomatie erfordert und dass eine Außenpolitik, die sich auf die Realisierung Russlands wirtschaftlichen Potenzials konzentriert eine andere erfordert.
Vysoce postavení diplomaté chápou, že jejich způsob uvažování vyžaduje určitou diplomacii a že zahraniční politika zaměřená na využití ruského hospodářské potenciálu vyžaduje diplomacii naprosto odlisnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussöhnung des wahren Verständnisses des Islams und der Demokratie wird, so glaube ich, zu einer vollständigen Realisierung des islamischen Experiments führen.
Uvedeme-li skutečné pochopení islámu a demokracie v soulad, pak si podle mého názoru plně uvědomíme bohatství islámského experimentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Modell der sozialen Marktwirtschaft in den Osten ausgeweitet - und somit seine Realisierung gesichert werden soll - ist das die einzig gangbare Alternative.
Má-li se sociálně tržní model rozšířit na východ - a zajistit si tak životaschopnost v celé Unii -, pak jde bezesporu o jedinou schůdnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch eine Tatsache, dass alle Regierungen, die Ausdruck unserer politischen Fraktionen sind, die Realisierung dieser großen politischen Projekte tagtäglich behindern.
Skutečnost je ale taková, že všechny vlády, na nichž se podílejí naše politické strany, se starají o celé soukolí, aby bylo možné tyto ohromné politické projekty uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union als der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe sollte Maßnahmen zur Realisierung seiner vorrangigen Aufgaben, wie die Reduzierung und Beseitigung der Armut, ergreifen.
Evropská unie, která je největším světovým poskytovatelem rozvojové pomoci, by měla aktivně usilovat o naplňování svých priorit, jako je například omezení a odstranění chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 weitere Bienen, eine Diskussion über Preise für Eigentumswohnungen in Unterkanada, und die Realisierung, dass der Bienenmann wahrscheinlich ein Verrückter ist.
20 dalších včel a diskusi o cenách domů v jižní Kanadě, a uvědomění si, že včelí muž je pravděpodobně blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen die betreffenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Schritte unternehmen, um jederzeit die Realisierung der von der Richtlinie vorgegebenen Ziele zu gewährleisten.
Dotyčné členské státy přitom přijmou všechna nezbytná opatření, aby mohly kdykoli zaručit, že výsledků předepsaných směrnicí bude dosaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Realisierung der Zielsetzungen sind die in der sozialpolitischen Agenda aufgeführten Vorhaben jedoch zu vage und bleiben in Diskussionspapieren, Bewertungen, Grünbüchern usw. stecken.
Avšak návrhy nastíněné v sociální agendě jsou příliš neurčité na to, aby se dosáhlo vytýčených cílů a nepřesahují rámec diskusních dokumentů, hodnocení, zelených knih apod.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese mit den Prioritäten nach Unterabsatz 1 im Zusammenhang stehen und der Realisierung der potenziellen Auswirkungen gemäß Anhang II dienen.
pokud jsou uvedené operace spojeny s prioritami uvedenými v prvním pododstavci a jejich cílem je dosáhnout možných účinků uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
– die gemeinsame Realisierung des ITER in einem internationalen Rahmen, die Schaffung eines gemeinsamen Unternehmens für ITER und eine verstärkte Koordinierung der integrierten europäischen Maßnahmen in der Fusionsenergieforschung;
– společné provedení projektu ITER v mezinárodním rámci, zřízení společného podniku Euratomu pro ITER a další posílení koordinace veškerých činností v rámci jednotného evropského výzkumu energie z jaderné syntézy,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verwaltungsstaatssekretär war ich auch für die Aufsicht der Haushaltsführung des Wirt­schaftsministeriums, d.h. die Erarbeitung, Realisierung und Kontrolle des Etats des Ministeriums und der untergeordneten Institutionen, verantwortlich.
Ve funkci tajemníka pro státní správu jsem dohlížel nad hospodařením Ministerstva průmyslu a obchodu, tj. do mé kompetence patřila příprava, plnění i kontrola rozpočtu ministerstva a podřízených institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch könnte die französisch-britische Zusammenarbeit, so sie reale Formen annimmt, eine Inspiration für andere sein, obwohl die Herausforderungen hinsichtlich der Realisierung des Abkommens beträchtlich sind.
Přesto platí, že pokud francouzsko-britská spolupráce získá reálnou podstatu, mohla by se stát inspirací pro ostatní, ačkoliv uvedení této dohody v život naráží na obrovské problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Jahre nach Einleitung der Lissabonner Strategie sind die Ergebnisse, die in Bezug auf den Stand der Realisierung der gesetzten Ziele erreicht wurden, unterschiedlich.
Cinq ans après le lancement de la Stratégie de Lisbonne, les résultas obtenus sont mitigés quant au degré de réalisation des objectifs fixés.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gibt ein Unternehmen den Buchwert der Vorräte an, deren Realisierung nach mehr als zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag erwartet wird.
Účetní jednotka například zveřejňuje hodnotu zásob, o kterých se předpokládá, že budou realizovány za více než dvanáct měsíců po skončení účetního období.
   Korpustyp: EU
„Der Verkäufer verpflichtet sich zur Realisierung der in Anlage 1 festgelegten Erweiterungsinvestition in der Stadt Karkkila, durch die die Produktion der Componenta Karkkila Oy ausgebaut wird.
„Prodávající se zavazuje realizovat ve městě Karkkila investici do rozšíření, definovanou přesněji v příloze č. 1, která zvýší produkci společnosti Componenta Karkkila Oy.
   Korpustyp: EU
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Kromě toho bude směrný plán EU zahrnovat návrh postupového programu, který podchytí rozsah předpokládaných prováděcích aktivit od fáze plánování po provedení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wies jedoch auch darauf hin, dass der Kapitalertrag der ABN AMRO Gruppe weitgehend von der Realisierung einiger grundlegender Annahmen abhing.
Komise však rovněž podotkla, že návratnost vlastního kapitálu závisela u skupiny ABN AMRO do značné míry na splnění řady klíčových předpokladů.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Wiedereinziehung in den Mitgliedstaaten können zur Folge haben, dass sich die Wiedereinziehung um mehrere Jahre verzögert, ohne dass ihre Realisierung gesichert ist.
Postupy zpětného získávání prostředků použité členskými státy mohou mít za následek zpoždění zpětného získání prostředků o několik let, a to bez jakékoli záruky jejich úspěšného dokončení.
   Korpustyp: EU
So unterliegen Verteidigungsfragen beispielsweise noch immer überwiegend der nationalen Verantwortung - wo man sich auf spezielle Lieblingsprojekte statt auf die Realisierung europäischer Macht konzentriert.
Obranné priority například stále jsou drtivou většinou národní - zaměřené spíše na hýčkané projekty než na budování evropské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grenzüberschreitendes Kohlendioxidnetz: Entwicklung einer Infrastruktur für den Transport von Kohlendioxid zwischen den Mitgliedstaaten und benachbarten Drittländern im Hinblick auf die Realisierung der Kohlendioxidabscheidung und -speicherung.
Přeshraniční síť pro přepravu oxidu uhličitého: rozvoj přepravní infrastruktury oxidu uhličitého mezi členskými státy a sousedními třetími zeměmi s ohledem na rozvoj zachycování a ukládání oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU
Wird auf die einer solchen Betriebsstätte zugewiesenen Vermögenswerte das Verfahren des Aufschubs der Besteuerung des Wertzuwachses eingebrachter Vermögenswerte bis zu deren tatsächlicher Realisierung angewendet, so lässt sich dadurch die Besteuerung des entsprechenden Wertzuwachses vermeiden und zugleich seine spätere Besteuerung durch den Mitgliedstaat der einbringenden Gesellschaft im Zeitpunkt der Realisierung sicherstellen.
Systém odložení zdanění kapitálových zisků vztahujících se k převáděným aktivům až do jejich skutečného vzniku, jenž je uplatňován vůči aktivům, která jsou převáděna na takovou stálou provozovnu, umožňuje zamezit zdanění dotyčných kapitálových zisků a přitom zaručuje jejich konečné zdanění členským státem převádějící společnosti ke dni jejich vzniku.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die schwierigen Debatten im Vermittlungsverfahren hatten einen zentralen und wichtigen Grund, nämlich die Realisierung von Grund- und Freiheitsrechten im Internet, vor allem die Berücksichtigung von rechtsstaatlichen Verfahren.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, obtížná jednání, která byla součástí mediačního procesu, měla jeden hlavní důležitý cíl, a to zavedení základních práv a svobod na internetu, v první řadě dodržování zásad právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir die Möglichkeit ernsthaft prüfen, Frontex die Realisierung von Pilotprojekten zu ermöglichen, deren Begünstigte Drittländer wären, wobei die Agentur selbstverständlich die Übereinstimmung ihrer Aktivitäten mit dem globalen Rahmen der Außenpolitik der Union gewährleisten müsste.
Z tohoto důvodu je potřeba zvážit, zda by mělo být agentuře Frontex umožněno provádět zkušební projekty s třetími zeměmi jako příjemci. Agentura musí samozřejmě zabezpečit soulad mezi svými aktivitami a celkovým rámcem zahraniční politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Partnerländer sind in der Lage, uns zu mehr Effizienz bei der Bereitstellung der Hilfe zu zwingen, indem sie aktiv nicht nur ihre Entwicklungsziele definieren, sondern auch die Art und Weise ihrer Realisierung.
Jen partnerské země jsou v pozici, aby nás přinutily poskytovat účinnější pomoc aktivním určováním nejen jejich rozvojových cílů, ale taktéž opatřeními, jimiž je možné těchto cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben immer gesagt, dass die Dialoge sich mit den Hauptthemen befassen sollten, beispielsweise die Wahrung der einzigartigen Kultur, Religion und Traditionen Tibets sowie die Notwendigkeit der Realisierung eines Systems, das Tibet eine sinnvolle Autonomie innerhalb einer chinesischen Verfassung ermöglicht.
Vždy jsme prohlašovali, že společná jednání by se měla zabývat základními otázkami, jako je zachování jedinečné kultury, náboženství a tradic Tibetu a rovněž nutností dosáhnout smysluplné autonomie Tibetu v rámci čínské ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses nächsten Mandats muss sich die Kommission klare Prioritäten setzen und der Immigrations- und Energiepolitik ein europäisches Gesicht geben, und somit der Union eine einheitliche Vorgehensweise bieten, deren Realisierung sich derzeit als schwierig erweist.
V průběhu tohoto příštího funkčního období si Komise musí vytyčit jasně vymezené priority a musí dokázat, že je schopna dát evropskou tvář imigrační a energetické politice, a zavést tak v Unii konzistentní přístup, k němuž lze v současnosti, jak se ukazuje, jen obtížně dospět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin gibt sie der Schaffung des europäischen Rechtsraums und der Realisierung der Freizügigkeit einen starken Impuls, und umfasst ferner die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, das erstmalig die Mitentscheidung zwischen Rat und Parlament beinhaltet.
Dále to poskytuje velký impuls pro vytváření evropského právního prostoru a uplatňování svobody pohybu a také je tím poprvé uplatňován řádný legislativní postup, jenž zahrnuje spolurozhodování Rady a Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine größere Integration von Frauen in die Politik, speziell in den Außenbeziehungen und in der Diplomatie, ist für die erfolgreiche Realisierung der EU-Außenpolitik einschließlich der Bereiche Hilfsmaßnahmen, Entwicklung, Erweiterung, Nachbarschaftspolitik, Konfliktlösung, Sicherheit, Friedensbildung und internationaler Handel, unerlässlich.
Větší zapojení žen v politice, zejména ve vnějších vztazích a diplomacii, je pro úspěšné provádění vnějších politik EU zásadní, včetně oblastí pomoci, rozvoje, rozšiřování, politiky sousedství, řešení konfliktů, bezpečnosti a budování míru a v mezinárodním obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte