Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Augenblicke der Realität, aus ich versucht habe, dich rauszuholen.
Kousky skutečné reality, když jsem se vás snažila dostat ven.
Als sich Obama jedoch in seiner Rede dem Haushaltsdefizit zuwandte, verlor er den Bezug zur Realität.
Obamovo poselství však ztratilo kontakt s realitou ve chvíli, kdy prezident upřel pozornost na rozpočtový schodek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baby, Träume haben nichts mit der Realität zu tun.
Lásko, sny nemají s realitou nic společného.
Der Mangel an Kinderbetreuungseinrichtungen ist eine unleugbare Realität in der EU.
Nedostatek zařízení pro péči o děti je v EU nespornou realitou.
Harry, ich habe nachgedacht über das mit der Realität und der Fiktion.
Harry, přemýšlel jsem o tomhle realita versus fikce.
Herr Präsident, wie üblich gibt es Gutes und Schlechtes in unserer Realität und in dem, was wir tun.
Pane předsedající, jako obvykle v sobě naše realita a to, co děláme, nese dobré i špatné aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Chancen der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft, die grundlegende Realität in Somalia zu ändern, sind gering.
Naděje Evropské unie a mezinárodního společenství na změnu současné situace v Somálsku jsou velmi malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das finanzpolitische Umfeld der Ausgaben der EU darf nicht den Bezug zur haushaltspolitischen Realität in den Mitgliedstaaten verlieren.
Oblast výdajů EU vzhledem k její finanční politice nemůže přehlížet situaci v rozpočtové politice členský států.
Dieses neue Herangehen kann die Kluft zwischen den Möglichkeiten und der Realität schließen und wird Lösungen bieten, die Hindernisse zwischen den Märkten der 27 Mitgliedstaaten auszuräumen.
Tento nový přístup může odstranit propast mezi potenciální a skutečnou situací a poskytne řešení k odstranění bariér mezi trhy 27 členských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entwickeln ein völlig neues Modell in der Geschichte der politischen Zivilisation und nähern uns schrittweise der konkreten Realität, von der Schuman sprach.
Vytváříme zcela nový model v historii politické civilizace a postupně dosahujeme pokroku v reálných situacích, o nichž mluvil pan Schuman.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine brutale Realität, die die Bedeutung des Themas unterstreicht: Noch heute sind in Europa häusliche Gewaltübergriffe der Hauptgrund für Todesfälle und Behinderungen unter Frauen zwischen 16 und 44 Jahren.
Kromě větší pozornosti ze strany širší veřejnosti se aktivisté snaží poukázat na možnosti, jak krizovým situacím předejít.
Die spanische Regierung hat darauf hingewiesen, dass die sozialen Realitäten eines der Kriterien sind, die bei der Entscheidung über die Frage zu berücksichtigen sind, welche Produktionseinheiten mit einer Mindestproduktion erhalten werden sollen, um den Zugang zu den Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
Španělské orgány uvedly, že jedním z kritérií, jež je třeba vzít v úvahu při rozhodování o tom, které výrobní jednotky udržovat na minimální úrovni těžby v rámci zaručení přístupu k uhelným rezervám, musí být sociální situace.
Allerdings wird den sich verändernden demographischen Realitäten nicht Genüge getan, wenn der Schwerpunkt ausschließlich auf Familien mit Kindern gelegt wird.
Výlučný důraz na rodiny s dětmi ovšem neodráží měnící se demografickou situaci.
Die Bestimmungen dieser Verordnung müssen sich mit den spezifischen Bedürfnissen dieser Regionen und den Realitäten der lokalen Märkte befassen.
Ustanovení tohoto nařízení se musí zabývat zvláštními potřebami těchto regionů a situací na místním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politische Realität im Rat lässt jedoch diesen notwendigen Schritt derzeit noch nicht zu.
Politická situace v Radě však tento důležitý krok ještě neumožňuje.
Die zollrechtlichen Vorschriften sollten daher die neue wirtschaftliche Realität sowie die neue Rolle und den neuen Auftrag der Zollbehörden widerspiegeln.
Celní předpisy by proto měly odrážet novou hospodářskou situaci a nové postavení celních orgánů a jejich úkoly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
virtuelle Realität
|
virtuální realita
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Realität
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird er Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird Lissabon Realität.
Tak se Lisabon stane realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě vrátí zpátky do reality.
Außerirdische Besuche sind Realität.
Mimozemská návštěva je skutečností.
Willkommen in der Realität.
Vítejte zpátky v realitě.
Statt der virtuellen Realität.
Před tou virtuální realitou.
In meiner Realität zumindest.
Je tam všechno co se děje.
- Traurige Realität des Marktes.
Svět je velké tržiště, viďte.
Sie vermittelt keine Realität.
Není to jako ve skutečnosti.
Das Undenkbare wurde Realität.:
Nepředstavitelné se najednou stalo skutečností.
Willkommen in der Realität.
Pouvažujme nad něčím reálným.
Allgemeine Menschenrechte würden Realität.
Všeobecná lidská práva se stávají realitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurück zur Realität, bitte.
Vraťte se do skutečnosti.
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
Willkommen in der Realität.
Vítejte ve skutečném světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tváří v tvář realitě, Paul.
Das ist manifestierende Realität.
Toto je manifestace reality.
Nun sind wir zurück in der öden Realitäts-Realität.
A jsme zpět u nudné reality reality.
Der Verhaltenskodex muss Realität werden.
Kodex chování se musí začít uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das normale Gesetzgebungsverfahren ist Realität.
Řádný legislativní postup je realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sehe ich die Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, Gem.
- Und welche Realität ist das?
Willkommen in der Realität, Superstar.
Vítej do reality, hvězdo.
In dieser Realität schläft Lee.
Die Realität könnte anders sein.
může to být i úplně nevinné.
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Úplný, bez doteku reality.
30.000 Fuß über der Realität.
Teheran, da ist die Realität.
V Teheránu, kapitáne, tam se píšou dějiny.
-…tellen wir uns der Realität.
- Podíváme se na to realisticky.
Dies entspricht nicht der Realität.
To však neodpovídá skutečnosti.
Der Iran konfrontiert die Realität
Írán se střetává s realitou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der metaphasische Schild ist Realität.
Metafázový štít JE realitou.
Nun es kann Realität werden.
Mehrere gleichzeitige Zustände der Realität.
Existuje několik stavů reality v jednom okamžiku.
Die Realität sieht anders aus.
Eine multipolare Welt wird Realität.
Multipolární svět se stává skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Realität war hart.
Die Realität ist sehr hart.
Ten je v myšlenkách úplně jinde.
Aber Sie wollten keine Realität.
-Vy jste nechtěli realitu, ale víc zubů.
Wenn ich die Realität bin?
Co když já jsem skutečná?
Aber die Realität ist anders.
"Sie sind Zeugen der Realität."
Sie verkörpern die wahre Realität.
Ab heute ist es Realität.
Ode dneška je sen skutečností.
Willkommen in der Realität, Prinzessin.
Vítej ve skutečným světě, princezno.
Sie entsprechen nicht der Realität.
- Du willst von Realität erzählen?
Ty mi budeš vykládat o realitě?
Aber meine entspricht der Realität.
Ale ta moje bohužel není legenda.
Der europäische Forschungsraum muss eine Realität werden!
Evropský výzkumný prostor se musí stát skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die europäische Verteidigung Realität wird
Jak učinit z evropské obrany realitu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider ist dies nicht die Realität.
Bohužel tomu tak v současnosti není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Toto tvrzení možná není v souladu se zažitým názorem, ale je to fakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist der globale Wettbewerb eine Realität.
V prvé řadě je třeba poukázat na existenci světové konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engström: Die Realität hat sich verändert.
Engström: Rozhodně změnily.
Die Realität sieht jedoch oftmals anders aus.
Dnešní spotřebitelé jsou ovšem příliš často v roli oběti.
Leider sind die Vorgänge im Internet Realität.
To je naneštěstí to, co se děje na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was einst unmöglich erschien, ist nun Realität.
Nesplnitelné se stalo možným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Kernenergie ist Realität in Europa.
písemně. - Jaderná energetika v Evropě existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was? Deine Fantasie, die eine Realität suggeriert.
"Falešné důkazy se jeví jako pravé."
-ich bin nicht Realität für dich.
Cítím to tak Nejsem pro Tebe skutečná.
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Ztratil jsi pojem o realitě.
Sie erschafft nicht ihre eigene Realität.
Nepřetváří si vlastní realitu.
- Aber wir müssen uns der Realität stellen.
Ale musíme se postavit realitě.
Ich hab Schwierigkeiten mit Fantasie und Realität.
Špatně jsem rozlišoval mezi fantazií a skutečností.
Ich behalte nur die Realität im Auge.
Jen vám připomínám realitu.
Das hier ist die Realität, Greg.
Aber das hier ist keine Realität.
Ale nic z toho není skutečné.
Es ist Realität. Mein Gott, verstehst du?
To je reálná doba, slyšíš?
Sehnsucht ist eine Verletzung der Realität.
Touha je zranění skutečnosti.
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Ztrácíš kontrolu nad situací.
"Was hat mir da die Realität verdorben?"
"Co mi to narušilo dojem skutečnosti?"
Komm wieder in die Realität, John.
- Prober se zpátky do reality, Johne.
Nun kannst du Traum und Realität vereinen.
Můžeš spojit oba dva: Toho ze sna i pravého!
Was für eine verrückte Realität ist das?
Co je tohle za divnou říši?
Es geht darum der Realität zu begegnen.
Jde o to, postavit se realitě.
Sieh der Realität doch ins Auge!
Musíš začít žít ve skutečným světě.
- Das Baby war Realität, keine Einbildung.
- To dítě bylo opravdové, ne vymyšlené.
Detonation der universalen Realität in 200 reis.
Vesmírný Realitní výbuch za 200 relů.
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Er war auch in der alternativen Realität.
Byl v alternativní realitě taky.
Ich komme aus einer anderen Realität.
Das reißt mich zurück in die Realität.
Tohle mě pomáhá vrátit se do skutečnosti.
Und den Blick für die Realität verliert.
A ztratit pohled na realitu.
In Realität verlief alles anders als geplant.
To co se vlastně stalo, bylo úplně odlišné od toho co jsem zamýšlel.
Sie haben keinen Sinn für die Realität.
To vy žijete ve fantazii!
Aber die Realität sieht anders aus.
Ale loajalita je něco jiného.
Um Gottes willen - Sie sind die Realität!
Pro rány boží, vy lidé jste skuteční!
Können Sie Träume von der Realität unterscheiden?
Umíte rozlišit mezi snem a skutečností?
Dann erschafft irgendetwas anderes diese falsche Realität.
Pak falešnou realitu vytváří něco jiného.
Die Realität sagt, wir müssen weiter.
Ve skutečnosti bysme měli vyrazit.
Keiner kommt der Realität auch nur nahe.
Nevím, jestli je některé z nich skutečnější než ty ostatní.