Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Realität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Realität realita 1.417 situace 20 skutečnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Realität realita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenblicke der Realität, aus ich versucht habe, dich rauszuholen.
Kousky skutečné reality, když jsem se vás snažila dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich Obama jedoch in seiner Rede dem Haushaltsdefizit zuwandte, verlor er den Bezug zur Realität.
Obamovo poselství však ztratilo kontakt s realitou ve chvíli, kdy prezident upřel pozornost na rozpočtový schodek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baby, Träume haben nichts mit der Realität zu tun.
Lásko, sny nemají s realitou nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Kinderbetreuungseinrichtungen ist eine unleugbare Realität in der EU.
Nedostatek zařízení pro péči o děti je v EU nespornou realitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry, ich habe nachgedacht über das mit der Realität und der Fiktion.
Harry, přemýšlel jsem o tomhle realita versus fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wie üblich gibt es Gutes und Schlechtes in unserer Realität und in dem, was wir tun.
Pane předsedající, jako obvykle v sobě naše realita a to, co děláme, nese dobré i špatné aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtuelle Realität virtuální realita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Realität

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Realität.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird er Realität.
Doufám, že se to stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird Lissabon Realität.
Tak se Lisabon stane realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurück in die Realität.
To mě vrátí zpátky do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Besuche sind Realität.
Mimozemská návštěva je skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Realität.
Vítejte zpátky v realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Realität.
No, zpátky do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Statt der virtuellen Realität.
Před tou virtuální realitou.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Realität zumindest.
V mé realitě mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Realität.
Je tam všechno co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Traurige Realität des Marktes.
Svět je velké tržiště, viďte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermittelt keine Realität.
Není to jako ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Undenkbare wurde Realität.:
Nepředstavitelné se najednou stalo skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Realität.
Pouvažujme nad něčím reálným.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Menschenrechte würden Realität.
Všeobecná lidská práva se stávají realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurück zur Realität, bitte.
Vraťte se do skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Realität.
Je to jako v realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Realität.
Vítejte ve skutečném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Realität!
Zatraceně, to je ono!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich der Realität.
Tváří v tvář realitě, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist manifestierende Realität.
Toto je manifestace reality.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als die Realität.
Ne abys ty memoáry psal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Realität.
Tohle je víc než sen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir zurück in der öden Realitäts-Realität.
A jsme zpět u nudné reality reality.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verhaltenskodex muss Realität werden.
Kodex chování se musí začít uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das normale Gesetzgebungsverfahren ist Realität.
Řádný legislativní postup je realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sehe ich die Realität.
Tak to vidím já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, Gem.
Je to tak, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und welche Realität ist das?
- A tou je co?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Realität, Superstar.
Vítej do reality, hvězdo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Realität schläft Lee.
V téhle realitě spí Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität könnte anders sein.
může to být i úplně nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Úplný, bez doteku reality.
   Korpustyp: Untertitel
30.000 Fuß über der Realität.
10, 000 m nad životem.
   Korpustyp: Untertitel
Teheran, da ist die Realität.
V Teheránu, kapitáne, tam se píšou dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
-…tellen wir uns der Realität.
- Podíváme se na to realisticky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht nicht der Realität.
To však neodpovídá skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Der Iran konfrontiert die Realität
Írán se střetává s realitou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der metaphasische Schild ist Realität.
Metafázový štít JE realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun es kann Realität werden.
Může to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere gleichzeitige Zustände der Realität.
Existuje několik stavů reality v jednom okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität sieht anders aus.
A jsem tady po roce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine multipolare Welt wird Realität.
Multipolární svět se stává skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Realität war hart.
Ale život byl krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist sehr hart.
Ten je v myšlenkách úplně jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollten keine Realität.
-Vy jste nechtěli realitu, ale víc zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Realität bin?
Co když já jsem skutečná?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Realität ist anders.
Ale opak je pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind Zeugen der Realität."
Čí svědectví je pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkörpern die wahre Realität.
Ty mi dáš realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute ist es Realität.
Ode dneška je sen skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Realität, Prinzessin.
Vítej ve skutečným světě, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen nicht der Realität.
To vy nejste skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst von Realität erzählen?
Ty mi budeš vykládat o realitě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine entspricht der Realität.
Ale ta moje bohužel není legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Forschungsraum muss eine Realität werden!
Evropský výzkumný prostor se musí stát skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die europäische Verteidigung Realität wird
Jak učinit z evropské obrany realitu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist dies nicht die Realität.
Bohužel tomu tak v současnosti není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Toto tvrzení možná není v souladu se zažitým názorem, ale je to fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist der globale Wettbewerb eine Realität.
V prvé řadě je třeba poukázat na existenci světové konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engström: Die Realität hat sich verändert.
Engström: Rozhodně změnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realität sieht jedoch oftmals anders aus.
Dnešní spotřebitelé jsou ovšem příliš často v roli oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sind die Vorgänge im Internet Realität.
To je naneštěstí to, co se děje na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was einst unmöglich erschien, ist nun Realität.
Nesplnitelné se stalo možným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Kernenergie ist Realität in Europa.
písemně. - Jaderná energetika v Evropě existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was? Deine Fantasie, die eine Realität suggeriert.
"Falešné důkazy se jeví jako pravé."
   Korpustyp: Untertitel
-ich bin nicht Realität für dich.
Cítím to tak Nejsem pro Tebe skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Ztratil jsi pojem o realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschafft nicht ihre eigene Realität.
Nepřetváří si vlastní realitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen uns der Realität stellen.
Ale musíme se postavit realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schwierigkeiten mit Fantasie und Realität.
Špatně jsem rozlišoval mezi fantazií a skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte nur die Realität im Auge.
Jen vám připomínám realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Realität, Greg.
Nejsme v pohádce, Gregu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist keine Realität.
Ale nic z toho není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Realität. Mein Gott, verstehst du?
To je reálná doba, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht ist eine Verletzung der Realität.
Touha je zranění skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Bezug zur Realität.
Ztrácíš kontrolu nad situací.
   Korpustyp: Untertitel
"Was hat mir da die Realität verdorben?"
"Co mi to narušilo dojem skutečnosti?"
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder in die Realität, John.
- Prober se zpátky do reality, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kannst du Traum und Realität vereinen.
Můžeš spojit oba dva: Toho ze sna i pravého!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine verrückte Realität ist das?
Co je tohle za divnou říši?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum der Realität zu begegnen.
Jde o to, postavit se realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh der Realität doch ins Auge!
Musíš začít žít ve skutečným světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby war Realität, keine Einbildung.
- To dítě bylo opravdové, ne vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation der universalen Realität in 200 reis.
Vesmírný Realitní výbuch za 200 relů.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch in der alternativen Realität.
Byl v alternativní realitě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einer anderen Realität.
Jsem z jiné reality.
   Korpustyp: Untertitel
Das reißt mich zurück in die Realität.
Tohle mě pomáhá vrátit se do skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Blick für die Realität verliert.
A ztratit pohled na realitu.
   Korpustyp: Untertitel
In Realität verlief alles anders als geplant.
To co se vlastně stalo, bylo úplně odlišné od toho co jsem zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Sinn für die Realität.
To vy žijete ve fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Realität sieht anders aus.
Ale loajalita je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen - Sie sind die Realität!
Pro rány boží, vy lidé jste skuteční!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Träume von der Realität unterscheiden?
Umíte rozlišit mezi snem a skutečností?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschafft irgendetwas anderes diese falsche Realität.
Pak falešnou realitu vytváří něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität sagt, wir müssen weiter.
Ve skutečnosti bysme měli vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kommt der Realität auch nur nahe.
Nevím, jestli je některé z nich skutečnější než ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel