Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rebellion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rebellion vzpoura 82 povstání 48 rebelie 39 odboj 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rebellion vzpoura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Blick in die Augen, eine Modulation der Stimme bedeutete schon Rebellion;
Vzpourou byl pouhý pohled do očí, tón hlasu;
   Korpustyp: Literatur
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Rebellion auch den Atlantik überqueren kann, bleibt abzuwarten.
Teprve uvidíme, zda tato vzpoura přeskočí i přes Atlantik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
A tebe nechám tady, abys potlačil tu malou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Katsumoto ungehindert weitere Samurai für sich gewinnt, dann drohen uns 10 Jahre Rebellion.
Kacumoto získá další samuraje a vzpoura bude trvat 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatte das Parlament aufgrund des Drucks der französischen Armee und der Rebellion in Algerien keine andere Wahl.
Nátlak francouzské armády a vzpoura v Alžírsku však nedávaly parlamentu mnoho na vybranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinitiierung des Programms mit dem Titel "Rebellion Alpha", Sicherheitscode Tuvok-4774.
Počítači, nahraj do paměti holografický program "Vzpoura Alfa." Heslo zní:
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben diesen Prozess ausgebootet, indem sie die militärische Rebellion unterstützten und auf Assads sofortigem Abdanken bestanden.
USA tento postup zhatily, když se postavily za vojenskou vzpouru a trvaly na Assadově okamžitém odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London wird die maskierten Räuber jagen, und dich und deine lächerliche Rebellion zerschlagen.
Londýn bude pronásledovat ty maskované lupiče a rozdrtí to tvou malou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rebellion

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Planen eine Rebellion in Russland.
- Chystají revoluci v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Rebellion gegen deinen Vater?
- Příležitost ke vzpouře proti tvému otci?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rebellion wird nichts ändern.
Nemyslete si, že ty vzpoury něco změní.
   Korpustyp: Untertitel
Code Geass: Lelouch of the Rebellion
Code Geass
   Korpustyp: Wikipedia
Sie hat sich der Rebellion angeschlossen?
Ona se připojila k rebelii?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Organier ist das praktisch Rebellion.
Od Organijce to zní prakticky jako projev vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lechzt nach Rebellion und nach Sex!
Mladá krev si žádá vzpurnost stejně, jako si žádá sex.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denkt niemand mehr an Rebellion.
Dalších sto let nikdo na vzpouru ani nepomyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines Jahres war die Rebellion gewonnen.
Do roka povstalci zvítězili.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie damit diese sogenannte Rebellion?
Narážíte na takzvané rebely?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihnen von der Rebellion erzählen.
Řekneš jim všechno o té vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Damar a Garak to zvládnou i beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Für wirkliche Rebellion gibt es einen Grund.
Pravý rebel má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn ist die Rebellion besser dran.
Dalo by se říct, že se bez něj odboji povede lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roboter könnten die gesamte Rebellion verändern.
Tito roboti by mohli tuto vzpouru zcela zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Armut erzeugt Apathie, nicht Rebellion.
Krajní bída nepřináší rebelii, nýbrž apatii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drucken wurden verbunden mit Rebellion und Emanzipation.
Tisk se spojoval s rebelií a emancipací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich der Rebellion anschließen?
Ty chceš, abych se přidala k odboji?
   Korpustyp: Untertitel
Einige wie Renzi reagieren mit blinder Rebellion.
Někteří z nich, například Renzi, reagují akty slepého vzdoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es gibt keine Maquis-Rebellion.
Není žádné Makistické Hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich der Rebellion angeschlossen?
Vydala se připojit k rebelii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellion wäre ohne die Ewoks missglückt.
Je mořská bioložka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine weitere Rebellion geben.
Mohlo by dojít k dalším vzpourám.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Majestät. Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
Rebelantství, rozvracečství a pohrdání Vaším Majestátem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird diese Rebellion anführen?
A kdo tuhle vzpouru povede?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Form von Rebellion.
- Je to způsob vzdoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist davongegangen, um sich der Rebellion anzuschließen.
Ona se přidala k rebelům?
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Mitglieder wollten nach der letzten Rebellion aufhören.
Mnozí z členů chtěli po poslední rebélii odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, meine Heirat war Rebellion gegen meine Eltern.
Někdy si myslím, že jsem se vdala jen proto, abych se postavila svým rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir eine Rebellion am Hals gehabt.
Měli bychom na starost totální rebelii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
Předpokládám, že armáda má za úkol obsadit území s cílem potlačit rebelii silou.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Aufenthaltsort von Präsidentin Roslins Rebellion?
Znáte současnou pozici rebelů a prezidentky Roslinové.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihren Augen habe ich das Feuer der Rebellion gesehen.
Všiml jsem si hrůzy ve vašich očích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten den Anführer der Rebellion zu töten.
Pokusili se zabít vůdce těch povstalců.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt hier ein Versehen vor, oder ist das Rebellion?
Stala se nějaká chyba s kázní?
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwickelt sich eine Rebellion, ausgehend von der Erde.
Nakonec se na Zemi zformuje odbojové hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier geht es um Eisenbahnbau, Korruption und Rebellion.
Ale jde o stavbu železnice, úplatkářství a vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bei und Sun Quan stacheln zur Rebellion an.
Generálové Liu Bei a Sun Quan podněcují vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues über die Rebellion gegen unsere Autorität?
Jaké zprávy o rebelii proti naší vládě, Nám přinášíte, mí lordi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wußtet von der Rebellion, ihr wart daran beteiligt.
Věděla jste o rebelii, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Denn „68“ war tatsächlich eine Rebellion, die zwei Zeitalter verband.
Vždyť rok ’68 byl ve skutečnosti revoltou spojující dvě éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muß zurück, bevor die Chulak von unserer Rebellion erfahren.
Musím zpět. Než ta zpráva dorazí na Chulak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen bei der Rebellion gegen die Briten helfen zu dürfen.
"pomáhat vám ve vzpouře proti Britům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern diese Burg ein, im Namen der Rebellion.
Že zabíráme tento hrad ve jménu povstalců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellion ist vorbei. Der König hat unterschrieben.
Král se podepsal velkou Magnu chartu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Heirat mit einem Radcliffemädchen eine Rebellion?
Nechápu, jak svatba s úžasnou radcliffskou dívkou může být považovaná za vzpouru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
A tebe nechám tady, abys potlačil tu malou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spotttölpel wird alle dazu bewegen, sich der Rebellion anzuschließen.
Reprodrozdova slova inspirující k připojení se ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
18.000 Seelen auf 24 Schiffen, die Roslins Rebellion beigetreten sind.
18.000 lidí na palubě 24 lodí, které se přidaly ke vzpouře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bekannt, dass sie sich der Rebellion angeschlossen hat.
Ví se o ní, že se přidala ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Kappe ist ein Symbol für Rebellion, stimmt's?
Jako symbol rebelství, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Mishima geht es um Konflikte und Rebellion.
Rod Mishima je jen o konfliktu a rebelii.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr emotionales Bedürfnis nach Rebellion zu stillen?
Chcete se cítit jako rebel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fassten es als Rebellion auf oder so was.
Mysleli si, že je to nějak protispolečenské nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalistische Religiosität ist individuell und generationsbedingt, eine Rebellion gegen die Religion der eigenen Eltern.
Fundamentalistická religiozita je osobní a generační, je vzpourou proti víře rodičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der Magna Carta haben die Engländer ein Recht auf eine rechtmäßige Rebellion.
Podle Velké listiny práv a svobod mají Angličané právo na zákonnou revoltu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Jahre erlitten wir hohe Verluste durch die Infiltration, Subversion und Rebellion der Tok'ra.
Po ty roky jsme všichni ztratili mnoho kvůli infiltracím, převratům a povstaleckým činům Tok'rů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Spartacus und seine Rebellion vernichten, wie ich es versprochen habe.
Rozdrtím Spartaka a jeho rebélii podpadkem, jak jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger dieser hübschen Stadt wurden alle durch den Zorn der Rebellion zu Grabe getragen.
Občané tohoto města byli sprovozeni ze světa řáděním vzbouřenců.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mann für die ganze Rebellion steht, könnte eine Feier überstürzt sein.
Pokud je tento muž jako všichni rebelové, oslavy mohou být předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte von rebellion und Krieg. Sogar als Diplomat geht es nicht schneller.
Kvůli těm blbcům, vzpouře a válce jsou přetížené ještě i diplomatické koridory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, sie würde die Rebellion niemals bewusst verraten.
Říkal jsem vám, že je vědomě nezradí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Flotte getarnter Schiffe kann ich die Rebellion ein für alle Mal vernichten.
S flotilou maskovaných lodí rozdrtím celou rebélii jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Bouřil se proti otci, který se pozápadničil. Je to vlastně bohatý playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Beru, wann darf ich mich der Rebellion anschließen, wie meine Freunde?
Teto Beru, kdy mi dovolíte přidat se k rebelům, jako všichni mý kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
ist diese Heirat noch so wichtig für uns? Es droht eine offene Rebellion.
A je toto manželství pro nás důležité právě nyní, kdy počet rebelů den ze dne narůstá?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit hielt ich die Gefahr einer Rebellion für unwahrscheinlich.
Když obě posádky začaly spolupracovat, dospěl jsem k názoru, že vznik vzpoury je nepravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah. Der Rebellion zu gehorchen!
Jasně vidím, že se řítím do záhuby, a místo vzpoury jsem poslušný!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick in die Augen, eine Modulation der Stimme bedeutete schon Rebellion;
Vzpourou byl pouhý pohled do očí, tón hlasu;
   Korpustyp: Literatur
Die Fernsehjournalisten reagierten mit Rebellion und besetzten das Nachrichtenstudio des Senders.
Televizní novináři se vzbouřili a obsadili redakci zpravodajství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hazama ist der Rebellion überführt worden und wird von Edo hergeschickt.
Hazama byl vypovězen z Eda, kvůli rebelii a spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie deine kleine Rebellion niedergeschlagen haben, Kumpel, dann wirst du meinen Platz hier oben einnehmen.
Až tuhle vaši vzpouru zlikvidujou, kámo, přísahám, že si se mnou vyměníš místo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid Ihr und Eure Freunde so starke Verfechter der Rebellion?
Proč se vy a vaši přátelé tak angažujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigte sie auch mir, aber Sie warf Ihnen eine Maquis-Rebellion vor.
Ukázaly my to samé, ale obvinila vás, že jste součástí nějakého Makistického spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
London wird die maskierten Räuber jagen, und dich und deine lächerliche Rebellion zerschlagen.
Londýn bude pronásledovat ty maskované lupiče a rozdrtí to tvou malou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du mir eine verrückte Geschichte von einer Skitter-Rebellion erzählst?
Vyprávěním šílené historky o vzpouře Lovců?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Rebellion zerschlagen wurde, haben die einzelnen Provinzgouverneure immer noch sehr viel Macht.
Nepokoje ustupují, ale místní domobrana třímá velkou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie befreit, werden sie von allen Verbrechen freigesprochen, die sie gegen die Rebellion verübt haben.
Až budou osvobozeni, budou jim prominuty všechny zločiny spáchané proti naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es und dachte,…Natürlich konnte Ned Stark unsere Rebellion niederschlagen und meine Bruder töten.
Viděl jsem to a říkal jsem si, "Samozřejmě, že Ned Stark potlačil naši vzpouru a zabil mé bratry.
   Korpustyp: Untertitel
- Der alte Freiheitskämpfer hoffte eine Rebellion anzuzetteln, doch die Spanier wussten Bescheid.
Věřím, že tím začal váš boj za svobodu. Španělé byli varováni a všechny zmasakrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, der junge Anwärter auf den Thron Britanniens, versammelte Stuart-Sympathisanten, Jakobiter genannt, für eine Rebellion.
Charlie, mladý následovník britského trůnu, shromažďoval Stuartovy přívržence, tzv. Jakobity a plánoval vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
Potáhneme na jih na Spartaka a ty, kteří ho následují v jeho vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die einst das Emblem der Rebellion trugen um ihre Schande kund zu tun.
Lidé, kteří kdysi nosili odznak vzpoury, teď přišli, aby nad tím vyjádřili své politování.
   Korpustyp: Untertitel
Ennius fürchtete eine Rebellion und ergriff Maßnahmen, um das Seine zu beschützen.
Ennius se obával vzpoury a podnikl kroky, aby chránil, co je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater musste in den Krieg ziehen, um die Rebellion zu beenden.
Tvůj otec musel do války, aby ukončil jeho rebelii!
   Korpustyp: Untertitel
diese Menschen müssen bestraft werden für ihr hässliches und unreifes Verhalten der Rebellion gegen ihr Oberhaupt.
Musejí být potrestáni za svůj ohavný a zvrácený hřích vzpoury proti svému vladaři,
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben diesen Prozess ausgebootet, indem sie die militärische Rebellion unterstützten und auf Assads sofortigem Abdanken bestanden.
USA tento postup zhatily, když se postavily za vojenskou vzpouru a trvaly na Assadově okamžitém odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du jemals überlegt, dass deine Flotte von unbezahlbaren Autos der Grund ist, warum du eine Rebellion bekämpfst?
A nenapadlo tě někdy, že tvoje úchylka na drahý auta je důvod, proč tu bojuješ
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich je meine Hand in Rebellion gegen Euch erheben sollte, soll dieses heilige Schwert mein Herz durchbohren.
A pokud někdy pozvednu ruku proti tobě ve vzpouře, žádám, aby tato posvátná dýka, probodla moje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte auf mich zu, dieser dumme, hochgeborene Kerl, der dachte er könnte die Rebellion mit einem einzigen Schwertstreich beenden.
Rozběhl se na mě, ten urozený hlupák, myslel, že může ukončit rebelii jediným mávnutím svého meče.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind nur einige der Unterschiede zwischen west- und osteuropäischen Studenten während dieses nunmehr 40 Jahre zurückliegenden Frühlings der Rebellion.
Toto jsou jen některé z rozdílů mezi západoevropskými a východoevropskými studenty v dobách jarní vzpoury před čtyřiceti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber trotz ihres Ausmaßes vermied diese Bewegung Gewalt, um dadurch eine neue Art von Rebellion zu schaffen.
Hnutí se však navzdory svému rozsahu vystříhalo násilí, aby tak vytvořilo nový styl revolty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der König immer bekommen würde, was er will, hätte er noch immer mit einer verdammten Rebellion zu kämpfen.
Pokud by král celou dobu měl, co chce, ještě by bojoval v tý zatracený rebelii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Revolutionärin. Von Natur aus. Und als solche beanspruche ich das Recht auf Rebellion, gegen jede Art von Fremdbestimmung.
Jsem revolucionářka svojí podstatou a jako taková mám právo se vzbouřit a bránit se invazi všemi prostředky, včetně síly.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
Jaký rozmar, jaká pošetilost vás svedla k tomu, abyste vyvolali tuto ostudnou rebelii proti našemu nejvznešenějšímu a nejspravedlivějšímu králi a vládci?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der wenigen, der sich noch die immer steigenden Kosten im Zuge der Rebellion Spartacus' leisten können.
A je jeden z mála, který si může cenu dovolit, když stále stoupá ve světle událostí týkajících se toho rebela Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Horn erklingen! Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
Vezmi si můj odznak, abys mohl v klidu procházet táborem, dokud to nebude připraveno dle římským zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Mel fühlt, dass mit Rebellion am besten in einem sicheren und liebenden zu Hause umgegangen wird.
Teta Mel myslí, že rebelství se nejlépe dá zvládnout v bezpečném a milujícím domácím prostředí.
   Korpustyp: Untertitel