Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
e) odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování jsou odpovídající.
Hast du jemals einen einzigen Gedanken daran verschwendet dass ich meinen Vorgesetzten Rechenschaft schuldig bin?
Zamyslela ses aspoň jedinkrát nad mou odpovědností vůči šéfům?
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Za to musí být Libye nést odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sie zur Rechenschaft ziehen.
Chci, aby za to nesli odpovědnost.
In einer solchen sind Wahlen das ultimative Instrument, um Politiker zur Rechenschaft zu ziehen.
V zastupitelské demokracii jsou základním instrumentem odpovědnosti politiků volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht wenn ich es vorher rausbekomme, und ich verspreche, dass, egal was, nur er zur Rechenschaft gezogen wird.
Když tomu přijdu na kloub, tak ne. A ať udělal cokoliv, tak slibuju, že za to odpovědnost ponese jen on.
e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
e) jsou veřejná odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování adekvátní.
- Ziehen Sie ihn zur Rechenschaft.
-Žeňte ho k odpovědnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechenschaft ablegen
skládat účty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Mexiko bestimmen die Frauen nicht selbst über ihre Zeit. Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Mexickým ženám například nepatří jejich volný čas. Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rechenschaft ablegen
zodpovídat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden für unsere Entscheidungen vor unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Rechenschaft ablegen müssen.
Ze svých rozhodnutí bychom se měli zodpovídat svým spoluobčanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
zur Rechenschaft ziehen
volat k odpovědnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gewährleisten wir, dass afrikanische Bürgerinnen und Bürger afrikanische Staatsführer zur Rechenschaft ziehen können?
Jak zajistíme, že afričtí občané budou moci volat africké vůdce k odpovědnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen. Wenn sich in irgendeinem EU-Land eine extremistische, intolerante Partei an der Regierungsbildung beteiligt, geht das nämlich auch die EU an.
My ale musíme uplatňovat proaktivnější politiku nezávislých vzájemných hodnocení, kdy se členské státy budou vzájemně volat k odpovědnosti, protože vstoupí-li extremistické a netolerantní strany do vlády v jedné členské zemi, stává se tento problém problémem celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechenschaft
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
- Ich verlange Rechenschaft!
Verantwortliche zur Rechenschaft ziehen
Na druhém říjnovém plenárním zasedání bylo v Parlamentu rovněž podepsáno rozhodnutí o příštích evropských hlavních městech kultury.
- Ziehen Sie ihn zur Rechenschaft.
-Žeňte ho k odpovědnosti.
Sie sind niemandem Rechenschaft schuldig.
Nemusíte se nikomu zodpovídat.
Keine Quoten, niemandem Rechenschaft schuldig.
Žádné termíny, nikomu ses nemusel zodpovídat.
Wir ziehen sie zur Rechenschaft.
Wem ist diese Person Rechenschaft schuldig?
Komu bude tento člověk odpovědný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So zwinge ich sie zur Rechenschaft.
Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Každý z vás bude volán k zodpovědnosti.
Nur sich selbst zur Rechenschaft verpflichtet?
Odpovědní jenom sami sobě?
Sie wollten sie doch zur Rechenschaft ziehen.
Říkal jsi, že ji čeká vysvětlování.
Ich bin Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
Nemusím vám to říkat, pane, ani nikomu jinýmu.
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Paris und ich sind niemandem Rechenschaft schuldig.
Paris a já se nikomu nezodpovídáme.
- Ich bin euch keine Rechenschaft schuldig.
- Vám se zodpovídat nemusím.
Diese Typen müssen niemandem Rechenschaft ablegen.
Tihle lidé se nikomu nezodpovídají.
Ich werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
Rozhodla jsem se, postavit se mu.
- Wir müssen ihn zur Rechenschaft ziehen.
- Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Sie haben Rechenschaft vor Schukow abzulegen.
Jistě se zodpovídáte Žukovovi.
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, kapiert?
Wir werden ihn zur Rechenschaft ziehen, Lily.
Necháme ho za to zaplatit, Lily.
Er wollte jemanden zur Rechenschaft ziehen.
Chtěl, aby za to někdo zaplatil.
Dafür ziehe ich euch nicht zur Rechenschaft.
Nebudu to nijak rozmazávat.
Ich bin dem Rat traditionsgemäß Rechenschaft schuldig.
Ve věcech tradice a protokolu musím poslouchat radu.
Rahmenvereinbarung von Tokio über gegenseitige Rechenschaft
Tokijský rámec vzájemné odpovědnosti
Du bist mir keine Rechenschaft schuldig.
Žádné vysvětlení mi nedlužíš.
Er ist uns keine Rechenschaft schuldig.
Není nám za nic odpovědný.
Du musst nie dafür Rechenschaft ablegen.
Nikdy se za to nebudeš zodpovídat.
Dafür wird es nie Rechenschaft geben.
O tom nikdy nebylo pochyb.
- Legen Sie bei uns Rechenschaft ab.
Ich hoffe, Sie ziehen Kovin zur Rechenschaft.
Rozhodně doufám, že si Kovin zodpoví to, co udělal.
Seit wann bin ich dir Rechenschaft schuldig?
Od kdy jsem pro tebe vypočítavá?
Ich ziehe nur die Schuldigen zur Rechenschaft.
Jen dohlížím, aby byli viníci potrestáni.
Vergiss nicht, wem du Rechenschaft schuldest.
Nezapomínej, komu se zodpovídáš.
Die Wissenschaft ist den Steuerzahlern Rechenschaft schuldig.
Věda má předkládat účty, těm co platí daně.
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
Wer wird dann zur Rechenschaft gezogen?
Tak kdo se z toho bude zodpovídat.
Man wird dich dafür zur Rechenschaft ziehen.
K zodpovědnosti ale volán budeš.
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Ne, Jacobe, nic ti nedlužím.
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
-Mně se zodpovídat nemusíte.
Wir müssen ihm gegenüber Rechenschaft ablegen.
Jemu se tady zodpovídáme.
Ab jetzt sind Sie mir Rechenschaft schuldig.
Jetzt zieht er unsere Regierung zur Rechenschaft.
Teď z toho obviňuje naši vládu.
Und wir werden Barbie zur Rechenschaft ziehen.
A předvedeme Barbieho spravedlnosti.
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
- Nemusím se ti zpovídat.
- Ich lege vor keinem Mann Rechenschaft ab.
- Já se chlapům nezpovídám.
Aber er ist mir Rechenschaft schuldig, verstanden?
Ale bude odpovídat mě, rozuměls?
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
Všechen vládní majetek musí být navrácen.
Wenigstens wurde Teds Mörder zur Rechenschaft gezogen.
Alespoň Tedův vrah byl potrestaný.
Ihre Mörder sind immer noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Její vrazi stále nebyli postaveni před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür ist bisher noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
Nikdo na to ještě nedokázal odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden.
On zodpovídá se nám za tento čin.
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
Zadruhé musí pachatele postavit před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
V současnosti je normou, že teroristé jsou souzeni před mezinárodními soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht notwendig, diesen Kandidaten zur Rechenschaft zu ziehen?
Neměl by být tento poslanec pohnán k zodpovědnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
Doposud jsme všechny nepovolali k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Mörder sind noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Jejich vrazi musí ještě být postaveni před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine hiermit, dass Europa jemanden zur Rechenschaft ziehen muss.
Tímto chci říci, že Evropa bude muset někoho povolat k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Evropská unie však musí odpovědné činitele potrestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, Mar-Beth.
Nemám, co bych ti na to odpověděla, Marbeth.
Nun, ich habe keine Ahnung, wem er Rechenschaft ablegt.
Nemám ponětí, komu se zodpovídá.
Wenn du es brichst, musst du mir gegenüber Rechenschaft ablegen.
Pokud ho porušíš, tak se mi budeš zodpovídat.
Können Sie Rechenschaft darüber ablegen, wo Sie am 13. waren?
Můžete mi říct, co jste dělala třináctého, Lupe?
Dastan muss gefunden und zur Rechenschaft gezogen werden.
Musíme Dastana najít a předvést ho před spravedlnost.
Für was werden wir den Jungen zur Rechenschaft ziehen?
Z čeho toho kluka obviníme?
Sicher werden die Mörder nie zur Rechenschaft gezogen.
Ale jedno vím jistě, jeho vrahy nikdo k soudu nedožene.
Aber vergiss ja nicht, wem du Rechenschaft schuldig bist,
..ale nezapomeň, komu se budeš zodpovídat..
Wir können sie mit unseren Gesetzen nicht zur Rechenschaft ziehen!
Se stávajícími zákony ji nelze soudit!
In dieser Welt muss ich dir keine Rechenschaft ablegen.
V tomhle světě se ti nemusím zodpovídat.
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
Ale její vrah se bude zodpovídat za svùj cin.
Bei uns werden Erwachsene für ihre Kinder zur Rechenschaft gezogen.
V naší společnosti jsou za činy dětí zodpovědní dospělí.
Jedenfalls hat jemand diesen Arsch zur Rechenschaft gezogen.
Kéž by konečně spadla klec na toho zasraného hajzla.
Escobar zur Rechenschaft zu ziehen, ist mein oberstes Ziel.
Předvést Escobara spravedlnosti je má hlavní priorita.
Aber wir beide wissen, dass ich Moskau Rechenschaft ablegen muss.
Ale oba víme, že se zodpovídám jiným lidem v Moskvě.
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
jestli zemře, budete se za to zodpovídat.
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
Výkonný ředitel za svou činnost odpovídá správní radě.
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
Výkonný ředitel odpovídá za svou činnost správní radě.
Ich bin diejenige, die dem Klienten Rechenschaft ablegen muss.
Já se budu zodpovídat klientovi.
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
pojďte dolů. to je příkaz.
Ich bin kein Geschäftsmann und also niemandem Rechenschaft schuldig.
Jelikož nejsem obchodník, Tome nemusím ospravedlňovat své důvody, že ano?
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, du Widerling.
Nemusím se ti zpovídat, ty ubožáku.
Ich werde für ihre Aktionen zur Rechenschaft gezogen.
Und wenn das geschieht, kann es zur Rechenschaft gezogen werden.
Ať se dostane kamkoli, může být považován za zodpovědného.
Heute zieht die Menschheit ihn wegen seiner Verbrechen zur Rechenschaft.
A místo presidenta jsme dostali vraha.
Ihr legt Rechenschaft ab, dass die serie riesig wechselt.
Ale tím se změní úplně celá show.
Denn ich bin später deinem Vater Rechenschaft schuldig.
Musím se později vyrovnat s tvým otcem.
"Dies ist ein Versuch, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen."
"Tímto se pokouším učinit spravedlnosti zadost."
Es gibt keine Möglichkeit ihn zur Rechenschaft zu ziehen.
Neni, jak bys ho donutil zaplatit.
Es ist nicht möglich, ihn zu Rechenschaft zu ziehen.
Neni, jak bys ho donutil zaplatit.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Amtsführung ab.
Ředitel za svou činnost odpovídá správní radě.
sie legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab;
členové sboru podávají zprávu o plnění svých úkolů pouze zvláštnímu výboru;
Man verlangte, dass die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen werden müssten.
Objevily se požadavky, aby byli viníci voláni k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
o svých úkolech podávají zprávu pouze Řídícímu výboru;
Wir können nicht für all unsere Leute Rechenschaft ablegen.
Nemůžeme se zaručit za všechny naše lidi.
Um den Mörder Ihrer Mutter zur Rechenschaft zu ziehen?
Přivést vraha vaší matky před soud?