Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechenschaft odpovědnost 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechenschaft odpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
e) odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování jsou odpovídající.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du jemals einen einzigen Gedanken daran verschwendet dass ich meinen Vorgesetzten Rechenschaft schuldig bin?
Zamyslela ses aspoň jedinkrát nad mou odpovědností vůči šéfům?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Za to musí být Libye nést odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sie zur Rechenschaft ziehen.
Chci, aby za to nesli odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
In einer solchen sind Wahlen das ultimative Instrument, um Politiker zur Rechenschaft zu ziehen.
V zastupitelské demokracii jsou základním instrumentem odpovědnosti politiků volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht wenn ich es vorher rausbekomme, und ich verspreche, dass, egal was, nur er zur Rechenschaft gezogen wird.
Když tomu přijdu na kloub, tak ne. A ať udělal cokoliv, tak slibuju, že za to odpovědnost ponese jen on.
   Korpustyp: Untertitel
e) Rechenschaft und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
e) jsou veřejná odpovědnost a transparentnost ve vztahu k požadavkům na zveřejňování adekvátní.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ziehen Sie ihn zur Rechenschaft.
-Žeňte ho k odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechenschaft ablegen skládat účty 2 zodpovídat se 2
zur Rechenschaft ziehen volat k odpovědnosti 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechenschaft

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
- Zodpovídat se ženě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlange Rechenschaft!
Tady máte dva groše.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortliche zur Rechenschaft ziehen
Na druhém říjnovém plenárním zasedání bylo v Parlamentu rovněž podepsáno rozhodnutí o příštích evropských hlavních městech kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ziehen Sie ihn zur Rechenschaft.
-Žeňte ho k odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind niemandem Rechenschaft schuldig.
Nemusíte se nikomu zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Quoten, niemandem Rechenschaft schuldig.
Žádné termíny, nikomu ses nemusel zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen sie zur Rechenschaft.
My obviňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wem ist diese Person Rechenschaft schuldig?
Komu bude tento člověk odpovědný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So zwinge ich sie zur Rechenschaft.
Musí se mi zodpovídat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Každý z vás bude volán k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sich selbst zur Rechenschaft verpflichtet?
Odpovědní jenom sami sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie doch zur Rechenschaft ziehen.
Říkal jsi, že ji čeká vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
Nemusím vám to říkat, pane, ani nikomu jinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
-Tobě nic říkat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Paris und ich sind niemandem Rechenschaft schuldig.
Paris a já se nikomu nezodpovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin euch keine Rechenschaft schuldig.
- Vám se zodpovídat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen müssen niemandem Rechenschaft ablegen.
Tihle lidé se nikomu nezodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
Rozhodla jsem se, postavit se mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn zur Rechenschaft ziehen.
- Je podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
- Nemusím ti nic øíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Tobě se nezodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Rechenschaft vor Schukow abzulegen.
Jistě se zodpovídáte Žukovovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, kapiert?
Nemusím se ti zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn zur Rechenschaft ziehen, Lily.
Necháme ho za to zaplatit, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte jemanden zur Rechenschaft ziehen.
Chtěl, aby za to někdo zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ziehe ich euch nicht zur Rechenschaft.
Nebudu to nijak rozmazávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Rat traditionsgemäß Rechenschaft schuldig.
Ve věcech tradice a protokolu musím poslouchat radu.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenvereinbarung von Tokio über gegenseitige Rechenschaft
Tokijský rámec vzájemné odpovědnosti
   Korpustyp: EU IATE
Du bist mir keine Rechenschaft schuldig.
Žádné vysvětlení mi nedlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns keine Rechenschaft schuldig.
Není nám za nic odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nie dafür Rechenschaft ablegen.
Nikdy se za to nebudeš zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird es nie Rechenschaft geben.
O tom nikdy nebylo pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie bei uns Rechenschaft ab.
- Zodpovíte se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie ziehen Kovin zur Rechenschaft.
Rozhodně doufám, že si Kovin zodpoví to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bin ich dir Rechenschaft schuldig?
Od kdy jsem pro tebe vypočítavá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe nur die Schuldigen zur Rechenschaft.
Jen dohlížím, aby byli viníci potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wem du Rechenschaft schuldest.
Nezapomínej, komu se zodpovídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft ist den Steuerzahlern Rechenschaft schuldig.
Věda má předkládat účty, těm co platí daně.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird dann zur Rechenschaft gezogen?
Tak kdo se z toho bude zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich dafür zur Rechenschaft ziehen.
K zodpovědnosti ale volán budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
Ne, Jacobe, nic ti nedlužím.
   Korpustyp: Untertitel
wohl aber, dass sie Rechenschaft ablegt.
Ale můžeš ji pohnat k odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
-Mně se zodpovídat nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm gegenüber Rechenschaft ablegen.
Jemu se tady zodpovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt sind Sie mir Rechenschaft schuldig.
Teď mi můžeš odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieht er unsere Regierung zur Rechenschaft.
Teď z toho obviňuje naši vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Barbie zur Rechenschaft ziehen.
A předvedeme Barbieho spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
- Nemusím se ti zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lege vor keinem Mann Rechenschaft ab.
- Já se chlapům nezpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist mir Rechenschaft schuldig, verstanden?
Ale bude odpovídat mě, rozuměls?
   Korpustyp: Untertitel
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
Všechen vládní majetek musí být navrácen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wurde Teds Mörder zur Rechenschaft gezogen.
Alespoň Tedův vrah byl potrestaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mörder sind immer noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Její vrazi stále nebyli postaveni před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ist bisher noch niemand zur Rechenschaft gezogen worden.
Nikdo na to ještě nedokázal odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden.
On zodpovídá se nám za tento čin.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
Zadruhé musí pachatele postavit před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
V současnosti je normou, že teroristé jsou souzeni před mezinárodními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht notwendig, diesen Kandidaten zur Rechenschaft zu ziehen?
Neměl by být tento poslanec pohnán k zodpovědnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
Doposud jsme všechny nepovolali k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Mörder sind noch nicht zur Rechenschaft gezogen worden.
Jejich vrazi musí ještě být postaveni před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine hiermit, dass Europa jemanden zur Rechenschaft ziehen muss.
Tímto chci říci, že Evropa bude muset někoho povolat k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Evropská unie však musí odpovědné činitele potrestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, Mar-Beth.
Nemám, co bych ti na to odpověděla, Marbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe keine Ahnung, wem er Rechenschaft ablegt.
Nemám ponětí, komu se zodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es brichst, musst du mir gegenüber Rechenschaft ablegen.
Pokud ho porušíš, tak se mi budeš zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Rechenschaft darüber ablegen, wo Sie am 13. waren?
Můžete mi říct, co jste dělala třináctého, Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
Dastan muss gefunden und zur Rechenschaft gezogen werden.
Musíme Dastana najít a předvést ho před spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Für was werden wir den Jungen zur Rechenschaft ziehen?
Z čeho toho kluka obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher werden die Mörder nie zur Rechenschaft gezogen.
Ale jedno vím jistě, jeho vrahy nikdo k soudu nedožene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergiss ja nicht, wem du Rechenschaft schuldig bist,
..ale nezapomeň, komu se budeš zodpovídat..
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie mit unseren Gesetzen nicht zur Rechenschaft ziehen!
Se stávajícími zákony ji nelze soudit!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt muss ich dir keine Rechenschaft ablegen.
V tomhle světě se ti nemusím zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
Ale její vrah se bude zodpovídat za svùj cin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns werden Erwachsene für ihre Kinder zur Rechenschaft gezogen.
V naší společnosti jsou za činy dětí zodpovědní dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat jemand diesen Arsch zur Rechenschaft gezogen.
Kéž by konečně spadla klec na toho zasraného hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Escobar zur Rechenschaft zu ziehen, ist mein oberstes Ziel.
Předvést Escobara spravedlnosti je má hlavní priorita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide wissen, dass ich Moskau Rechenschaft ablegen muss.
Ale oba víme, že se zodpovídám jiným lidem v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
jestli zemře, budete se za to zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
Výkonný ředitel za svou činnost odpovídá správní radě.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
Výkonný ředitel odpovídá za svou činnost správní radě.
   Korpustyp: EU
Ich bin diejenige, die dem Klienten Rechenschaft ablegen muss.
Já se budu zodpovídat klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
pojďte dolů. to je příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Geschäftsmann und also niemandem Rechenschaft schuldig.
Jelikož nejsem obchodník, Tome nemusím ospravedlňovat své důvody, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, du Widerling.
Nemusím se ti zpovídat, ty ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für ihre Aktionen zur Rechenschaft gezogen.
Jsem za vás zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das geschieht, kann es zur Rechenschaft gezogen werden.
Ať se dostane kamkoli, může být považován za zodpovědného.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zieht die Menschheit ihn wegen seiner Verbrechen zur Rechenschaft.
A místo presidenta jsme dostali vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr legt Rechenschaft ab, dass die serie riesig wechselt.
Ale tím se změní úplně celá show.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin später deinem Vater Rechenschaft schuldig.
Musím se později vyrovnat s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist ein Versuch, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen."
"Tímto se pokouším učinit spravedlnosti zadost."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit ihn zur Rechenschaft zu ziehen.
Neni, jak bys ho donutil zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich, ihn zu Rechenschaft zu ziehen.
Neni, jak bys ho donutil zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Amtsführung ab.
Ředitel za svou činnost odpovídá správní radě.
   Korpustyp: EU
sie legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab;
členové sboru podávají zprávu o plnění svých úkolů pouze zvláštnímu výboru;
   Korpustyp: EU
Man verlangte, dass die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen werden müssten.
Objevily se požadavky, aby byli viníci voláni k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
o svých úkolech podávají zprávu pouze Řídícímu výboru;
   Korpustyp: EU
Wir können nicht für all unsere Leute Rechenschaft ablegen.
Nemůžeme se zaručit za všechny naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Mörder Ihrer Mutter zur Rechenschaft zu ziehen?
Přivést vraha vaší matky před soud?
   Korpustyp: Untertitel