Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechenschaft ablegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Rechenschaft ablegen zodpovídat se 2 skládat účty 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechenschaft ablegen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Každý z vás bude volán k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen müssen niemandem Rechenschaft ablegen.
Tihle lidé se nikomu nezodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm gegenüber Rechenschaft ablegen.
Jemu se tady zodpovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
- Nemusím se ti zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Rechenschaft darüber ablegen, wo Sie am 13. waren?
Můžete mi říct, co jste dělala třináctého, Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide wissen, dass ich Moskau Rechenschaft ablegen muss.
Ale oba víme, že se zodpovídám jiným lidem v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht für all unsere Leute Rechenschaft ablegen.
Nemůžeme se zaručit za všechny naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Hand, Claudio soll mir eine schwere Rechenschaft ablegen.
Tou rukou dokládám, že Claudio za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihrem dünnen Hintern gegenüber jeden Tag Rechenschaft ablegen.
Musím jejímu hubenému zadku odpovídat denně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen keine Rechenschaft ablegen, und die Völker Europas haben keine Möglichkeit, Sie abzusetzen.
Nejste odpovědní a lidé v Evropě nemají žádný mechanismus, jak vás odvolat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass nur sechs Mitgliedstaaten Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die Mittel wieder hereinholen.
Řekl jste, že jen šest členských států se zodpovídá z toho, jak zpětně vymáhá prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur muss ihre Aufgaben transparent erfüllen und darüber Rechenschaft ablegen.
Agentura musí při plnění svých úkolů zajistit transparentnost a poskytovat informace o svých činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt Sie auf die Idee, daß ich vor Ihnen Rechenschaft ablegen müsse?
A jak jste přišel na to že vám odpovím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Je třeba, aby členský stát nebo státy odůvodnily použití finančního příspěvku obdrženého z EFG.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Členské státy by měly odůvodnit způsob použití finančního příspěvku získaného z EFG.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen sind sie keiner öffentlichen Kontrolle unterworfen und müssen keine Rechenschaft ablegen.
V každém případě nepodléhají veřejnému dohledu a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB muss vor dem Europäischen Parlament Rechenschaft für ihre geldpolitischen Entscheidungen ablegen .
ECB odpovídá za svá rozhodnutí Evropskému parlamentu .
   Korpustyp: Allgemein
Und Regierungen, die ihren Bürgern keine Rechenschaft ablegen, werden in dieser Hinsicht höchstwahrscheinlich keine Erfolge verzeichnen.
A vlády, které se vůči svým občanům nechovají zodpovědně, se v tomto ohledu s největší pravděpodobností setkají s nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burma muss endlich Rechenschaft darüber ablegen, wie es mit seinen eigenen Bürgern umgeht, von denen viele noch vermisst werden.
Barmští generálové musí dřív nebo později doplatit na způsob, jakým zacházeli s obyvateli své země, přičemž mnoho z nich je stále nezvěstných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Institutionen werden Rechenschaft ablegen müssen bezüglich des gewählten Verfahrens und hinsichtlich der Frage, warum die Warnungen ignoriert wurden.
Všechny tři orgány budou muset vysvětlovat, proč použily tento postup a proč ignorovaly všechna varování, jichž se jim dostalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky, které dostali k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky z veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen sie strikt und objektiv Rechenschaft darüber ablegen, wie ihnen zur Verfügung gestellte öffentliche Mittel verwendet wurden.
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky, které dostali k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat Europa nicht eine Regierung verdient, die zumindest mehr Rechenschaft ablegen muss als die im kommunistischen China?
Koneckonců, nezaslouží si Evropa vládu, která je přinejmenším odpovědnější než ta v komunistické Číně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Personal würde Rechenschaft ablegen gegenüber dem Hohen Vertreter, der zugleich Vize-Präsident der Kommission, zuständig für auswärtige Beziehungen ist.
Ta by řídili zaměstnanci EEAS, jež by se zodpovídali vysokému představiteli, který bude zároveň místopředsedou Komise odpovědným za vnější vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin und die Sonderbeauftragten sollten vor dem Europäischen Parlament Rechenschaft über ihr Handeln in diesem Bereich ablegen müssen.
Vysoká představitelka pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku i zvláštní zástupce EU by se měli za svou činnost v této souvislosti odpovídat Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
Obdobně předseda rady regulačních orgánů může navštívit dotčený výbor a podat přehled o práci této rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei sollte in ihrem Jahresbericht Rechenschaft über Beiträge ablegen, die nicht als reine Zuschüsse gewährt werden.
Příspěvky, které neproběhly zcela ve formě daru, by každá smluvní strana měla vyúčtovat ve výroční zprávě.
   Korpustyp: EU
Rechenschaft ablegen heißt, die zur Erreichung dieses Ziels eingeleiteten Maßnahmen, die Gründe hierfür und ihre Wirksamkeit zu erläutern.
Odpovídat se znamená vysvětlovat kroky, které byly podniknuty k dosažení cíle, důvody pro tyto kroky a jejich efektivnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol sollte dem Europäischen Parlament in diesem Zusammenhang Rechenschaft ablegen über die anteilige Finanzierung von SESAR durch Eurocontrol.
Eurocontrol by v tomto ohledu měl Evropskému parlamentu odpovídat za svůj příspěvek k financování systému SESAR.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der einzige über den wir keine Rechenschaft ablegen können für die Zeit nach der Explosion.
- On je jediný, koho nebudeme vinit z exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist die Verantwortung des Parlaments jetzt größer, da dieses wiederum zur Institution geworden ist, über die die EZB gegenüber der europäischen Öffentlichkeit Rechenschaft ablegen muss.
To znamená zvýšení odpovědnosti Evropského parlamentu, neboť se stal orgánem, jehož prostřednictvím je nyní ECB odpovědná evropské veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich den Teil der neuen Vereinbarung, der festlegt, dass der Kommissionspräsident dem Parlament uneingeschränkt Rechenschaft ablegen muss, falls dieses einem Kommissar das Vertrauen entzieht.
V nové dohodě vítám zejména oddíl, který předsedovi Komise ukládá, aby se Parlamentu v plné míře odpovídal, pakliže tato sněmovna vysloví nedůvěru některému z komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Optionen zeigen eine inakzeptable Haltung, die von der Kommission befürwortet wird; durch sie werden ganze europäische Politiken in Stein gemeißelt, und niemand muss hierüber Rechenschaft ablegen.
Tyto možnosti ilustrují nepřijatelný postoj podporovaný Komisí; veškerá evropská politika se jimi zcela znehybní a nikdo nikde neponese odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Präsident Barroso wirklich Rechenschaft ablegen will, wird er diese Rechnungsbelege einfach veröffentlichen; und wenn nicht, dann sollte er so aufrichtig sein, das zu sagen.
Jestliže chce být předseda Barroso opravdu odpovědný, jednoduše zveřejní účtenky; jestliže nechce, měl by být aspoň čestný a říci to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dessen überdrüssig, dieses endlose Papageiengeschwätz über europäische Werte zu hören, und dann wird behauptet, man könne keine Rechenschaft über Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU ablegen.
Je mi skutečně dost špatně, když poslouchám předsednictví, jak donekonečna opakují evropské hodnoty a přitom tvrdí, že nedokáží přijmout odpovědnost za zneužívání lidských práv v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall denke ich, dass nichts schädlicher sein könnte als ein institutionelles Amt, dass keine Instrumente hat, um arbeiten und Rechenschaft ablegen zu können.
V takovém případě se domnívám, že nemůže být nic škodlivějšího než institucionální funkce, která nemá k dispozici nástroje, které by jí umožňovaly fungovat a daly jí smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass die Verwendung solcher Waffen ein Kriegsverbrechen darstellt und dass die Verantwortlichen schlussendlich der betroffenen Bevölkerung Rechenschaft ablegen müssen?
Zastává Rada názor, že používání této výzbroje představuje válečný zločin, jehož pachatelé se v konečném důsledku musí odpovídat před národy světa?
   Korpustyp: EU DCEP
Das BERT muss bestimmte Auflagen erfüllen, um von den Europäischen Gemeinschaften finanzielle Mittel zu erhalten, und gegenüber seinen Geldgebern muss es Rechenschaft über die Verwendung der Mittel ablegen.
BERT bude muset splnit některé evropské požadavky, aby si zachoval financování z Evropských společenství, a bude muset objasnit své výkaznictví subjektům, které jej financují.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nach Abschluss des Haushaltsjahres soll jeder Mitgliedsstaat durch eine „Zuverlässigkeitserklärung“, die den korrekten Umgang mit den Mitteln bestätigt, Rechenschaft ablegen.
Některé země sice s Evropským účetním dvorem spolupracují, pro mnohé je ale evropský rozpočet až na "druhé koleji" a zajímají se zejména o své národní účty.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Europäisches Parlament haben wir das Recht, vom Rat und der Kommission zu verlangen, dass sie für ihre Arbeit Rechenschaft ablegen.
Jako členové Evropského parlamentu smíme vyzvat Radu a Komisi, aby se zodpovídaly ze své práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jason, kannst du uns Rechenschaft darüber ablegen, wenn möglich mit Zeugen, wo du den ganzen Freitag über, bis einschließlich Freitagabend, gewesen bist?
Jasone, mohl bys nám říct, cos dělal v pátek a v páteční večer? Nejlépe, kdybys měl svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Verwertungsgesellschaften sollten gegenüber allen von ihnen entweder direkt oder über Gegenseitigkeitsvereinbarungen vertretenen Rechteinhabern regelmäßig Rechenschaft ablegen über erteilte Lizenzen, anwendbare Tarife und eingenommene und ausgeschüttete Nutzungsgebühren.
Kolektivní správci práv by měli všem nositelům práv, které zastupují, buď přímo nebo na základě vzájemných smluv o zastupování, pravidelně podávat zprávy o všech udělených licencích, platných sazbách a vybíraných a rozdělených licenčních poplatcích.
   Korpustyp: EU
Warum ist es nicht mehr der Ort, an dem die Vertreter des Volkes wichtige Fragen debattieren und der Präsident Rechenschaft ablegen muss?
Proč už parlament není místem, kde zástupci lidu diskutují o velkých tématech a ženou výkonnou moc k odpovědnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
V zásadě jde o předběžné vyšetřování, kdy žalobce shání důkazy, proti obžalovanému.
   Korpustyp: Untertitel
Ein OEF-Bericht muss auf relevante, umfassende, konsistente, genaue und transparente Weise Rechenschaft über die Studie und über die für die Organisation berechneten Umweltwirkungen ablegen.
Zpráva o stanovení environmentální stopy organizace musí uvádět relevantní, komplexní, konzistentní, přesný a transparentní popis studie a vypočítaných environmentálních dopadů v souvislosti s organizací.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, die die Bezeichnung „EuVECA“ verwenden, in ausreichendem Umfang Rechenschaft über ihre Tätigkeiten ablegen, sollten einheitliche Regeln für die Jahresberichte festgelegt werden.
S cílem zajistit, aby správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které používají označení „EuVECA“, řádně vykazovali své činnosti, by měla být stanovena jednotná pravidla pro výroční zprávy.
   Korpustyp: EU
Mehr noch, es hat Demokratie geschwächt, da afrikanische Regierungen nun den Geberländern und den jeweiligen Entwicklungsdiensten gegenüber Rechenschaft ablegen, anstatt ihrem eigenen Volk.
A co víc, podryla demokracii tím, že se díky ní staly africké vlády zodpovědné dárcovským zemím a agenturám — více než svým vlastním lidem.
   Korpustyp: Zeitung
Kannst du Rechenschaft ablegen über die Aufenthaltsorte und Aktivitäten der Direktorin, für die Zeit nachdem du ihren Wohnsitz in dieser Nacht verlassen hast?
Můžeš potvrdit činy nebo záměry ředitelky poté, co jsi tu noc opustil její dům?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Rechenschaft über die Verwendung von Steuergeldern sowie darüber ablegen müssen, in welchem Umfang diese Ausgaben mit den Zielen und den Bedürfnissen der EU und ihrer Bürger übereinstimmen.
Budeme muset předložit vyúčtování o vydáních peněz daňových poplatníků a k jakému účelu toto vydání bylo spolu s cíli a potřebami Evropy a jejích občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich also der Meinung, dass der Haushaltsentwurf 2009 ein Gleichgewicht darstellt zwischen den ehrgeizigen Zielen, wie wir sie natürlich alle für unsere Europäische Union verfolgen, und einer korrekten Haushaltsführung, für die wir gegenüber den Bürgern Rechenschaft ablegen müssen.
Na závěr bych proto rád poznamenal, že mám pocit, že rozpočet na rok 2009 představuje rovnováhu mezi ambicemi, které všichni přirozeně v souvislosti s Evropskou unií máme, a rozumným sestavením rozpočtu, které dokážeme před občany obhájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass allzu häufig nationale Exekutiven und Entwicklungspartner sich nur untereinander Rechenschaft ablegen, sodass jegliche Form der Billigung von internationalen Abkommen durch das Parlament (sowie die Konsultation der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden) umgangen wird,
vzhledem k tomu, že zodpovědnost je často přenášena přímo z výkonných vnitrostátních orgánů na rozvojové partnery, čímž se obchází parlamentní schvalování mezinárodních dohod (jakož i konzultace s občanskou společností a místními orgány),
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass allzu häufig nationale Exekutiven und Entwicklungspartner sich nur untereinander Rechenschaft ablegen, sodass jegliche Form der Billigung von internationalen Abkommen durch das Parlament (sowie die Konsultation der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden) umgangen wird,
Q. vzhledem k tomu, že zodpovědnost je často přenášena přímo z výkonných vnitrostátních orgánů na rozvojové partnery, čímž se obchází parlamentní schvalování mezinárodních dohod (jakož i konzultace s občanskou společností a místními orgány),
   Korpustyp: EU DCEP
Der oder die Mitgliedstaaten sollten unter allen Umständen über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen und, wenn dies möglich ist, die Leistung und die Ergebnisse der Maßnahmen analysieren.
Je třeba, aby členský stát ve všech případech odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku, a měl by , pokud je to možné, provést rozbor účinnosti akcí a dosažených výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass unsere Partner - Agenturen der Vereinten Nationen und NRO - über die Verwendung Rechenschaft ablegen, überprüfen wir jedes Jahr ein Drittel aller Partner und ein Drittel aller Projekte.
Abychom zajistili, že naši partneři - agentury OSN a nevládní organizace - jsou odpovědní, prověříme každoročně třetinu všech partnerů a třetinu všech projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass Maßnahmen existieren, die dafür sorgen, dass externe oder Vertragsmitarbeiter nur dann mit der Durchführung amtlicher Kontrollen betraut werden, wenn sie ebenso unabhängig sind wie fest angestellte Mitarbeiter und ebenso wie diese Rechenschaft über die Erfüllung ihrer Aufgaben ablegen müssen;
aby byla zavedena opatření s cílem zajistit, že externí nebo smluvní pracovníci, kteří provádějí úřední kontroly, mají při výkonu svých povinností vyplývajících z úřední kontroly stejnou míru nezávislosti a odpovědnosti jako stálí zaměstnanci;
   Korpustyp: EU
Um ihrer Rolle in vollem Umfang gerecht zu werden und den Nutzen des Europäischen Betriebsrats sicherzustellen, müssen die Arbeitnehmervertreter den Arbeitnehmern, die sie vertreten, Rechenschaft ablegen und die Möglichkeit haben, die von ihnen benötigten Schulungen zu erhalten.
Za účelem řádného výkonu své zastupitelské úlohy a zajištění užitečnosti evropské rady zaměstnanců musí zástupci zaměstnanců podávat zprávy zaměstnancům, které zastupují, a musí mít možnost absolvovat školení, které potřebují.
   Korpustyp: EU
Studien, Folgenabschätzungen sowie systematische und rechtzeitige Bewertungen der Ausgabenprogramme sind für die Europäische Kommission eine feste Priorität, um Rechenschaft über die Verwaltung zugeteilter Mittel ablegen zu können und um mit Blick auf eine ergebnisorientierte Verwaltung den Erfahrungsaustausch zu fördern.
Studie, posouzení dopadů, jakož i systematická a včasná hodnocení výdajových programů představují pro Evropskou komisi pevně danou prioritu a slouží jako prostředek pro hodnocení správy přidělených prostředků, a zároveň pro podporu využívání získaných zkušeností v celé organizaci, zejména v situaci, kdy se dostává stále většího významu správě zaměřené na výsledky.
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss 2002/47/EG, EGKS, Euratom [3] hat die Kommission Bestimmungen zur Verwaltung von Dokumenten im Anhang zu ihrer Geschäftsordnung angefügt, damit sie insbesondere jederzeit Rechenschaft über Handlungen ablegen kann, für die sie rechenschaftspflichtig ist.
Rozhodnutím 2002/47/ES, ESUO, Euratom [3] Komise přidala do přílohy svého jednacího řádu opatření o vedení dokumentace, aby tak kdykoli měla přehled o svých závazcích.
   Korpustyp: EU
Die EZB sollte daher dem Europäischen Parlament und dem Rat als den demokratisch legitimierten Organen, die die Bürger der Union und der Mitgliedstaaten vertreten, hinsichtlich der Ausübung dieser Aufgaben Rechenschaft ablegen.
ECB by proto měla být za plnění svých úkolů odpovědná Evropskému parlamentu a Radě jako demokraticky legitimizovaným orgánům zastupujícím občany Unie a členské státy.
   Korpustyp: EU
Damit die Grundprinzipien einer demokratischen Gesellschaft gewahrt sind , muss die EZB im Gegenzug für das hohe Maß an Unabhängigkeit , das sie genießt , vor den Bürgern und ihren demokratisch gewählten Vertretern Rechenschaft ablegen .
Uznávání základních principů demokratické společnosti také vyžaduje , aby se ECB zodpovídala ze své činnosti občanům a jejich demokraticky zvoleným zástupcům a vyvažovala tak značnou míru nezávislosti , která jí byla přiznána .
   Korpustyp: Allgemein
Sie muss vor dem Europäischen Parlament und den Bürgern Europas Rechenschaft über die Ausübung ihres Mandats ablegen , ihre Handlungen und Unterlassungen werden vom Europäischen Gerichtshof einer juristischen Prüfung unterzogen , und ihr Finanzgebaren wird vom Europäischen Rechnungshof untersucht .
Při plnění svého mandátu odpovídá Evropskému parlamentu a občanům EU , její činnost a pochybení podléhají právnímu posuzování ze strany Evropského soudního dvora a nakládání s finančními prostředky posuzuje Evropský účetní dvůr .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten werden im Europäischen Rat von ihrem jeweiligen Staats- oder Regierungschef und im Rat von ihrer jeweiligen Regierung vertreten, die ihrerseits in demokratischer Weise gegenüber ihrem nationalen Parlament oder gegenüber ihren Bürgerinnen und Bürgern Rechenschaft ablegen müssen.
Členské státy jsou zastoupeny v Evropské radě svými hlavami států nebo předsedy vlád a v Radě svými vládami, kteří jsou demokraticky odpovědni buď jejich vnitrostátním parlamentům, nebo jejich občanům.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zum einen sollten die Ausgabenprogramme der Gemeinschaft bewertet werden, um Rechenschaft über die Verwaltung zugeteilter Mittel ablegen zu können und um mit Blick auf eine ergebnisorientierte Verwaltung den Erfahrungsaustausch zu fördern.
Zaprvé je třeba přikročit k hodnocení výdajových programů Společenství, které umožní ocenit správu přidělených prostředků a zároveň je prostředkem podporování výměny zkušeností zaměřené zvláště na řízení založené na výsledcích.
   Korpustyp: EU
Studien, Folgenabschätzungen sowie systematische und rechtzeitige Bewertungen der Ausgabenprogramme sind für die Europäische Kommission eine feste Priorität, um Rechenschaft über die Verwaltung zugeteilter Mittel ablegen zu können und um mit Blick auf eine ergebnisorientierte Verwaltung den Erfahrungsaustausch zu fördern.
Studie, posouzení dopadů, jakož i systematická a včasná hodnocení výdajových programů tvoří pro Komisi pevně danou prioritu a slouží jako prostředek pro hodnocení správy přidělených prostředků, a zároveň jsou prostředkem podpory využívání získaných zkušeností po celé organizaci, zejména za situace, kdy se dostává stále většího významu správě zaměřené na výsledky.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Befugnisse der Hauptversammlung ist grundsätzlich nur der Verwaltungs-/Aufsichtsrat als Kollegium befugt, rechtsverbindliche Beschlüsse zu fassen. Als Kollegium muss er überdies über die Wahrnehmung seiner Aufgaben Rechenschaft ablegen.
V zásadě, a aniž by byly dotčeny pravomoci valné hromady, pouze správní nebo dozorčí rada jako celek má výhradní statutární pravomoc činit rozhodnutí a jakožto sborový orgán je společně odpovědná za plnění svých povinností.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen alle drei Monate einen Bericht, in dem sie Rechenschaft über alle Ergebnisse aller in den vorausgegangenen drei Monaten bei Sendungen mit den in Artikel 1 genannten Erzeugnissen durchgeführten Analysen ablegen.
Členské státy připraví každé tři měsíce zprávu o všech výsledcích všech analytických zkoušek, které byly provedeny za poslední tři měsíce a které se týkají zásilek produktů uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, die die Bezeichnung „EuSEF“ verwenden, in ausreichendem Umfang Rechenschaft über ihre Tätigkeiten ablegen, sollten einheitliche Regeln für die Jahresberichte festgelegt werden.
S cílem zajistit, aby správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání, které používají označení „EuSEF“, řádně vykazovali své činnosti, by měla být stanovena jednotná pravidla pro výroční zprávy.
   Korpustyp: EU
Teilweise hat dies mit den nordkoreanischen Nuklearwaffen und der Befürchtung zu tun, dass die USA sich nicht angemessen für Japans Interessen einsetzen (etwa in der Frage, ob Nordkorea über die vor Jahren erfolgte Verschleppung japanischer Bürger Rechenschaft ablegen müsse ).
Částečně to souvisí se severokorejskými jadernými zbraněmi a obavou, že USA nebudou dostatečně zastupovat zájmy Japonska (jako je vyjasnění osudu japonských občanů unesených před lety Severní Koreou ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So müssen die beiden öffentlich-rechtlichen Sender jedes Jahr dem für Kommunikationsfragen zuständigen Minister und dem CSA einen Bericht vorlegen, in dem sie über die Erfüllung der Bestimmungen des Pflichtenheftes Rechenschaft ablegen.
Dva veřejnoprávní televizní kanály zasílají každým rokem ministrovi odpovědnému za komunikaci a Nejvyšší radě pro audiovizuální vysílání zprávu o provádění ustanovení uvedených v jejich seznamech úkolů a povinností.
   Korpustyp: EU
Rechenschaft gezogen werden , die die NZBen nach Artikel 14.4 der ESZB-Satzung außerhalb des Kontextes des Eurosystems ausüben . Vielmehr nehmen die betreffenden NZBen diese Aufgaben in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahr und müssen hierfür vor den nationalen Stellen im Geltungsbereich der Rechts - und Verfassungsbestimmungen des jeweiligen Mitgliedstaats Rechenschaft ablegen .
ECB naopak nemůže odpovídat za funkce mimo Eurosystém , které podle článku 14.4 Statutu ESCB plní národní centrální banky a za něž jsou odpovědné vnitrostátním orgánům podle právního a ústavního uspořádání příslušného členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Das verursacht natürlich nicht nur für den Ausschuss, sondern auch für das ganze Parlament große Schwierigkeiten, denn wie können wir die Entlastung für einen Haushaltsplan erteilen, in anderen Worten, unserer Wählerschaft darüber Rechenschaft ablegen, dass dieser Haushaltsplan korrekt ist, ohne zu wissen, was hinter den Zahlen steht?
To samozřejmě působí velké potíže nejen výboru, ale také celému Parlamentu, protože jak můžeme udělit absolutorium rozpočtu, jinými slovy odpovědně tvrdit naším voličům, že je tento rozpočet v pořádku, aniž bychom věděli, co se skrývá za čísly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass der Rat nicht dazu imstande ist, die Imbalance, die wir in unserer Gesellschaft haben, anzugehen und dem Parlament die Möglichkeit zu geben, die Minister der Mitgliedstaaten auch uns gegenüber direkt Rechenschaft ablegen zu lassen, ist eine Schwächung des Trilog-Ergebnisses.
Jelikož Rada není schopna stávající nerovnováhu ve společnosti řešit a dát Parlamentu možnost přimět ministry členských států, aby se zodpovídali přímo nám, oslabuje to výsledky třístranných jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
Jak to, že EU, která hájí lidská práva a usiluje o vymícení mučení, nenabídla žádnou skutečnou odpovědnost nebo zjištění pravdy o svém vlastním zapletení do tohoto zvěrstva, ale pouze nic neříkající popírání a mdlá ujištění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten die Agenturen Rechenschaft über die Wirksamkeit ihrer Arbeit ablegen, aber wir sollten auch nicht vergessen, dass die Ergebnisse dieser Arbeit nun eine unglaubliche Auswirkung auf den Arbeitsmarkt haben, da sämtliche Maßnahmen der beruflichen Bildung mit Jobs und Berufen verbunden werden, was bereits auf einen künftigen Personalmangel in der Europäischen Union hinweist.
Měli bychom proto mít agentury odpovědné za efektivitu své práce, ale měli bychom si uvědomit, že výsledky této práce mohou nyní mít neuvěřitelný dopad na trh práce, tím, že propojí veškerou odbornou přípravu s pracovními místy a povoláními, která již nyní vykazují známky toho, že budou v budoucnosti v Evropské unii nedostatkovými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass nationale und regionale Entwicklungspolitiken von der Bevölkerung selbst demokratisch festgelegt und die jeweiligen Regierungen der Bevölkerung gegenüber mittels demokratischer Institutionen Rechenschaft ablegen müssten und nicht aufgrund einer Konditionalität, die von den strategischen Interessen der Geber bestimmt ist;
věří, že národní a regionální rozvojové politiky musí být demokraticky stanoveny samotným obyvatelstvem a že jejich příslušné vlády by jim měly být odpovědné prostřednictvím demokratických institucí a nikoliv se podmíněně přizpůsobovat strategickým zájmům dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
AA. in der Erwägung, dass die Bürgerinitiative eine Form der Ausübung öffentlicher Hoheitsgewalt im Bereich der Gesetzgebung ist und somit dem Grundsatz der Transparenz unterworfen ist; dass sich daraus die Notwendigkeit ableitet, dass die Organisatorinnen und Organisatoren einer Bürgerinitiative öffentlich Rechenschaft über deren Finanzierung einschließlich der Finanzquellen ablegen,
AA. vzhledem k tomu, že občanská iniciativa je prostředkem výkonu veřejné svrchované moci v oblasti tvorby právních předpisů, a proto se na ni vztahuje zásada transparentnosti; vzhledem k tomu, že organizátoři občanské iniciativy musí tedy veřejně převzít odpovědnost za její financování včetně zdrojů tohoto financování,
   Korpustyp: EU DCEP
1. erinnert daran, dass die Kommission als Exekutivorgan der Europäischen Union über die von ihr erzielten Fortschritte Rechenschaft ablegen muss; fordert die Kommission daher auf, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen ihren Rechnungsprüfungen (Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit) und den Wirtschaftlichkeitsprüfungen (Prüfung der optimalen Mittelverwendung) herzustellen;
1. připomíná, že Komise jakožto výkonný orgán Evropské unie musí podávat zprávy o svých krocích; vybízí proto Komisi, aby zajistila náležitou rovnováhu mezi svými finančními audity (legality a řádnosti) a audity výkonnosti (audity efektivnosti nákladů);
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Ansicht, dass nationale und regionale Entwicklungspolitiken von der Bevölkerung selbst demokratisch festgelegt und die jeweiligen Regierungen der Bevölkerung gegenüber mittels demokratischer Institutionen Rechenschaft ablegen müssten und dass sie sich nicht aufgrund einer Konditionalität von den strategischen Interessen der Geber leiten lassen sollten;
6. věří, že národní a regionální rozvojové politiky musí být demokraticky stanoveny samotným obyvatelstvem a že jejich příslušné vlády by jim měly být odpovědné prostřednictvím demokratických institucí a nikoliv se podmíněně přizpůsobovat strategickým zájmům sponzorů;
   Korpustyp: EU DCEP
19. vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten über den Einsatz von EU-Haushaltsmitteln zur Erreichung der EU-2020-Ziele Rechenschaft ablegen sollten und die Finanzierung aus EU-Haushaltsmitteln von einem ergebnisorientierten Ansatz und der Kompatibilität mit den Zielen der EU-2020-Strategie abhängig sein sollte;
19. domnívá se, že členské státy by měly uvést, jak použily prostředky EU k dosažení různých cílů EU 2020, a že financování EU by mělo být podmíněno výsledky a slučitelností s cíli strategie EU 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
Wohin steuern wir mit dieser absoluten Abhängigkeit der nationalen Volkswirtschaften von Marktkrisen, von Ratings von Ratingagenturen, die niemandem gegenüber Rechenschaft ablegen müssen, und deren Ratings von Unternehmen und Staaten, insbesondere Staaten des Euroraums, seien sie richtig oder falsch, absolut keine Konsequenzen haben und keinerlei Kontrolle unterliegen?
Kam míříme s touto naprostou závislostí národních ekonomik na tržních krizích, na ratingu úvěrových ratingových agentur, které nejsou nikomu odpovědné a jejichž ratingy, ať správné či chybné, týkající se podniků nebo států, zejména států v eurozóně, nemají naprosto žádné důsledky a nepodléhají žádné formě kontroly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass das Parlament in den kommenden sechs Monaten auf die Zusammenarbeit, den Respekt und die Anerkennung meines Landes und meiner Regierung zählen kann. Zum Ende dieses Ratsvorsitzes werde ich hier sein, ich werde umfassend Rechenschaft ablegen und alle Anfragen mit Respekt und Solidarität beantworten.
Také víme, že v příštích šesti měsících se může Parlament spolehnout na spolupráci, úctu a uznání mé země a mé vlády, a víme i to, že na konci tohoto předsednictví budu zde, abych se dopodrobna zodpovídal, a budu odpovídat na jakékoli otázky, které vyvstanou, s úctou a solidárně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bürgerinitiative eine Form der Ausübung öffentlicher Hoheitsgewalt im Bereich der Gesetzgebung ist und somit dem Grundsatz der Transparenz unterworfen ist; in der Erwägung, dass sich daraus die Notwendigkeit ableitet, dass die Organisatorinnen und Organisatoren einer Bürgerinitiative öffentlich Rechenschaft über deren Finanzierung einschließlich der Finanzquellen ablegen,
vzhledem k tomu, že občanská iniciativa je prostředkem výkonu veřejné svrchované moci v oblasti tvorby právních předpisů, a proto se na ni vztahuje zásada transparentnosti; vzhledem k tomu, že organizátoři občanské iniciativy musí tedy veřejně převzít odpovědnost za její financování včetně zdrojů tohoto financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit gründet sich auf die jeweiligen Funktionen: Während der Rechnungshof dem Europäischen Parlament für die externe Prüfung der Konten der Union Rechenschaft ablegen muss, sind die nationalen Rechnungshöfe gegenüber ihrem jeweiligen nationalen Parlament für die Prüfung des nationalen Haushalts rechenschaftspflichtig.
Nezávislost vyplývá z jejich odlišných funkcí, Účetní dvůr se zodpovídá Evropskému parlamentu za externí kontrolu účtů Evropské unie, vnitrostátní účetní dvory se zodpovídají vnitrostátním parlamentům a jedná se o kontrolu jednotlivých vnitrostátních rozpočtů.
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK: Als Gastgeber des diesjährigen G8-Gipfels der wichtigsten Volkswirtschaften (Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien, Japan, Kanada, Russland und USA) sprach sich der kanadische Ministerpräsident Stephen Harper für einen Rechenschaftsgipfel aus, auf dem die G8 für die von ihnen im Laufe der Jahre gemachten Versprechen Rechenschaft ablegen sollten.
NEW YORK - Jako hostitel letošního summitu skupiny G-8, která čítá významné světové ekonomiky (Francii, Itálii, Japonsko, Kanadu, Německo, Rusko, Spojené státy a Velkou Británii ), vyzval kanadský premiér Stephen Harper k summitu zodpovědnosti, v jehož rámci by skupina G-8 nesla zodpovědnost za sliby, které během let dala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar