Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechenschaftspflicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechenschaftspflicht odpovědnost 769 zodpovědnost 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechenschaftspflicht odpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
   Korpustyp: EU
RECHENSCHAFTSPFLICHT UND TRANSPARENZ DER EZB In seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 äußerte sich das Europäische Parlament sehr positiv über den Dialog mit der EZB , weil die Geldpolitik der EZB durch den regelmäßigen Erfahrungsaustausch für die Öffentlichkeit transparenter und nachvollziehbarer werde .
ODPOVĚDNOST A TRANSPARENTNOST ECB Ve svém usnesení k Výroční zprávě ECB za rok 2003 hodnotí Evropský parlament dialog s ECB jako úspěšný , vzhledem k faktu , že pravidelné výměny názorů přispěly k tomu , že měnová politika ECB je transparentnější a přístupnější veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
4.2.1 Rechenschaftspflicht als wesentliches Merkmal der Legitimität Die Rechenschaftspflicht ist grundlegende Voraussetzung für die demokratische Legitimität und wesentliches Merkmal demokratischer Strukturen .
4.2.1 Odpovûdnost jako základní prvek legitimity Odpovědnost je základní předpoklad demokratické legitimity a hlavní prvek demokratických struktur .
   Korpustyp: Allgemein
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
požadavky na zveřejňování jsou dostatečné z hlediska transparentnosti a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
gekennzeichnet ist durch Rechenschaftspflicht und die Gewährleistung einer ausreichenden Grundsicherung für jeden,
je charakterizováno odpovědností a tím, že zajišťuje přiměřené základní zabezpečení pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten die Rechenschaftspflichten erhöht werden und die ESRB-Gremien sollten auf ein breites Spektrum an Erfahrungen, Hintergründen und Meinungen zurückgreifen können.
Kromě toho by měly být zvýšeny požadavky na odpovědnost a orgány ESRB by měly mít možnost využívat široké škály zkušeností, poznatků a názorů.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Einführung einer neuen Fassung des halbjährlichen Managementberichts zur Außenhilfe im Juli 2011, mit der angestrebt wird, die Rechenschaftspflichten zwischen den Delegationen und der Zentrale von EuropeAid zu stärken;
vítá zavedení nové verze šestiměsíční zprávy o řízení vnější pomoci v červenci 2011, jejímž cílem je posílit vazby odpovědnosti mezi delegacemi a ústředím EuropeAid;
   Korpustyp: EU
BERICHTERSTATTUNG, RECHENSCHAFTSPFLICHT UND BEWERTUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, ODPOVĚDNOST A HODNOCENÍ
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechenschaftspflicht

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EAD: Rechenschaftspflicht und ausgewogenes Einstellungsverfahren
Diplomatická služba: EP požaduje kontrolu nad rozpočtem a vyváženost pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Rechenschaftspflicht oder staatliche Rechnungsprüfung?
Vláda skládá účty, nebo předkládá účetní výkaz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die parlamentarische Rechenschaftspflicht sei unverzichtbar.
společnostmi Úřadu pro cla a ochranu státní hranice amerického Ministerstva
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund welcher Befugnis und mit welcher Rechenschaftspflicht?
Z čí pravomoci a s jakou zodpovědností?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die Rechenschaftspflicht und das Vertrauen stärken.
· měl by vést k větší odpovědnosti a důvěře.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr Transparenz und eine stärkere Rechenschaftspflicht.
Potřebujeme totiž více transparentnosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Politikbereich sollte sich der demokratischen Rechenschaftspflicht entziehen können.
Žádná z oblastí politiky by se neměla vymykat demokratické odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird jede gut funktionierende Organisation durch Rechenschaftspflicht charakterisiert.
Dobře fungující organizace se vyznačuje také odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit muss Hand in Hand mit der Rechenschaftspflicht gehen.
Tato nezávislost musí jít ruku v ruce se zodpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (Aussprache)
Účetní zpráva o financování rozvoje (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (Abstimmung)
Účetní zpráva o financování rozvoje (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
· Transparenz und Rechenschaftspflicht sind bei Leitungspositionen von wesentlicher Bedeutung.
· Klíčový význam má transparentnost vedení a jeho povinnost zodpovídat se ze své činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission lieferte detaillierte mündliche Antworten zur Abgrenzung der Rechenschaftspflicht.
Komise poskytla ústně podrobné odpovědi ohledně oblastí odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Forderungen zählen das Erfordernis der Transparenz und Rechenschaftspflicht
K nim patří potřeba transparentnosti a odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
10. Bericht über die Rechenschaftspflicht im Bereich der Entwicklungsfinanzierung (
10. Účetní zpráva o financování rozvoje (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
požadavky na zveřejňování jsou dostatečně transparentní a jejich součástí je i požadavek na dostatečnou míru odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Mein vierter Punkt berührt die Themen Rechenschaftspflicht und Transparenz.
Čtvrtý bod mého plánu se věnuje zodpovědnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
požadavky na zveřejňování jsou dostatečné z hlediska transparentnosti a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht in der Außendimension des RFSR
Zlepšení demokratické odpovědnosti ve vnějším rozměru prostoru svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Rechenschaftspflicht in den Beziehungen des Vorstandes zum Verwaltungsrat.
Přísnější podmínky upravující vztah odpovědnosti výboru vůči řídící radě.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren zur Gewährleistung der Rechenschaftspflicht gegenüber Interessenvertretern.
postupy pro zajištění odpovědnosti vůči zainteresovaným stranám.
   Korpustyp: EU
die Wirksamkeit der Regelungen bezüglich der Unabhängigkeit und der Rechenschaftspflicht;
účinnost režimu nezávislosti a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Verwaltung und Rechenschaftspflicht in Bezug auf EU-Kryptomaterial;
spravovat a dokládat kryptografické materiály EU;
   Korpustyp: EU
(b) es wird ein Beitrag zur Stärkung des Prozesses der Transparenz und Rechenschaftspflicht geleistet, einschließlich der Rechenschaftspflicht von Gebern und Partnerländern und -regionen gegenüber ihren Parlamenten sowie der gegenseitigen Rechenschaftspflicht von Partnerländern und Gebern;
b) přispívání k posilování procesu transparentnosti a odpovědnosti včetně odpovědnosti kapitálových účastníků a partnerských zemí a regionů jejich parlamentům a vzájemné odpovědnosti mezi partnerskými zeměmi a kapitálovými účastníky
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Beitrag zur Stärkung der Rechenschaftspflicht geleistet, einschließlich der Rechenschaftspflicht von Gebern und Partnerländern und -regionen gegenüber ihren Parlamenten sowie der gegenseitigen Rechenschaftspflicht von Partnerländern und Gebern.
přispívání k posilování procesu odpovědnosti včetně odpovědnosti dárců a partnerských zemí a oblastí jejich parlamentům a vzájemné odpovědnosti mezi partnerskými zeměmi a dárci;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament kommt bei ESVP-Operationen große Bedeutung zu; ihr sollte zusätzlich zur Rechenschaftspflicht gegenüber den nationalen Parlamenten, und nicht auf deren Kosten, gehorcht werden.
Kontrola Evropského parlamentu nad operacemi EBO je důležitá a měla by doplňovat, a nikoli omezovat kontrolu národních parlamentů zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen wir uns stets von den Grundsätzen der Transparenz und Rechenschaftspflicht leiten lassen.
To by mělo probíhat v mezích transparentnosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedauere und missbillige das geheime Abstimmungsverfahren, weil die Rechenschaftspflicht dadurch komplett wegfällt.
Mne osobně velmi mrzí postup tajného hlasování a odsuzuji jej, neboť vede k naprosté ztrátě odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind dies die Grundsätze des offenen Regierens, der Transparenz und insbesondere der Rechenschaftspflicht im Entscheidungsprozess.
Jde především o zásady otevřené řádné správy věcí veřejných, transparentnosti, a zejména odpovědnosti v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stünde nicht nur in Widerspruch zum Unabhängigkeitsstatus der Zentralbank , auch die Rechenschaftspflicht liefe leer .
Takový postup by byl nejen v rozporu s nezávislým postavením centrální banky , ale také by učinil pojem odpovědnosti zcela bezvýznamným .
   Korpustyp: Allgemein
Ich unterstütze die Forderungen nach größerer Transparenz, höherer Effektivität und besserer Rechenschaftspflicht des IASB.
Podporuji výzvy ke zvýšení transparentnosti, efektivity a zodpovědnosti rady IASB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wer wäre besser geeignet, eine stärkere Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank einzufordern?
A kdo může účinněji prosazovat zodpovědnější Evropskou centrální banku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten gibt es keinerlei öffentliche Rechenschaftspflicht für die begangenen Verbrechen.
Jinými slovy, nikdy se tu nesetkají s veřejnou odpovědnosti za spáchané zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Transparenz von Schätzungen und der Rechenschaftspflicht von Projekten zu verbessern;
zvýšily transparentnost, pokud jde o odhady a o to, kdo odpovídá za projekty;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Maß an Rechenschaftspflicht, das es in keiner anderen internationalen Struktur gibt.
To je úroveň odpovědnosti, která neexistuje v žádné další mezinárodní struktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind integrale Bestandteile einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
1 SFEU, aby členské státy považovaly své hospodářské politiky za záležitost společného zájmu a v tomto směru je koordinovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Transparenz von Schätzungen und die Rechenschaftspflicht in Bezug auf Projekte zu verbessern,
- zvýšily transparentnost, pokud jde o odhady a o to, kdo odpovídá za projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechenschaftspflicht bei der über UN-Organisationen in Afghanistan bereitgestellten Hilfsleistungen
Zlepšení odpovědnosti za pomoc, která plyne prostřednictvím agentur OSN v Afghánistánu
   Korpustyp: EU DCEP
§ Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
§ podpora transparentnosti a odpovědnosti při správě veřejných financí a v soukromém sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit bringen Leistungskontrollen einen Zusatznutzen, indem sie der so wichtigen Aufgabe der Rechenschaftspflicht nachkommen.
Takže audity výkonnosti přinášejí hodnotu tím, že vykonávají toto velmi významné poslání zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einführung von weltweiten und nationalen Mechanismen der Rechenschaftspflicht für alle wichtigen einschlägigen Akteure,
- vypracovat celosvětové a celostátní mechanizmy odpovědnosti případě všech klíčových zainteresovaných stran,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen auch eine angemessene Rechenschaftspflicht, was unsere eigene allgemeine Kostenvergütung betrifft.
Je třeba rovněž řádné odpovědnosti, pokud jde o náš příspěvek na všeobecné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und ihre Durchsetzung sowie Förderung der Rechenschaftspflicht und der Transparenz ;
a) posilování demokratických institucí a právního státu a prosazování zákonnosti, jakož i podpory veřejné odpovědnosti a průhlednosti,
   Korpustyp: EU DCEP
· Tätigkeiten der Kommission zur Überwachung der Einhaltung der Rechenschaftspflicht der begünstigten NRO;
· činnosti Komise za účelem sledování odpovědnosti přijímajících nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Transparenz und Rechenschaftspflicht werden die Auflagen für die Mikrofinanzhilfe der EU veröffentlicht.
V zájmu zvýšení transparentnosti a odpovědnosti se podmínky mikrofinanční pomoci zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Rechenschaftspflicht und Transparenz im Hinblick auf die Veröffentlichungsanforderungen angemessen sind.
g) požadavky na zveřejňování jsou dostatečně transparentní a jejich součástí je i požadavek na dostatečnou míru odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei gleichzeitig Transparenz und Rechenschaftspflicht zu gewährleisten sind, u. a. durch Konsultation des Europäischen Parlaments
pomocí zajištění průhlednosti a odpovědnosti, mezi jinými konzultacemi s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dahin jedoch wird die EZB ihre guten Vorsätze in Bezug auf ihre Rechenschaftspflicht bestätigen müssen:
Prozatím by ECB mohla potvrdit svá kladná předsevzetí o „odpovědnosti“ tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
To usnadňuje kritickou debatu a buduje základ pro odpovědnou práci veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unabhängige Zentralbank muss den Auflagen im Hinblick auf ihre rechtlich vorgeschriebene Rechenschaftspflicht nachkommen.
Souhlasil byste s tím, aby ECB zveřejňovala v blízké budoucnosti zápisy ze zasedání rady guvernérů?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechenschaftspflicht ist eine grundlegende Voraussetzung für demokratische Legitimität und ein Kernelement dieser Legitimität.
Nezávislá centrální banka musí plnit zákonné požadavky týkající se její odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Transparenz und Rechenschaftspflicht werden die Auflagen für die Makrofinanzhilfe der Europäischen Union veröffentlicht.
V zájmu zvýšení transparentnosti a odpovědnosti se podmínky makrofinanční pomoci EU zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiges Problem ist das Verfahren zur Auswahl des Verwaltungsrates und die Rechenschaftspflicht des ETI.
Jeden z hlavních problémů spočívá ve výběrovém řízení na členy správní rady a odpovědnosti ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Rechenschaftspflicht der EU im Bereich der Entwicklungsfinanzierung ( B7-0643/2011 ) ;
Zpráva o odpovědnosti EU při financování rozvoje ( B7-0643/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert ein höheres Maß an Überwachung und Rechenschaftspflicht bezüglich der EU-Finanzhilfe.
7. vyzývá k důkladnějšímu sledování a kontrole finanční pomoci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrität, Transparenz und Rechenschaftspflicht haben für mich einen sehr hohen Stellenwert.
Vysoce si cením integrity, transparentnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Pro nařízení o některých fluorovaných skleníkových plynech hlasovalo 476 poslanců, proti 46 a 25 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, aber auch Transparenz müssten daher Grundpfeiler bei der Konzeption von Entwicklungsprogrammen bilden.
Změny se týkají i požadavků na školící programy a certifikaci pracovníků a společností, které s těmito plyny obchodují.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine Kultur der Rechenschaftspflicht und finanziellen Verantwortlichkeit in den EU-Organen zu fördern und
· podpoře kultury podávání zpráv a finanční odpovědnosti v orgánech EU a
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft ▌beigefügt ist.
o nezávislosti, bezúhonnosti a odpovědnosti vnitrostátních statistických úřadů a statistického úřadu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig war dem Parlament auch, dass die Rechenschaftspflicht der Kommission verbessert wird.
Další otázkou, na kterou Parlament klade obzvláštní důraz, je zvýšení odpovědnosti Komise coby výkonné moci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre zehnjährige Erfahrung als Parlamentarierin habe sie auch für die Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit von Politikern sensibilisiert.
Například ve Švédsku a ve Finsku je podíl žen v poslaneckých křeslech 42%.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keine künstliche Trennung zwischen CSR und Fragen der Rechenschaftspflicht und der verantwortungsvollen Unternehmensführung geben.
Nemělo by se uměle rozlišovat mezi CSR a otázkami spojenými s odpovědností a řízením podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität der EU-Organe beruht auf ihrer Rechenschaftspflicht, Zugänglichkeit und Transparenz.
Legitimita orgánů a institucí EU je založena na jejich odpovědnosti, přístupnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
1 SFEU, totiž že členské státu musejí považovat svou hospodářskou politiku za věc společného zájmu a příslušným způsobem ji koordinovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung eines einheitlichen Ansatzes der EU in Bezug auf aufsichtliche Rechenschaftspflicht
Dosažení jednotného přístupu EU k odpovědnosti orgánů dozoru
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit wird durch die Rechenschaftspflicht gegenüber den politischen Organen der EU bilanziert.
Tato nezávislost je vyvážena individuální odpovědností vůči politickým orgánům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, dass eine Lockerung der Mitfinanzierungskriterien nicht zu einer reduzierten Rechenschaftspflicht führt.
Musíme zajistit, aby uvolnění kritérií spolufinancování nevedlo ke snížení odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst auf die verstärkten Formen der Rechenschaftspflicht eingehen, die wir ausgehandelt haben.
Dovolte, abych nejprve zdůraznil formy zvýšené odpovědnosti, které jsme vyjednali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle noch auf die Frage der Rechenschaftspflicht eingehen.
Dovolte mi nyní zareagovat na otázku týkající se odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ein zentrales Element unserer Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament.
je to také hlavní rys naší odpovědnosti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung der Möglichkeit, die Rechtmäßigkeit und die Rechenschaftspflicht zu kontrollieren.
Potřeba zajistit schopnost kontroly legality a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Verwaltungsstrukturen und Mechanismen der Rechenschaftspflicht im Ministerium für Rückkehr- und Gemeinschaftsangelegenheiten.
Posílit správní struktury a mechanismy odpovědnosti na ministerstvu příslušném pro záležitosti národností a návraty.
   Korpustyp: EU
Grundprinzipien der Tätigkeit des ERC sind wissenschaftliche Exzellenz, Autonomie, Effizienz, Wirksamkeit, Transparenz und Rechenschaftspflicht.
Evropská rada pro výzkum působí podle zásad vědecké excelence, samostatnosti, účinnosti, účelnosti, transparentnosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
In Serbien: Verabschiedung des Polizeigesetzes mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der Polizei.
V Srbsku: Přijmout zákon o policii za účelem zlepšení profesionality a zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU
die Berichterstattung, Überwachung und Rechenschaftspflicht in Bezug auf den EFSI, einschließlich
podávání zpráv, monitorování a odpovědnosti v souvislosti s EFSI, včetně:
   Korpustyp: EU
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht beim Flugplatzbetreiber, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht der Geschäftsleitung;
jednoznačně stanovené povinnosti a oblasti odpovědnosti v organizaci provozovatele letiště, včetně přímé odpovědnosti za bezpečnost, kterou ponese vrcholové vedení organizace;
   Korpustyp: EU
Annahme von Verfassungsänderungen, um jegliche Zweifel an der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht des Justizwesens auszuräumen,
Přijmout změny Ústavy, kterými se odstraní nejednoznačnost v otázce nezávislosti a spolehlivosti systému soudnictví.
   Korpustyp: EU
Um die Rechenschaftspflicht zu stärken, sollte die Vergütungspolitik bei der Jahreshauptversammlung zur Abstimmung gestellt werden.
Za účelem posílení odpovědnosti by měla být politika odměňování předložena k hlasování na výroční valné hromadě.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen sollten zur Rechenschaftspflicht und zur Analyse der Tragfähigkeit beitragen.
Taková hodnocení by měla přispívat k odpovědnosti a provedení analýzy udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Kenntnis und Auslegung der von der HAP verfassten Definition der Rechenschaftspflicht;
znají a umějí vyložit definici odpovědnosti podle HAP;
   Korpustyp: EU
Eine derartige Selbstzensur wird zu schlechteren Entscheidungen und weniger Rechenschaftspflicht bei bereits gefällten Entscheidungen führen.
Taková autocenzura povede k horším rozhodnutím a menší zodpovědnosti za ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel zum sicheren weiteren Erfolg liegt in der Etablierung einer Rechenschaftspflicht.
Klíčem k zajištění setrvalého pokroku je zavedení zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls nein, wie lassen sich die Anforderungen wissenschaftlicher Glaubwürdigkeit und öffentlicher Rechenschaftspflicht erfüllen?
Pokud ne, jak lze uvést do souladu potřeby vědecké důvěryhodnosti a zodpovědnosti vůči veřejnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gleiche gilt auch für die Bereiche Transparenz, Rechenschaftspflicht und Regulierung einer Bankensteuer.
Totéž lze říci o průhlednosti, zodpovědnosti a regulaci bankovní daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Legitimität der Unabhängigkeit der EZB beruht auf einem umfassenden Rahmen zur Regelung ihrer Rechenschaftspflicht .
Oprávněnost nezávislosti ECB vychází z komplexního pojetí její odpovědnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die ältere Sprache des Vertrauens hat einer neuen Sprache der „Rechenschaftspflicht“ und „Transparenz“ Platz gemacht.
Dřívější jazyk důvěry vystřídal nový jazyk „zodpovědnosti“ a „transparentnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erosion dieser starken Hemmschwellen gegenüber schlechtem Verhalten führte zwangsläufig zu wachsenden Forderungen nach öffentlicher „Rechenschaftspflicht“.
Rozklad těchto účinných zábran nekalého chování nevyhnutelně směřoval k sílící poptávce po veřejné „zodpovědnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen des Entwicklungsausschuss es Betrifft: Bericht über die Rechenschaftspflicht der EU im Bereich der Entwicklungsfinanzierung
za Výbor pro rozvoj Předmět: Zpráva o odpovědnosti EU při financování rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Vyplývá z něho povinnost zodpovídat se hlavě státu v míře závisející na demokratické legitimitě.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einführung von weltweiten und nationalen Mechanismen der Rechenschaftspflicht für alle wichtigen einschlägigen Akteure,
- vypracovat celosvětové a celostátní mechanizmy odpovědnosti pro všechny klíčové zainteresované strany,
   Korpustyp: EU DCEP
gekennzeichnet ist durch Rechenschaftspflicht und die Gewährleistung einer ausreichenden Grundsicherung für jeden,
je charakterizováno odpovědností a tím, že zajišťuje přiměřené základní zabezpečení pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, aber auch Transparenz müssten daher Grundpfeiler bei der Konzeption von Entwicklungsprogrammen bilden.
Podnět dále vyzdvihuje význam vytvoření kontrolních orgánů ze strany občanské společnosti v rozvojových zemích, vyžadujících omezení přílišných pravomocí své vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
· zur verantwortungsvollen Regierungsführung, Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Ausbeutung von Naturressourcen in den AKP-Staaten
· o řádné správě věcí veřejných, transparentnosti a odpovědnosti týkající se využívání přírodních zdrojů v zemích AKT
   Korpustyp: EU DCEP
• Lehren aus der Finanzmarktkrise zieht, indem nachdrücklich angemessene Regulierung, Transparenz und Rechenschaftspflicht eingefordert werden,
• se poučí z otřesů zaznamenaných na finančním trhu a bude trvat na vhodných právních předpisech, transparentnosti a odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere die übergeordneten Ziele einer verstärkten Transparenz, Rechenschaftspflicht und Demokratie
, a především pak celkové cíle větší transparentnosti, odpovědnosti a demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
zur verantwortungsvollen Regierungsführung, Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Ausbeutung von Naturressourcen in den AKP-Staaten ABl.
o řádné správě věcí veřejných, transparentnosti a odpovědnosti týkající se využívání přírodních zdrojů v zemích AKT Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP