Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Recherche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Recherche výzkum 44 vyhledávání 9 vyšetřování 9 rešerše 8 pátrání 6 zkoumání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Recherche výzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin bei der Recherche und muss viel lesen.
Takže provádím výzkum. Je toho spousta k přečtení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ravi versprochen, ich würde ihm bei einer Recherche helfen.
Slíbila jsem Ravimu, že mu pomůžu s jedním výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht während seiner Recherche für einen Artikel, er beobachtete Merkwürdiges.
Možná že během výzkumu pro článek se stal svědkem něčeho nežádoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Doch private Recherchen und Einzelberichte ergeben ein erschreckend ähnliches Bild.
Soukromý výzkum a nepřímé zprávy však skýtají děsivě podobný obrázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will Ihnen bei den Recherchen helfen.
Vlastně bych ráda zůstala tady a pomohla vám s výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte auf Basis der aktuellen Recherchen und Diskussionen im Rahmen des Forschungsprogramms der UN/ECE zur Partikelmessung realisierbar sein.
To by mělo být uskutečnitelné na základě současného výzkumu a rozhovorů v rámci výzkumného programu UN/ECE pro měření částic.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie laufen Ihre Recherchen, Doktor?
- Jak jdou vaše výzkumy?
   Korpustyp: Untertitel
Da naturgemäß Fragen der korrekten Gebarung – neben dem Strafrecht - den Hauptbestandteil der Recherchen in einem derartigen Ausschuss bilden, war es mir hier in hervorragender Weise möglich, meine Erfahrungen, die ich im österreichischen Rechnungshof erwerben konnte, einzubringen und weiterzuentwickeln.
Vzhledem k tomu, že v takovém výboru hlavní podíl výzkumů přirozeně tvoří otázky řádného finančního řízení, mohl jsem zde vynikajícím způsobem využívat a dále rozvíjet své zkušenosti, které jsem získal na rakouském účetním dvoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die staatliche Finanzierung der Projekte unter dem Posten „Explorationsforschung“ (recherche exploratoire) ist nach Auffassung der Kommission insofern nicht Gegenstand dieser Untersuchung, als es sich dabei um Projekte der Grundlagenforschung im Sinne von Anlage I des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 handelt, die mit hohem Risiko verbunden und nicht für spezifische Zwecke bestimmt sind.
Komise se domnívá, že financování projektů vedených v rámci položky „Hraniční výzkum“ z veřejných zdrojů nespadá do působnosti jejího vyšetřování, pokud tyto projekty spadají do základního výzkumu ve smyslu přílohy 1 rámce pro výzkum a vývoj z roku 1996, jsou vysoce rizikové a nejsou určeny pro přesné odvětví.
   Korpustyp: EU
Er sagt, dass ihn deine Recherche beeindruckt und er deine Geschäftsethik respektiert.
Říká, že na něj zapůsobil tvůj výzkum a respektuje tvou podnikatelskou etiku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokumentarische Recherche vyhledávání dokumentů

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Recherche"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas Recherche beim Verkehrsamt.
Pak trochu zapátral na dopravním inspektorátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Recherche ist abgeschlossen.
- S výzkumem jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte interne Recherche.
Takže jsem shromažďoval informace.
   Korpustyp: Untertitel
Recherche, ich bin ratlos.
Jsem z toho zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden eine Recherche.
Kde je Shimoga?
   Korpustyp: Untertitel
War die Recherche erfolgreich?
Dozvěděla ses díky průzkumu něco nového?
   Korpustyp: Untertitel
- Dags Recherche bietet die Antwort.
- Odpověď je ve Svenssonově výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehtja nach gründlicher Recherche aus.
Vidím, že jste si látku nastudoval podrobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihre Recherche-Assistentin.
- Pomáhám vám s výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie Teil deiner "Recherche"?
Ona je součástí tvého výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Recherche-Job.
- To je výzkumná práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Toll, du hast also Recherche betrieben.
- Takže jsi studovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nur eine Recherche.
- Ne, jen to prověřuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Recherche sieht nicht gut aus.
Trochu jsem pátral a celá ta záležitost je pěkně rudá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Das hat unsere Recherche auch ergeben.
Přesně. přesně tohle nám naznačovali naši špióni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir bei der Recherche.
- Ne, on je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur Recherche, Miss Menken.
Není to jen o průzkumu, slečno Menkenová.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich meine Recherche an.
Už se do hajzlu podívejte na výsledky mýho výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Recherche hier in Detroit.
Jsem v Detroitu a pátrám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst die Recherche bekommen.
Vždyť právě dostal studii.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich Praktikanten für die Recherche?
Můžu si vzít pár brigádníků? - Aby mi s tím pomohli?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stellen Sie Ihre Recherche an.
Příště si najděte správné informace!
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Jugendmedientage: 270 Nachwuchsjournalisten auf Recherche im Europaparlament
Evropské dny mladých novinářů v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du magst, hilf uns bei der Recherche.
Jdeme rovnou do režimu hloubkovýho výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine Stuart-Recherche kann ich nichts einwenden.
Myslím, že je v pořádku podívat se na Stuarta.
   Korpustyp: Untertitel
Drehst du jetzt völlig durch? Diese Recherche über Nutten!
Jsi úplný blázen od té doby, co hledáš kurvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Recherche, als Chloe eingestellt wurde.
Byl jsem u toho, když Chloe přijímali.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach NYPD Recherche zu einem kriminellen Netzwerk aus.
Vypadá to jako zpravodajství NYPD o zločinecké síti.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Praktikanten sind auf Recherche, Sie machen Bürodienst.
Všichni ostatní internisté jsou v terénu, takže ty zůstaň tady a zvedej telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für eine Recherche in Los Angeles.
Mají nějakou práci v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Recherche für dieses Werk hat mein Leben verändert.
Sběr materiálu k téhle knize mi totiž změnil život.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, das alles basiert auf solider Recherche.
Pro tvou informaci, tohle všechno je založeno na kvalitním výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier sogar noch ein wenig mehr Recherche, Gefährten.
Vlastně bych tu potřeboval trochu víc zapátrat, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte immer, Sie wären nur das seltsame, schüchterne Recherche-Mädel.
Celou dobu jsem si myslela, že jsi jen nesmělá, divná holka pracující ve výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht während seiner Recherche für einen Artikel, er beobachtete Merkwürdiges.
Možná že během výzkumu pro článek se stal svědkem něčeho nežádoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Reggie Mayfield, - Chef der Opposition-Recherche.
Toto je Regge Mayfield, vedoucí opozičního průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Tricia bumst also mit ein paar Kerlen zur Recherche.
Takže Tricie spí s klukama v rámci výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ich möchte, dass Sie ihn zur Recherche nutzen.
Počítač je tvůj, použij ho k průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie der Recherche über diese kleinen Sicherheitssysteme glauben.
Jen pokud věříte výzkumu těchto malých bezpečnostních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Csaba Tabajdi zu seinem ausgezeichneten Bericht und seiner erfolgreichen Recherche- und Synthesearbeit beglückwünschen.
- (FR) Chtěla bych poblahopřát Csabovi Tabajdimu k jeho vynikající zprávě a k výzkumu a shrnutí, které tak úspěšně provedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es basiert zudem nicht auf den neuesten technologischen Entwicklungen und Möglichkeiten zur erweiterten Recherche.
Schengenský informační systém funguje od března 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden schon genug geplagt von der grausamen Hydra dieses Recherche-Projekts.
Už jsme se s touto hroznou hydrou výzkumnýho projektu natrápili dost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde er die Recherche eines Geschichtsprofessors über Benjamin Franklin wollen?
K čemu by chtěl výzkumy profesora historie o Benjaminu Franklinovi?
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal Recherche und Text, aber es könnte zu mehr führen.
Zatím jenom ankety a články, ale může to vést dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, dass du mir in einer Recherche helfen kannst.
Doufal jsem, že mi pomůžeš s jedním pátráním.
   Korpustyp: Untertitel
John, ich habe die die Daten der NYPD-Recherche über Claire geprüft.
Johne, prošel jsem policejní záznamy o Claire,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine Recherche an dem Vorstand der Zulassungsstelle angestellt.
Trochu jsem si proklepla náborovou ředitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Recherche nach Landeplätzen auf Phobos, erfuhr Aldrin vom Monolith.
Nebo se to někde od něčeho odštěpilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe eine Menge Arbeit erledigt, eine Menge Recherche.
Víte, dalo mi to hodně práce, hodně hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ravi versprochen, ich würde ihm bei einer Recherche helfen.
Slíbila jsem Ravimu, že mu pomůžu s jedním výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz, die die Recherche durchgeführt hat;
název ústředního úřadu průmyslového vlastnictví, který rešerši provedl;
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Recherche ist da, um die Sie gebeten hatten.
Našel jsem ty spisy, o které jste mi psal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bist du mit der Recherche für die Anhörung morgen?
Jak jsi na tom s tím výzkumem ohledně zítřejšího slyšení? Zatím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Recherche zum Überfall auf die Bank of Michigan.
Jak jsem říkal, prověřuji loupež banky v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der ausgewählten journalistischen Recherche wird mindestens in jedem der beteiligten Mitgliedstaaten veröffentlicht.
Výsledky vybraných projektů v oblasti investigativní žurnalistiky budou zveřejněny minimálně v každém ze zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn meiner Recherche dachte ich, die Vereinnahmung des öffentlichen Raums sei auch nur Werbung.
Když jsem zkoumala zabírání obecních ploch, když jsem začala, myslela jsem si, že je to v pohodě, je to jen reklama. Reklama tu vždy byla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick, um Stimmen zu bekommen, ist Recherche, und dafür zu sorgen, dass alle Sex haben.
Sbírám hlasy jen kvůli výzkumu a chci se ujistit, že budou všichni hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, unser Chef der Opposition-Recherche, vielleicht noch ein paar andere.
Reggie, náš vedoucí opozičního průzkumu. Možná ještě pár dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wir haben eine kleine Internet-Recherche zu deiner Mia Plumley durchgeführt.
Tede, trochu jsme si na internetu proklepli tu tvou Miu Plumpleyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versteckten uns, und nach sorgfältiger Recherche fanden wir eine Kopie eines uralten Zeitreisecodes.
Ukryli jsme se, a po opatrném výzkumu, jsme našli oxeroxovanou kopii prastarého kódu pro cestování časem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Recherche, die ich in den letzten fünf Jahren zusammengetragen habe.
Tyto informace jsem dala dohromady za posledních pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet die Polizeiberichte der gestohlenen Gegenstände und ich habe gerade genug FBl-Recherche angefügt, um die Punkte zu verbinden.
Obsahuje to policejní hlášení o odcizených předmětech, já jsem přidal tak akorát šetření od FBI, aby se spojily tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten gerade eine E-Mail von der NYPD-Recherche wegen der Anfrage nach persönlichen Informationen über Claire Mahoney.
Zrovna jste obdržel email od policie ohledně vašeho požadavku na Claire Mahoneyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich meine Zombie-Film-Recherche irgendwas gelehrt hat, ist es, dass Teil einer Horde zu sein, Scheiße wäre.
Jestli jsem se ze zombie filmů něco naučila, je tohle součástí hromadného sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war eine Zwei plus, weil jemand seinen Teil der der Recherche nicht gemacht hat.
Dvě plus, jestli si dobře vzpomínám, protože někdo neudělal pořádně svojí část bádání.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten acht Jahre habe ich nur Säufer gespielt. Ich beklag mich nicht, es verkürzt die Recherche.
Nebyla jsem to já koho nominovali na španělskou BAFTU, ty prevíte jeden talentovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die HSBC ist ein Anzeigenkunde der Zeitung, der sich 2012 nach einer kritischen Recherche der Zeitung zurückgezogen habe.
Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci.
   Korpustyp: Zeitung
Ich hatte für meine Recherche ein Interview mit einer Voodoo-Priesterin, und zwar einer richtigen Voodoo-Priesterin.
Když jsem vyslíchala kněžku voodoo, a byla to skutečná kněžka--
   Korpustyp: Untertitel
In der Recherche zu diesem Bericht wurde schnell deutlich, dass der Aspekt der Arbeitsbedingungen in den neuen Branchen ein zentrales Element ist.
Při přípravách této zprávy vyšlo rychle najevo, že hledisko pracovních podmínek v nových odvětvích je ústředním prvkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Castle, ich warne Sie. Verletzen Sie sich bei der Zusammenarbeit mit Frau Becket für die Recherche Ihres neuen Romans, können Sie nicht die Stadt verklagen.
Pane Castle, upozorňuji vás, že když se během svého výzkumu pro novou knihu po boku detektiva Beckettové zraníte, nemůžete žalovat město.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langer Recherche kommt es mir vor, als wäre Rap, wenn ein Mann ein Messer in den Rücken bekommt, er nicht blutet sondern spricht, rhythmisch und mit Gefühl.
Ale zdá se mi, po hodně průzkumech, že rap je, když muž je bodnut do zad a místo krvácení, mluví - rytmicky a dokonce procítěně.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aktuellen Recherche der BBC zufolge, haben Mitglieder der UCK Serben, Albaner, Roma und andere nach dem Eintreffen der NATO entführt.
Podle nedávné investigativní reportáže BBC však po příchodu NATO unášeli členové UÇK Srby, Albánce, Romy a další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Pinterest-Seite von Cut.com findet man außerdem einige Bilder aus dem Clip, sowie Teile der Recherche, die in ihn einflossen.
Některé z fotografií a výzkumu, které byly použity ve videu, jsou k nalezení na Pinterestu.
   Korpustyp: Zeitung
Verstärkt wurde dieses Argument durch die Auffassung, dass es eines wesentlich höheren Zeitaufwands bedarf, sich einen zufriedenstellenden Überblick über einen gemeinschaftsrechtlichen Sachverhalt zu verschaffen, als eine ähnliche Recherche im einzelstaatlichen Recht durchzuführen.
Tento fakt podporovala představa, že aby člověk uspokojivě pochopil problematiku práva Společenství, musel by investovat mnohem více času, než by potřeboval pro srovnatelné pochopení vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der begrenzten und relativ veralteten wissenschaftlichen Daten ergab die intensive Recherche des Antragstellers keine wissenschaftlichen Erkenntnisse , die es erforderlich machen würden , diese Dosierungsempfehlungen , die seit Jahren ohne Sicherheitsbedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind , zu ändern .
Navzdory omezeným a poněkud zastaralým vědeckým údajům žadatel ani intenzivním vyhledáváním nezískal vědecké důkazy , které by podpořily nutnost změnit toto doporučené dávkování , které je v několika členských státech schváleno již léta bez jakýchkoli obav týkajících se jeho bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft Ifremer (Institut français de recherche pour l'exploitation de la mer), La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang B der Richtlinie 95/70/EG.
V případě nákazy mlžů poskytne Společenství finanční podporu ústavu IFREMER, La Tremblade, Francie, na vykonávání funkcí a povinností uvedených v příloze B směrnice 95/70/ES.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihn verwendet, um in die "Blackhawk Squad Security" einzudringen, um eine Recherche zu einem Bogenversand zu einer Firma namens "Sagittarius" anzustellen, und um eine Wasserprobe zu analysieren, die mit einem Vertigo-Drogenlabor verbunden ist.
Použila jste ho k nabourání se k ochrance Blackhawk squad, abyste hledala šípy od společnosti Sagittarius a k analýze vzorku vody, která vedla k drogové laborce Vertiga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mitgliedstaat einen Aufenthaltstitel oder ein Visum der Kategorie D erteilen möchte, sollte die zuständige Behörde eine systematische Recherche im Schengener Informationssystem durchführen, um zu vermeiden, dass eine Warnung auftritt, wenn bereits ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt vorhanden ist.
Zvažuje-li určitý členský stát vydání povolení k pobytu nebo víza typu D, měl by odpovědný orgán vyhledat údaje v Schengenském informačním systému, aby se předešlo situaci, kdy máme vedle sebe současně varovný záznam i dlouhodobé vízum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit kann die DGDDI beispielsweise im Fall von Schutzmasken das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit (Institut national de recherche et de sécurité) und im Falle von Erzeugnissen für den Bausektor das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen mit der Prüfung beauftragen.
DGDDI tak může oslovit například Národní výzkumný a bezpečnostní ústav v případě ochranných masek nebo Vědecké a technické středisko pro stavebnictví v případě stavebních výrobků.
   Korpustyp: EU
Ab 10. März 2008 wird das Recherchensystem zwar weiter für Gemeinschaftsmarken verbindlich sein; Recherchen in den Markenregistern derjenigen Mitgliedstaaten, die mitgeteilt haben, dass sie selbst eine Recherche durchführen, sollten aber freiwilligen Charakter erhalten und an die Zahlung einer Gebühr geknüpft sein.
Po 10. březnu 2008 zůstane rešeršní systém pro ochranné známky Společenství povinný, ale v případě rešerší prováděných v rejstřících ochranných známek členských států, které oznámily své vlastní rozhodnutí provádět rešerši, by měl být nepovinný a měl by být zpoplatněn.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe von zahlreichen Veranstaltungen – dazu gehörten öffentliche Anhörungen und Workshops, Aussprachen, Debatten über Themenpapiere, Delegationsreisen und eine grundlegende Recherche- und Analysetätigkeit – hat sich der CRIS-Ausschuss bemüht, nicht nur Schlüsselbereiche für ein koordinierteres Vorgehen zu ermitteln, sondern auch konkrete politische Empfehlungen auszusprechen.
Výbor CRIS se prostřednictvím četných akcí, mezi něž patřila i veřejná slyšení a semináře, výměny názorů, diskuse o tematických dokumentech a návštěvy delegací, a také prostřednictvím důkladné výzkumné a analytické činnosti snažil nejen určit klíčové oblasti koordinovanější činnosti, ale také stanovit konkrétní politická doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald das Amt die Mitteilung einer internationalen Registrierung erhalten hat, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, übermittelt es der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz eines jeden Mitgliedstaats, die dem Amt mitgeteilt hat, dass sie in ihrem eigenen Markenregister eine Recherche durchführt, gemäß Artikel 38 Absatz 2 ein Exemplar der internationalen Registrierung.
Jakmile úřad obdrží oznámení o mezinárodním zápisu s vyznačením Evropského společenství, předá kopii tohoto oznámení ústředním úřadům průmyslového vlastnictví všech členských států, které oznámily úřadu své rozhodnutí provádět rešerši ve svém vlastním rejstříku ochranných známek podle čl. 38 odst. 2.
   Korpustyp: EU