Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechnung účet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
   Korpustyp: EU
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
   Korpustyp: Untertitel
das Geschäft erfolgt für Rechnung einer der folgenden Personen:
obchod se provádí na účet některé z těchto osob:
   Korpustyp: EU
Moment. Die Polizei von Beverly Hills übernimmt die Rechnung.
Promiňte, policejní oddělení v Beverly Hills chce účet uhradit.
   Korpustyp: Untertitel
Schäuble steht an vorderster Front der deutschen Bemühungen, Europa zu führen, ohne dessen Rechnungen bezahlen zu müssen.
Schäuble stojí v popředí německého úsilí stát v čele Evropy a nemuset platit její účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Förderdarlehen wurden im eigenen Namen, aber wirtschaftlich für Rechnung des Landes vergeben.
Půjčky byly přidělovány vlastním jménem, ale ekonomicky na účet země.
   Korpustyp: EU
Er zahlt seine Rechnungen pünktlich mit dem Geld als Modeschmuck-Vertreter. Großhandel.
Účty platí včas penězi, které vydělá jako obchodník se šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnungs~ účetních
rechnungs~ účetní
fremde Rechnung cizí účet 1
unbezahlte Rechnung nezaplacený účet 1
Rechnung begleichen zaplatit účet 4
Rechnung tragen přihlížet k 15 vzít na vědomí
věnovat pozornost
brát na vědomí
Proforma-Rechnung proforma faktura 1
auf Rechnung na účet 307
Rechnung ausstellen vystavit účet 4
Rechnung bezahlen zaplatit účet 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung

770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rechnung, bitte.
Mám jen jednu, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung!
Pinocchioův nos dlouhý, dlouhý jak jeho ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine offene Rechnung
Dluh
   Korpustyp: Wikipedia
Des Teufels Rechnung
Ďáblova čísla
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Rechnung ist beglichen.
- Už dostali svůj díl!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, bitte.
Napište to na lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie 'ne Rechnung.
Ano, tak účtuj.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibs auf meine Rechnung.
Připiš mi to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Rechnung?
Zaplatíš mi za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezahlt Harvey die Rechnung?
- Platí za tebe Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung, bitte.
Připište mi to na kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib's auf meine Rechnung.
Dám si to do svých záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung, bitte.
- To bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Rechnung?
- A co zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, du Narr.
Tak zaplať, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Rechnung.
- Tak proč se o to nepostaráš?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich auf Rechnung.
Doufám, že za poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Oberflächen Rechnung.
Ne, počítačovou analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten für Rechnung Dritter,
z činností vykonávaných jménem třetích osob,
   Korpustyp: EU
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Ich zahle meine Rechnung!
Já ti teda zaplatím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, bitte.
Bacha, zdrhá ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Rechnung?
-To je na tu snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir die Rechnung!
- Zaúčtujte to mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Rechnung.
- Já to všechno platím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Name, keine Rechnung.
Nejsou tam žádná jména, ani úctenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt die Rechnung?
A kdo to bude platit?
   Korpustyp: Untertitel
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Schválení legislativy záleží na dohodě Parlamentu s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang Rechnung.
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologie a výsledků výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, meine Rechnung!
Ne, moje účty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung ist einfach:
Jsou to jednoduché počty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Verbraucherinteressen Rechnung tragen;
přihlížejí k zájmům spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Die Rechnung, bitte.
Zaplatíme, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt die Rechnung?
A kdo vám to platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Da stimmt die Rechnung.
To čítá 40inchovou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibs auf die Rechnung.
Napiš mi to na futro.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, nach meiner Rechnung.
2, pokud dobře počítám.
   Korpustyp: Untertitel
-Herr Ober, die Rechnung.
- Pane vrchní, platím!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist beglichen.
- To už jsme si vyjasnili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Rechnung, was?
Je to jednoduché, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
ist daher Rechnung zu tragen.
a evropský veřejný ochránce práv
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Rechnungs ­prüfungs ­ausschusses
Member of the Auditing Board
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnung gefällt mir nicht.
Ty počty se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amazon-Rechnung beweist das.
Mám jako důkaz účtenku z Amazonu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertickt das auf eigene Rechnung.
Prodej si to sám. Marksovi nic nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
Tento tah se nám nevyplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen?
Vy tomu říkáte "tah"?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt es auf meine Rechnung.
Napiš mi to na futro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bezahlte die gestrige Rechnung.
- Ty nám platili večeři včera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung geht auf Duck.
Stejně to zatáhne Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Je na čase zavřít kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa deine Rechnung.
Což je přesně cena tvé útraty
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht meine Rechnung auf.
A teď se podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität entsteht ohne Rechnung.
Její oddanost je bezmezná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Killerkommando begleicht die Rechnung.
Tvoje zásahovka vyrovná skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf meine Rechnung.
-Kávu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird keine Rechnung geben.
Nebudou žádné převleky.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir sofort die Rechnung.
Co se ti zas nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf der Rechnung.
- Bylo na objednávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Rechnung ging nicht auf.
Přepočítala ses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Rechnung aufgestellt.
Počítal jsem to, je to zde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung war völlig simpel.
Bylo to tak očividné. Jen si to spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Setz es auf meine Rechnung.
-Tak mi to připiš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine einfache Rechnung, nicht?
Snadný počty, co, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es. Kreditkarten-Rechnung.
Tady to máme, stvrzenka z kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz es auf meine Rechnung.
- Dej mi to na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut euch diese Rechnung an.
- Podívejte na tu fakturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung ging nicht auf
Zabíjení Večeře není, co?
   Korpustyp: Untertitel
Begleicht eure Rechnung mit denen.
Ti je viděli naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Rechnung kriegen?
Můžeme zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt später die Rechnung?
A kdo na to pak doplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steak auf die Rechnung!
Jeden biftek na futro!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf meine Rechnung.
Je to na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Begleichen wir die Rechnung jetzt?
Můžeme se vyrovnat ted'?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis die Rechnung kommt.
Jen do té doby, než přijde šek.
   Korpustyp: Untertitel
Juice hat keine Rechnung geschrieben.
Šťáva mi to neúčtoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung wird ganz nass.
Ty peníze budou celý mokrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Rechnung.
Je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
   Korpustyp: EU
Rechnung für die betreffenden Waren;
předložením faktury týkající se zboží;
   Korpustyp: EU
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Jejich poradenství se zohledňuje.
   Korpustyp: EU
Die Rechnung ist noch offen.
Chybí něco doplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine feine Rechnung, was?
To jsou taky zajímavý počty, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Schreiben Sie Ihre eigene Rechnung."
"Udělejte si vlastní fakturu."
   Korpustyp: Untertitel
Der geht auf meine Rechnung.
Pojď, já to platím.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Rechnung gefällt mir!
Takový počty se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss eine Rechnung begleichen.
Mám tu nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie's auf meine Rechnung.
Připište mi to na ůčet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, auf ihre Rechnung?
Dobrá, použijeme vaši zdravotní pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Rechnung begleichen?
Abyste se pomstil?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Rechnung fertig?
- Pospíchám, můžete ho namarkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Setz es auf die Rechnung!
-Napiš mi to na futro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung läuft ohne mich.
To už je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
Mohla byste podržet jeho účty?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge wegen der Rechnung,
S tím si nedělejte starosti, jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichser bezahlen ihre Rechnung.
Sráči, tohle zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest eine Rechnung begleichen.
-Dáš mi ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
tragen Bewertungssensitivitäten unter Stressbedingungen Rechnung;
zohledňují citlivosti ocenění za podmínek finančního tlaku;
   Korpustyp: EU
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
- Musí dojít k zúčtování.
   Korpustyp: Untertitel