Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
das Geschäft erfolgt für Rechnung einer der folgenden Personen:
obchod se provádí na účet některé z těchto osob:
Moment. Die Polizei von Beverly Hills übernimmt die Rechnung.
Promiňte, policejní oddělení v Beverly Hills chce účet uhradit.
Schäuble steht an vorderster Front der deutschen Bemühungen, Europa zu führen, ohne dessen Rechnungen bezahlen zu müssen.
Schäuble stojí v popředí německého úsilí stát v čele Evropy a nemuset platit její účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Förderdarlehen wurden im eigenen Namen, aber wirtschaftlich für Rechnung des Landes vergeben.
Půjčky byly přidělovány vlastním jménem, ale ekonomicky na účet země.
Er zahlt seine Rechnungen pünktlich mit dem Geld als Modeschmuck-Vertreter. Großhandel.
Účty platí včas penězi, které vydělá jako obchodník se šperky.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Nate, die Rechnung der Autovermietung kam gerade rein.
Nate, právě přišla faktura z autoservisu.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alberto arbeitete an Jorges Wagen. Es gibt Rechnungen und Quittungen.
Alberto pracoval na všech Jorgeho autech ale faktury a doklady měl on.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
Wir haben versucht, die Angaben auf dieser Rechnung zu überprüfen.
Zkontrolovali jsme detaily na této faktuře ale ještě jsme ho nenašli.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
Skye hat eine Rechnung einer seiner Mantelfirmen nachverfolgt.
Skye vystopovala fakturu z jedné z jeho krycích společností.
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
Solche Rechnungen schicken sie monatlich an die Bewohner.
Je to faktura, kterou co měsíc rozesílají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erklärungen auf der Rechnung sind vom Ausführer handschriftlich zu unterzeichnen.
Prohlášení na faktuře musí být opatřeno originálem vlastnoručního podpisu vývozce.
Wir haben versucht, die Angaben auf dieser Rechnung zu überprüfen.
Zkontrolovali jsme detaily na této faktuře ale ještě jsme ho nenašli.
Die in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden
Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:
Aber mir fiel bei der letzten Rechnung auf, dass "Besitzer B. Marks, M. Cohen" draufsteht.
Na vaší poslední faktuře jsem viděla: "B. Marks.
Jeder Rechnung wird eine Liste der Holzprodukte beigefügt.
Ke každé faktuře se připojí seznam dřevařských výrobků,
Es steht alles auf der Rechnung.
Podrobnosti jsou na faktuře.
Besondere Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Zvláštní požadavky, pokud jde o vyhotovování prohlášení na faktuře
aa) Vor der italienischen Fassung des Wortlauts der Erklärung auf der Rechnung wird Folgendes eingefügt:
aa) před italské znění textu prohlášení na faktuře se vkládá nový odstavec, který zní:
Diese sollten zusammen mit anderen Informationen für den Käufer bereitgestellt werden – spätestens auf oder mit der Rechnung.
To by mělo být řešeno v dalších informacích poskytovaných kupujícímu – nejpozději na faktuře nebo spolu s ní.
Nichtausstellung einer Rechnung oder schwer zugängliche Rechnung/monatliche Abrechnung
Nevystavení faktury nebo obtížný přístup k faktuře / měsíčnímu výpisu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu der vorläufigen Rechnung des Unterstützungsbüros gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung stellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss des Unterstützungsbüros auf und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení vyjádření Účetního dvora k předběžné účetní závěrce podpůrného úřadu podle článku 129 finančního nařízení vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku podpůrného úřadu a předloží ji správní radě k vyjádření.
Nach Abschluss der Rechnung des Haushaltsjahrs wird die Differenz gegenüber den Schätzungen im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans, der nur diese Differenz zum Gegenstand hat, in den Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahrs eingesetzt.
Po předložení účetní závěrky za každý rozpočtový rok se rozdíl oproti odhadům zapisuje do rozpočtu pro následující rozpočtový rok prostřednictvím opravného rozpočtu, jehož jediným předmětem je právě uvedený rozdíl.
Der Rechnungshof nimmt bis 15. Juni nach Ende jedes Haushaltsjahres zu den vorläufigen Rechnungen des gemeinsamen Unternehmens Stellung.
Účetní dvůr předloží své připomínky k předběžné účetní závěrce společného podniku do 15. června po skončení každého rozpočtového roku.
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
vypracováním účetních závěrek agentury podle hlavy VI;
In dieser Verordnung wurden auch die Regeln und Bedingungen für diese Rechnungen festgelegt.
Uvedené nařízení také stanovilo pravidla a podmínky, kterými se tato závěrka řídí.
Der endgültige, mit den Rechnungen der Kommission konsolidierte Jahresabschluss der Gemeinschaftseinrichtung wird zum 15. November des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Účetní závěrka subjektu Společenství konsolidovaná s účetní závěrkou Komise se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie do 15. listopadu následujícího roku.
Im Anschluss an jedes Haushaltsjahr übermittelt der Rechnungsführer der Agentur die vorläufigen Rechnungen
Po skončení každého rozpočtového roku předloží účetní agentury předběžnou účetní závěrku agentury
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralen Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung.
Účetní Komise poté konsoliduje předběžné účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 finančního nařízení.
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seiner Zuverlässigkeitserklärung zu den Europäischen Entwicklungsfonds zu dem Schluss gelangt, dass die Rechnung des Haushaltsjahres 2004 von einigen Ausnahmen abgesehen ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben für dieses Jahr sowie der Finanzlage am Jahresende vermittelt,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr ve svém prohlášení o věrohodnosti účtů Evropských rozvojových fondů došel k závěru, že – až na několik výjimek – účetní závěrky rozpočtového roku 2004 věrně zobrazují příjmy a výdaje tohoto rozpočtového období a finanční situaci fondů na jeho konci,
Nach Eingang der Bemerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur stellt der Generaldirektor eigenverantwortlich den endgültigen Jahresabschluss der Agentur auf und legt ihn dem Beirat zur Stellungnahme vor.
Po obdržení připomínek Účetního dvora k předběžné účetní závěrce agentury vypracuje generální ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji výboru, aby k ní zaujal stanovisko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gab mir 20 bei einer 30 Dollar Rechnung..
Nechala mi dvacku dýško na účtu za třicet dolarů.
Die Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung ist Teil des Rückversicherungssaldos (32 18 0).
Podíl zajistitelů na položkách technického účtu dosud nejmenovaných, hrubých, je součástí zůstatkové částky zajištění (32 18 0).
Zahlen die Hälfte der Rechnung, sorgen selbst für Verhütung.
Zaplatí půlku účtu, přinesou si vlastní antikoncepci.
Equitable Life steht eine Rechnung von 1,5 Mrd. GBP zur Sicherung der garantierten Rentensätze ins Haus.
Společnost Equitable je ponechána tváří v tvář možnému účtu na 1,5 miliardy GBP na pokrytí garantovaných anuitních sazeb.
Osbourne, aber ich bin auf der Rechnung der Graysons.
- Osbourne, ale jsem na účtu Graysonových.
Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
Vyměřené výnosy z finančního umístění převedené z technického účtu životního pojištění
Julio bestand darauf, die Rechnung zu zahlen.
Julio naléhal na zaplacení účtu.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten dieser Reise werden ihrer Rechnung hinzugefügt.
Cena tohoto výletu bude přičtena k Vašemu účtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Norm kann geändert werden, um neuen Entwicklungen auf der Grundlage von Studien der Mitgliedstaaten über geeignete Prüfmethoden und Verfahren zur Störungsminderung Rechnung zu tragen.
Účinnost těchto technologií je předmětem přezkumu za účelem zohlednění nového vývoje na základě studie členských států týkající se vhodných způsobů a postupů testování pro technologie potlačení.
Die Mitgliedstaaten setzen ihre Kontrollpläne spätestens einen Monat nach Inkrafttreten dieser Verordnung um und tragen dabei den nachstehenden Zielwerten Rechnung.
Nejpozději do jednoho měsíce ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost zavedou členské státy své inspekční plány se zohledněním níže uvedených cílů.
Die Entgeltterminologie sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, sodass den Besonderheiten lokaler Märkte Rechnung getragen werden kann.
Terminologii poplatků by měly určit členské státy při zohlednění zvláštností místních trhů.
Eine auf dem neuesten Stand befindliche Klassifikation ist für die fortdauernden Bemühungen der Kommission, die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken zu modernisieren, von zentraler Bedeutung, um die wirtschaftliche Wirklichkeit unverfälscht darzustellen und um der technischen Entwicklung und den strukturellen Veränderungen der Wirtschaft Rechnung zu tragen.
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem v průběžném úsilí Komise o modernizaci tvorby statistik Společenství, aby co nejlépe odrážely ekonomickou realitu, a to se zohledněním technologického rozvoje a strukturálních změn v hospodářství.
Die vorgeschlagene Änderung betont die Notwendigkeit, den in Artikel 11 festgelegten leistungsbezogenen Zielsetzungen Rechnung zu tragen.
Navrhovaná změna posiluje nezbytné zohlednění výkonnostních cílů, jež stanoví článek 11.
unterstreicht die entscheidende Rolle, die Frauen und gefährdete Gruppen bei der Förderung von Entwicklung und Frieden spielen, und fordert die Kommission auf, ihre Statusverbesserung zu fördern, indem ihren spezifischen Erfordernissen und ihrer Situation in schwierigen Kontexten Rechnung getragen wird;
zdůrazňuje zásadní úlohu žen a zranitelných skupin při podporování rozvoje a míru a žádá Komisi, aby podporovala posilování jejich postavení ve společnosti, zejména zohledněním jejich specifických potřeb a situace v nestabilním prostředí;
Um dieser Vereinbarung Rechnung zu tragen, nahm die Kommission in der Folge die Verordnung (EG) Nr. 1084/2005 an.
Za účelem zohlednění uvedeného memoranda o porozumění Komise následně přijala nařízení (ES) č. 1084/2005.
In einem solchen Fall nehmen die betreffenden Mitgliedstaaten spätestens zwei Monate nach Erteilung der Empfehlung geänderte Leistungsziele an, wobei dem Standpunkt der Kommission angemessen Rechnung zu tragen ist, legen geeignete Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele fest und notifizieren diese der Kommission.
Dotčený členský stát (dotčené členské státy) v tomto případě nejpozději do dvou měsíců po vydání doporučení přijme (přijmou) revidované výkonnostní cíle s náležitým zohledněním názorů Komise spolu s příslušnými opatřeními k dosažení těchto cílů a oznámí je Komisi.
Die Vertragsparteien können einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien über mögliche Änderungen dieses Abkommens konsultieren, insbesondere um internationalen Entwicklungen im Bereich der nuklearen Sicherungsmaßnahmen Rechnung zu tragen.
Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich jednat o možných změnách této dohody, zejména za účelem zohlednění mezinárodního vývoje v oblasti jaderných záruk.
Spätestens am 31. Dezember 2005 wird diese Empfehlung von der Kommission überarbeitet, um dem Technologiewandel und den Märkten Rechnung zu tragen.
Komise toto doporučení přezkoumá nejpozději do 31. prosince 2005 za účelem zohlednění trhů a měnících se technologií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Ich fand die Rechnung von Jack Rollins Kreditkarte.
Našel jsem účtenku z platby kartou Jacka Rollinse.
Sie sollten deshalb auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Glauben Leute, dass wir ein Hotel sind, welches keine Rechnungen ausstellt?
- Jsme snad hotel, který nedává účtenky?
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by proto měly být samostatně označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu poskytnutém provozovatelem mýtného.
Ich fand diese Rechnung in der Tasche.
Tuhle účtenku jsem našla v jeho kapse.
Sie sollten deshalb auf einem verständlichen Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve srozumitelném výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Nun, Walker, ich habe hier eine Rechnung vom Waterfront Restaurant namens Le Jardin.
Walkerová, mám tu účtenku z pobřežní restaurace se jménem Le Jardin.
Im Interesse der Transparenz ist es absolut notwendig, dem Mauteintreiber einen verständlichen Auszug, eine Rechnung oder einen entsprechenden Beleg an die Hand zu geben, der/die – unabhängig von den Sprachkenntnissen des Mauteintreibers – verständlich ist.
S ohledem na transparentnost je absolutně nezbytné, aby provozovatelé mýtného měli srozumitelný výpis, účtenku nebo rovnocenný dokument, který bude srozumitelný bez ohledu na jejich jazykové znalosti.
Hey Dad, gestern Nacht ist hier jemand eingebrochen und hat einen Porno bestellt, da ist ein Fehler auf der Rechnung.
Tati, včera se sem někdo vloupal a objednal si porno film, takže na účtence je chyba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so richtig erwies sich schon am Anfang ihre Rechnung;
tak správný se ukázal její výpočet už na začátku;
Dr. Chandra, ich überprüfte meine Rechnungen erneut.
Dr. Chandro, zkontroloval jsem znovu své výpočty.
Diese Rechnung werde aber von deutschen wie ausländischen Güterkraftverkehrsunternehmern gleichermaßen angestellt.
Tento výpočet však provedou němečtí i neněmečtí silniční dopravci.
Hinten hat jemand eine Art Rechnung notiert, wahrscheinlich Compton.
Na zadní straně je jakýsi výpočet, zřejmě od Comptona.
In der That steht es ja durch Rechnung und Erfahrung fest, daß die Luft ein sehr widerstandsfähiger Stützpunkt sein kann.
Zkušenosti i výpočty jasně prokázaly, že vzduch poskytuje velmi pevnou oporu.
Nach meiner Rechnung ist noch eins übrig.
Podle mých výpočtů tam ještě jeden je.
Außerdem würde eine getrennte Rechnung Plausibilitätskontrollen ermöglichen.
Zvlášť provedený výpočet by navíc umožnil kontroly věrohodnosti.
Nach meiner Rechnung werden wir pro Jahr eine Million machen, plus Spesen
Podle mojich výpočtu budeme na tržbách vydělávat víc jak milion dolarů za rok.
Eine einfache Rechnung zeige, dass eine Steigerung des Kraftstoffverbrauchs mit dem Ziel, in den Genuss einer höheren Erstattung zu kommen, jeder wirtschaftlichen Logik zuwiderlaufe.
Podle německých orgánů z jednoduchého výpočtu vyplývá, že vyšší spotřeba paliva způsobená snahou o vyšší náhradu je proti veškeré ekonomické logice.
Ich checke gerne nochmal die Rechnung, aber die Zahlen lügen nicht, Penny.
Rád svůj výpočet překontroluji, ale čísla nelžou, Penny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stimmt was nicht mit der Rechnung?
Udělal jsem při počítání nějakou chybu?
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
Okrádali při počítání bankovek, ztráceli účtenky.
Meiner Rechnung nach habe ich dir und Carl vier Mal das Leben gerettet.
Protože podle mýho počítání, já jsem ti ho zachránil při čtyřech různých příležitostech. A Carlovi taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ihre Rechnung beruht auf einer falschen Annahme.
Jejich kalkulace ale vychází z mylné premisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie in der Kommission und die Mitgliedstaaten sagen, wir machen zuerst die schnelle Haushaltskonsolidierung und danach kümmern wir uns um Wirtschaft und Beschäftigung, ist das eine Rechnung, die nicht aufgehen wird.
Pokud v Komisi a ve členských státech říkáte, že nejprve provedeme rychlou konsolidaci rozpočtů, potom je to chybná kalkulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In grenzüberschreitenden Situationen könnte das dazu führen, dass die Gebühren für dieselbe Abhebung doppelt in Rechnung gestellt werden — vom kontoführenden Zahlungsdienstleister und vom Geldautomatenbetreiber.
V přeshraničních situacích by to mohlo vést k účtování dvojího poplatku za tentýž výběr poskytovatelem platebních služeb, který vede účet, a provozovatelem bankomatu.
Ich hab beantragt, dass das neue System auf die Rechnung kommt.
Zažádal jsem, aby se vytvořil nový systém účtování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fremde Rechnung
cizí účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Anschaffung und die Veräußerung von Finanzinstrumenten im eigenen Namen für fremde Rechnung (§ 1 I Nr. 4 KWG)
pořizování a zcizování finančních nástrojů vlastním jménem na cizí účet (§ 1 I bod 4 KWG),
unbezahlte Rechnung
nezaplacený účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht es um die unbezahlte Rechnung im Buchgeschäft,
Jestli jde o ten nezaplacený účet v knihkupectví,
Rechnung begleichen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, diese Rechnung werden Sie liebend gern begleichen.
Věřte mi, tenhle účet byste měla s radostí zaplatit.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Rechnung tragen
přihlížet k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Übernahme der Verantwortung für Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des ETI, wobei er den Empfehlungen der internen Prüfstelle gebührend Rechnung trägt;
odpovídá za administrativní a finanční záležitosti včetně plnění rozpočtu EITI; v této souvislosti ředitel náležitě přihlíží k doporučení útvar vnitřního auditu;
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
Proforma-Rechnung
proforma faktura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontoeröffnung wirft Probleme auf: Kunde kann nur gegen Vorkasse (Proforma-Rechnung) beliefert werden.
Otevření způsobuje problém: zákazník může být obsloužen pouze na základě „proforma faktury“, po platbě cenové nabídky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
Jede Poolbank hätte die entsprechenden CP in eigenem Namen und auf eigene Rechnung erworben.
Každá banka ve sdružení měla získat odpovídající CP na vlastní jméno a na vlastní účet.
Alles geht auf meine Rechnung. Viel Spaß.
Všechno je na můj účet a bavte se.
Bei öffentlichen Auftraggebern: Stellen Sie den Antrag im Namen und auf Rechnung Ihres Mitgliedstaats?
Pokud jde o veřejné zadavatele: Podáváte žádost jménem a na účet vašeho členského státu?
Osbourne, aber ich bin auf der Rechnung der Graysons.
- Osbourne, ale jsem na účtu Graysonových.
Zahlungstransaktionen eines Zahlungsdienstleisters auf eigene Rechnung werden bei den relevanten Indikatoren in dieser Tabelle gemeldet.
Platební transakce poskytovatele platebních systémů na vlastní účet jsou vykazovány v rámci příslušných ukazatelů v této tabulce.
Noch 'ne Runde auf Dannys Rechnung, ok?
Další rundu panáků na Dannyho účet, jasný?
RFAI verkauft Ferrosilicium in seinem eigenen Namen und auf eigene Rechnung an unabhängige Abnehmer in der EU und in anderen Teilen der Welt;
společnost RFAI prodává ferosilicium vlastním jménem a na vlastní účet odběratelům, kteří s ní nejsou ve spojení, v EU i jinde,
Wir können es auf die Rechnung setzen.
Jestli chcete, pripíši to na účet.
Rechnung ausstellen
vystavit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder stellt sicher, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani zajistí, že buď ona sama, nebo pořizovatel zboží nebo příjemce služby, nebo jejím jménem a na její účet třetí osoba vystaví fakturu v těchto případech:
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder trägt dafür Sorge, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige sorgt für die Aufbewahrung von Kopien aller Rechnungen, die er selbst, der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder ein Dritter in seinem Namen und für seine Rechnung ausgestellt hat, sowie aller Rechnungen, die er erhalten hat.
Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela.
Rechnung bezahlen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt, ist es Sache der Heimatbehörden, im schlimmsten Fall die Rechnung zu bezahlen.
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
Pracují, aby zaplatily své účty, nikoliv proto, že mateřstvím opovrhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotels wollen einen immer loswerden, wenn die Rechnung bezahlt ist.
Hotely se snaží každého zbavit, jakmile člověk zaplatí účet.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit.
Nikdy nezaplatit účet pozdě a většina Američanů by mu záviděla jeho bankovní účet.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab sie verkauft, um Rechnungen zu bezahlen.
Prodal jsem ji, abysme mohli zaplatit účty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung
770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pinocchioův nos dlouhý, dlouhý jak jeho ocas.
- Die Rechnung ist beglichen.
Schicken Sie 'ne Rechnung.
Schreibs auf meine Rechnung.
Sie übernehmen die Rechnung?
- Bezahlt Harvey die Rechnung?
- Schreib's auf meine Rechnung.
Dám si to do svých záznamů.
- Tak proč se o to nepostaráš?
Hoffentlich auf Rechnung.
Nein, Oberflächen Rechnung.
Ne, počítačovou analýzou.
Tätigkeiten für Rechnung Dritter,
z činností vykonávaných jménem třetích osob,
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
Ich zahle meine Rechnung!
- Ich übernehme die Rechnung.
Kein Name, keine Rechnung.
Nejsou tam žádná jména, ani úctenky.
Wer bezahlt die Rechnung?
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Schválení legislativy záleží na dohodě Parlamentu s Radou.
in vollem Umfang Rechnung.
Řídící orgán letiště zveřejní své normy kvality.
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologie a výsledků výzkumu.
Die Rechnung ist einfach:
Jsou to jednoduché počty:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Verbraucherinteressen Rechnung tragen;
přihlížejí k zájmům spotřebitelů;
Wer bezahlt die Rechnung?
- Da stimmt die Rechnung.
To čítá 40inchovou prdel.
Schreibs auf die Rechnung.
Zwei, nach meiner Rechnung.
-Herr Ober, die Rechnung.
- Die Rechnung ist beglichen.
- To už jsme si vyjasnili.
Eine einfache Rechnung, was?
Je to jednoduché, nebo ne?
ist daher Rechnung zu tragen.
a evropský veřejný ochránce práv
Mitglied des Rechnungs prüfungs ausschusses
Member of the Auditing Board
Die Rechnung gefällt mir nicht.
Die Amazon-Rechnung beweist das.
Mám jako důkaz účtenku z Amazonu.
Vertickt das auf eigene Rechnung.
Prodej si to sám. Marksovi nic nepůjde.
Unsere Rechnung ist nicht aufgegangen.
Tento tah se nám nevyplatil.
Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen?
Setzt es auf meine Rechnung.
- Die bezahlte die gestrige Rechnung.
- Ty nám platili večeři včera.
Die Rechnung geht auf Duck.
Zeit, deine Rechnung zu begleichen.
Je na čase zavřít kohoutek.
Das ist etwa deine Rechnung.
Což je přesně cena tvé útraty
Vielleicht geht meine Rechnung auf.
Ihre Loyalität entsteht ohne Rechnung.
Její oddanost je bezmezná.
Ihr Killerkommando begleicht die Rechnung.
Tvoje zásahovka vyrovná skóre.
Es geht auf meine Rechnung.
- Es wird keine Rechnung geben.
Bring mir sofort die Rechnung.
Es steht auf der Rechnung.
- Deine Rechnung ging nicht auf.
Ich habe eine Rechnung aufgestellt.
Počítal jsem to, je to zde.
Die Rechnung war völlig simpel.
Bylo to tak očividné. Jen si to spočítat.
Setz es auf meine Rechnung.
Ist eine einfache Rechnung, nicht?
Hier ist es. Kreditkarten-Rechnung.
Tady to máme, stvrzenka z kreditní karty.
- Setz es auf meine Rechnung.
- Schaut euch diese Rechnung an.
- Podívejte na tu fakturu.
Die Rechnung ging nicht auf
Zabíjení Večeře není, co?
Begleicht eure Rechnung mit denen.
Können wir die Rechnung kriegen?
Wer zahlt später die Rechnung?
Ein Steak auf die Rechnung!
Es geht auf meine Rechnung.
Begleichen wir die Rechnung jetzt?
Nur bis die Rechnung kommt.
Jen do té doby, než přijde šek.
Juice hat keine Rechnung geschrieben.
Die Rechnung wird ganz nass.
Ty peníze budou celý mokrý.
Das geht auf meine Rechnung.
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Rechnung für die betreffenden Waren;
předložením faktury týkající se zboží;
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Jejich poradenství se zohledňuje.
Die Rechnung ist noch offen.
Auch eine feine Rechnung, was?
To jsou taky zajímavý počty, co?
"Schreiben Sie Ihre eigene Rechnung."
"Udělejte si vlastní fakturu."
Der geht auf meine Rechnung.
So eine Rechnung gefällt mir!
- ich muss eine Rechnung begleichen.
Schreiben Sie's auf meine Rechnung.
Nun gut, auf ihre Rechnung?
Dobrá, použijeme vaši zdravotní pojistku?
- Willst du eine Rechnung begleichen?
Machen Sie die Rechnung fertig?
- Pospíchám, můžete ho namarkovat?
Setz es auf die Rechnung!
Die Rechnung läuft ohne mich.
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
Mohla byste podržet jeho účty?
- Keine Sorge wegen der Rechnung,
S tím si nedělejte starosti, jsme přátelé.
Die Wichser bezahlen ihre Rechnung.
- Du solltest eine Rechnung begleichen.
tragen Bewertungssensitivitäten unter Stressbedingungen Rechnung;
zohledňují citlivosti ocenění za podmínek finančního tlaku;
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
- Musí dojít k zúčtování.