Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnung tragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Rechnung tragen přihlížet k 15 dbát 11 vyhovovat 2
[NOMEN]
Rechnung tragen brát na vědomí
vzít na vědomí
věnovat pozornost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnung tragen

776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Schválení legislativy záleží na dohodě Parlamentu s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologie a výsledků výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Verbraucherinteressen Rechnung tragen;
přihlížejí k zájmům spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
ist daher Rechnung zu tragen.
a evropský veřejný ochránce práv
   Korpustyp: EU DCEP
tragen Bewertungssensitivitäten unter Stressbedingungen Rechnung;
zohledňují citlivosti ocenění za podmínek finančního tlaku;
   Korpustyp: EU
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
Právní rámec se tomu musí přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen solchen Entwicklungen Rechnung tragen.
Tento vývoj musíme brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
s přihlédnutím k nejvyšším profesním požadavkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugskraftstoffe tragen diesen Schwankungen Rechnung.
Uvedené rozdíly se promítají do referenčních paliv.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollmaßnahmen tragen den besonderen Gegebenheiten Rechnung.“.
Kontrolní opatření zohlední zvláštní povahu této situace.“
   Korpustyp: EU
Änderungen bei qualitativen Daten Rechnung zu tragen,
zachycení změn v kvalitativních údajích;
   Korpustyp: EU
Um diesen Prioritäten Rechnung zu tragen,
Pro splnění těchto priorit by členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugskraftstoffe tragen diesen Schwankungen Rechnung.
Tato kolísání se odrážejí v referenčních palivech.
   Korpustyp: EU
Dem müssen die Prioritäten des Haushaltsplans auch Rechnung tragen.
To se musí také odrazit v rozpočtových prioritách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Frage, dieser Tatsache müssen wir Rechnung tragen.
Tato otázka, tyto důkazy, musí být v plné míře integrované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
politické alternativy, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte nach Artikel 9 tragen diesem Erfordernis besonders Rechnung.
Zprávy stanovené v článku 9 věnují tomuto požadavku zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Amnestie in einem anderen Mitgliedstaat ist Rechnung zu tragen.
Bera na vědomí respekt k amnestii udělené v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach musste das Parlament dem auch Rechnung tragen.
Podle mého názoru musí Parlament i toto vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Parlaments werden dem Rechnung tragen.
O to bude postaráno v pozměňovacích návrzích Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht muss dem Verbraucherschutz angemessen Rechnung tragen.
Ve zprávě budou plně zohledněna i hlediska spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den möglichen Auswirkungen auf KMU ist besonders Rechnung zu tragen.
Toto zkoumání by mělo zahrnovat úplné posouzení dopadu, včetně konzultací se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
, přičemž se zohlední nejlepší zájem dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionspläne zur Europäischen Nachbarschaftspolitik tragen insbesondere diesem Umstand Rechnung.
Akční plány evropské politiky sousedství se proto musí zaměřit zejména na tuto oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem technischen Fortschritt Rechnung zu tragen, kann
Aby zohlednila technický pokrok, může
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lage Kroatiens an der Adria ist Rechnung zu tragen .
Umístění Chorvatska v Jaderském subregionu musí být zohledněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts Rechnung.
V těchto opatřeních musí být dodrženo řádné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abfallbewirtschaftungsplan muss auch dem so genannten Nachhaltigkeitsgrundsatz Rechnung tragen.
Plán nakládání s odpady by měl brát ohled také na takzvaný princip udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Um jedoch der besonderen Lage der Bananenerzeuger Rechnung zu tragen,
Aby však byla zohledněna specifická situace producentů banánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Prozesse tragen einem übergeordneten öffentlichen Interesse Rechnung.
Všechny tyto procesy reagují na jeden převažující veřejný zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen dabei insbesondere folgenden Grundsätzen Rechnung tragen:
Členské státy musí vzít v úvahu zejména tyto zásady:
   Korpustyp: EU
bewährter Praxis beim Betrieb ähnlicher Anlagen Rechnung tragen.
odráží osvědčené postupy při provozu podobných zařízení.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, dieser Bestimmung Rechnung zu tragen.
Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.
   Korpustyp: EU
Dabei ist insbesondere folgenden Informationen Rechnung zu tragen:
Zejména se přihlédne k těmto informacím:
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsweise des Mikroorganismus ist Rechnung zu tragen.
Je nutné vzít v úvahu způsob účinku mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Der Plan hat den folgenden Punkten Rechnung zu tragen:
Návrh plánu zohlední tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Die Durchführungspläne tragen den Eckwerten gemäß Anhang I Rechnung.
Roční harmonogram provádění zohlední standardy stanovené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Dabei ist der Entwicklung in internationalen Gremien Rechnung zu tragen.“
Při těchto činnostech zohlední vývoj na mezinárodní úrovni.“
   Korpustyp: EU
Das CONOPS und der OPLAN tragen der umfassenden Risikobeurteilung Rechnung.
CONOPS a OPLAN zohlední souhrnné posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien tragen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Tato kritéria zohledňují zásadu proporcionality.
   Korpustyp: EU
Die Euro-VI-Norm muss diesem Problem Rechnung tragen.
Touto věcí je třeba se v rámci normy Euro VI zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarktes Rechnung.
V těchto opatřeních musí být dodrženo řádné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarungen sollten dem EU-Wettbewerbsrecht vollständig Rechnung tragen.
Dohody by měly být plně v souladu s pravidly EU pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Diese müssen insbesondere auch dem Tierschutzaspekt Rechnung tragen.
Tyto kurzy se musí zejména zaměřit na hlediska dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien wurden überprüft, um technologischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Uvedená kritéria byla přezkoumána ve světle nového technologického vývoje.
   Korpustyp: EU
Die Werte tragen den Auswirkungen der Risikoabsicherung nach HGB Rechnung.
Tyto hodnoty odrážejí účinky zajištění rizik podle HGB.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist folgenden Aspekten Rechnung zu tragen:
Za tímto účelem se pokusí:
   Korpustyp: EU
Für diese Verordnung ist folgenden Anmerkungen Rechnung zu tragen:
Poznámky, které je třeba vzít v úvahu pro účely tohoto nařízení, jsou následující:
   Korpustyp: EU
sie tragen den Sicherheitsaspekten von ATM/ANS Rechnung;“
brát v úvahu bezpečnostní aspekty týkající se ATM/ANS.“
   Korpustyp: EU
Dabei ist insbesondere folgenden Aspekten Rechnung zu tragen:
Zejména se musí zaměřit na následující hlediska:
   Korpustyp: EU
Sie tragen den in Anhang V festgelegten technischen Kriterien Rechnung.
Přihlíží se k technickým kritériím uvedeným v příloze V.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II der vorliegenden Verordnung sollte diesen Entwicklungen Rechnung tragen.
Tento vývoj by měl být promítnut do přílohy II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber trifft geeignete Maßnahmen, um Beanstandungen Rechnung zu tragen.
Provozovatel infrastruktury přijme vhodná opatření, aby vyřídil všechny vyjádřené připomínky.
   Korpustyp: EU
den allgemeinen Grundsätzen der Artikel 7 und 8 Rechnung tragen;
zohledňují obecné zásady stanovené v článcích 7 a 8;
   Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, diesen besonderen Bedingungen Rechnung zu tragen.
Je proto nezbytné vzít tyto zvláštní podmínky v úvahu.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren war es erforderlich, der Unabhängigkeit Montenegros Rechnung zu tragen.
Dále by se měla vzít v úvahu nezávislost Černé hory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere humanitären und Gesundheitsprogramme tragen der darin benannten sexuellen Gewalt in kreativer und aufklärender Weise Rechnung.
Naše humanitární programy a programy zdravotní péče přihlížejí k násilí na ženách, o němž se zmiňovali, jak z hlediska jejich tvorby, tak z hlediska zvyšování osvěty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertragspartner muss allen bereits von anderen Vertragsparteien in das SIS eingespeisten Informationen gebührend Rechnung tragen.
Smluvní strana musí řádně nakládat se všemi informace, které byly již do SIS vloženy jinou smluvní stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie einen Weg, diesen Bedenken einiger Mitgliedstaaten gegen solche Zollrückerstattungen noch Rechnung zu tragen?
Dovedete si představit, jak by bylo ještě možné obavy na straně řady členských států v souvislosti s navracením cel rozptýlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gegebenheit müssen wir Rechnung tragen. Die Kontroversen über die Anerkennung sind jetzt existenzverändernd.
Musíme vzít tento fakt v úvahu a spory, zda Kosovo uznat či neuznat, jeho existenci nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens Zeit, diesem Umstand endlich stärker Rechnung zu tragen!
Jsem přesvědčen, že tomuto stavu by konečně měla být věnována větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten im Einzelfall nationalen Unterschieden und regionalen Besonderheiten Rechnung tragen und diese akzeptieren.
Měli bychom vzít v úvahu vnitrostátní rozdíly a regionální odlišnosti v jednotlivých případech a pochopit je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere morgige Abstimmung diesen unterschiedlichen Faktoren Rechnung tragen wird.
Doufám, že naše zítřejší hlasování zohlední tyto různé parametry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neusten Nachrichten haben uns veranlasst, fünf Änderungsanträge einzureichen, um den jüngsten Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Nejčerstvější zprávy nás vedly k předložení pěti pozměňovacích návrhů zohledňujících nedávný vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern kann diesen Bedenken Rechnung tragen.
Směrnice o zadávání zakázek v oblasti obrany tyto zájmy uspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dringlichkeit können wir nur Rechnung tragen, wenn wir innerhalb der Europäischen Union zusammenarbeiten.
Tuto naléhavost můžeme řešit pouze formou spolupráce v rámci celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem müssen wir Rechnung tragen und uns ganz besonders um eine Verbesserung dieser Umstände bemühen.
Z toho důvodu musíme dále vyvíjet úsilí a měli bychom také zlepšit zejména tyto podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Stockholm-Programm sollte auch klar der Situation von Verbrechensopfern Rechnung tragen.
Stockholmský program by měl také k daným otázkám viditelně přistoupit z hlediska obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die wirtschaftlichen Auswirkungen werden wir allen Aspekten Rechnung tragen und entsprechende Vorschläge machen.
Co se týče hospodářského dopadu, vezmeme v úvahu všechny aspekty a vypracujeme návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen speziell im Hinblick auf die Energieunabhängigkeit der Lage jedes Mitgliedstaats Rechnung tragen.
Musíme brát v úvahu situaci každého členského státu, zejména v otázce energetické nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der TWR strategischer vorgehen sollte, um den Anliegen der Beteiligten Rechnung zu tragen;
TEC by měla být strategičtější, aby reagovala na obavy zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden auch neue Programme auf den Weg gebracht, um zusätzlichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen.
Abychom odpověděli na dodatečné potřeby, zavedli jsme nové programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der Tatsache Rechnung tragen, dass die Ukraine der Welthandelsorganisation beitreten wird.
Musíme reagovat na skutečnost, že Ukrajina vstoupí do Světové obchodní organizace WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist gleichzeitig den bestehenden unterschiedlichen Finanzstrukturen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen .
Zároveň musí být věnována patřičná pozornost existujícím rozdílům finanční struktury mezi členskými státy .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Damen und Herren, es geht darum, den Bedürfnissen dieses Bevölkerungssektors Rechnung zu tragen.
Dámy a pánové, musíme se věnovat potřebám této skupiny obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Einigung zu erzielen, ist den Bedürfnissen beider Seiten Rechnung zu tragen.
K uzavření dohody je nutné, aby byly zohledněny potřeby obou stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entgeltregelung muss dem von den Eisenbahnunternehmen erzielten Produktivitätszuwachs Rechnung tragen.
Systém zpoplatnění bere ohled na zvýšenou produktivitu dosahovanou železničními podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Demokratie, die es versäumt, dem Islam Rechnung zu tragen, wird im Nahen Osten nicht funktionieren.
Na Středním východě nemůže fungovat žádná demokracie, která nebude brát ohled na islám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise könnte man eine gemeinsame Politik erreichen und gleichzeitig nationalen Präferenzen Rechnung tragen.
Tímto způsobem by bylo možné splnit agregátní cíl a současně uspokojit národní preference.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird der Notwendigkeit, den Sektor der Breitensportarten zu stärken, Rechnung tragen.
Tyto iniciativy zohlední potřebu posilování odvětví místního sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jährlichen Haushaltsgesetze der Mitgliedstaaten tragen den durch ihre jeweiligen numerischen Haushaltsregeln auferlegten Beschränkungen Rechnung.
V právních předpisech členských států o ročním rozpočtu jsou zohledněna omezení, která ukládají jejich platná vnitrostátní numerická fiskální pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verbraucherschutz ist durch geeignete Maßnahmen der Kennzeichnung Rechnung zu tragen.
Spotřebitel by měl být chráněn tak, že budou přijata vhodná opatření na identifikování dotyčných produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall sollten die Hilfsleistungen stets den Bedürfnissen der afghanischen Regierung und Bevölkerung Rechnung tragen.
V každém případě by pomoc měla vždy odpovídat potřebám vlády Islámské republiky Afghánistán a obyvatel Afghánistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Tato opatření zohlední integritu dotčené soustavy a bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitlinien werden regelmäßig aktualisiert, um den Erfahrungen bei der Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen Rechnung zu tragen .
Tyto pokyny jsou pravidelně aktualizovány, aby se zohlednily zkušenosti získané při provádění bezpečnostních vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst- wie Neubewertung müssen jeder Wertminderung oder Veralterung der Sicherheiten in vollem Umfang Rechnung tragen.
jak prvotní ocenění, tak následné přeceňování musí vzít plně v úvahu jakékoli zhoršení kvality nebo zastarání kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Genehmigung von Pflanzenschutzmitteln den örtlichen Gegebenheiten Rechnung tragen dürfen.
Členským státům by mělo být umožněno, aby dříve, než schválí přípravky na ochranu rostlin, zohlednily své regionální podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss das Europäische Parlament dieser Tatsache in seiner Haushaltsstrategie Rechnung tragen.
Této skutečnosti proto musí Evropský parlament přizpůsobit svou rozpočtovou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet ist heute ein globales Instrument, demnach sollte dessen Verwaltung dem gemeinsamen Interesse Rechnung tragen.
Internet je v dnešní době globálním nástrojem, a proto by jeho správa měla brát ohled na veřejný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zeitliche Rahmen muss diesen Prüfungen Rechnung tragen, und wenn möglich sollten diese beschleunigt werden.
Harmonogramy musí odpovídat těmto kontrolám, které by měly být, pokud možno, urychleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den technischen Entwicklungen bei der Bekämpfung der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung Rechnung zu tragen, können die
a zohledněn technický vývoj v oblasti boje proti praní peněz nebo financování terorismu, Evropský orgán pro bankovnictví (EBA
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung ▌dieses Artikels zu gewährleisten und den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen,
uplatňování ▌ tohoto článku a vzal v úvahu technický vývoj na finančních trzích,
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzungen des Kapitals von „Tier 2“ sollten dem in Artikel 98 genannten Gesamtziel Rechnung tragen.
Mají-li být stanoveny limity pro kapitál třídy 2, měly by tyto limity respektovat celkový cíl uvedený v článku 98.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss ist erforderlich, um der Bezugnahme auf einzelstaatliches Recht Rechnung zu tragen.
Tento kompromis je nezbytný jako odkaz na vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Ziel ist daher bei allen Entscheidungen angemessen Rechnung zu tragen.
Na tento cíl je třeba brát patřičný ohled při přijímání veškerých rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Mitteilung bemüht sich die Kommission, dieser Notwendigkeit Rechnung zu tragen.
Nynějším sdělením se Komise jednoznačně vydává cestou naplňování této potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Verwertung und dem Recycling in der Anlage zur endgültigen Verwertung Rechnung zu tragen.
V úvahu by se měly brát využití a recyklace dosažené v zařízení na konečné využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
Mimořádná povaha výzkumu v oblasti bezpečnosti vyžaduje zvláštní prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP