Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnungsführer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsführer účetní 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechnungsführer účetní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DES RECHNUNGSFÜHRERS, DER UNTERSTELLTEN RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
ODPOVĚDNOST SCHVALUJÍCÍCH OSOB, ÚČETNÍHO, POMOCNÝCH ÚČETNÍCH A SPRÁVCŮ ZÁLOHOVÝCH ÚČTŮ
   Korpustyp: EU
(8) Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan sowie den Einzelplan „EAD“ des Haushaltsplans verantwortlich.
(8) Účetní Komise bude nadále odpovědný za celý oddíl rozpočtu Komise i za oddíl ESVČ .
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Na základě řádně odůvodněného návrhu příslušné schvalující osoby rozhoduje účetní též o změně podmínek vedení zálohového účtu.
   Korpustyp: EU
Die Schadenersatzpflicht der Anweisungsbefugten, Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter und die gegen sie zu verhängenden Disziplinarmaßnahmen werden gemäß dem Personalstatut des Zentrums ermittelt.
Finanční a disciplinární odpovědnost schvalujících osob, účetních a správců zálohových účtů se stanoví v souladu se zaměstnaneckými předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehrere Organe oder Einrichtungen können denselben Rechnungsführer ernennen.
Dva nebo více orgánů či subjektů mohou jmenovat téhož účetního.
   Korpustyp: EU
Die Jahresabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens müssen nach den vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten EG-Rechnungslegungsregeln erstellt und geprüft werden.
Roční účetní závěrka společného podniku se musí připravit a podrobit auditu podle účetních pravidel ES schválených účetním Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen seitens der Anweisungsbefugten und Rechnungsführer
Kontroly prováděné schvalujícími osobami a účetními
   Korpustyp: EU
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
   Korpustyp: EU
Dem Rechnungsführer, den unterstellten Rechnungsführern und den Zahlstellenverwaltern werden Sonderzulagen gewährt.
Účetnímu, pomocným účetním a správcům zálohových účtů se poskytují zvláštní příspěvky.
   Korpustyp: EU
Den endgültigen Rechnungsabschlüssen ist ein Vermerk des Rechnungsführers beigefügt, in dem Letzterer erklärt, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse gemäß den Bestimmungen dieses Titels und den geltenden Rechnungsführungsprinzipien, -vorschriften und -methoden erstellt wurden.
Ke konečné účetní závěrce se přikládá osvědčení, v němž účetní prohlásí, že byla vypracována v souladu s touto hlavou a s platnými účetními zásadami, pravidly a metodami.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungsführer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder stellvertretende Rechnungsführer handelt unter Aufsicht des Rechnungsführers.
Zástupce účetního jedná z pověření účetního.
   Korpustyp: EU
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend ist.
Zástupce účetního jedná jménem účetního v době jeho nepřítomnosti.
   Korpustyp: EU
Kontrollen seitens der Anweisungsbefugten und Rechnungsführer
Kontroly prováděné schvalujícími osobami a účetními
   Korpustyp: EU
Artikel 68 Befugnisse und Aufgaben des Rechnungsführers
Článek 68 Pravomoci a povinnosti účetního
   Korpustyp: EU
Die Einziehungsanordnungen sind dem Rechnungsführer zu übermitteln.“
Inkasní příkazy se postupují účetnímu.“;
   Korpustyp: EU
der Sondervergütung für die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter.
zvláštních příspěvků poskytovaných účetním a správcům zálohových účtů.
   Korpustyp: EU
Übertragung bestimmter Aufgaben durch den Rechnungsführer
Pověření výkonem některých úkolů ze strany účetního
   Korpustyp: EU
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DES RECHNUNGSFÜHRERS, DER UNTERSTELLTEN RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
ODPOVĚDNOST SCHVALUJÍCÍCH OSOB, ÚČETNÍHO, POMOCNÝCH ÚČETNÍCH A SPRÁVCŮ ZÁLOHOVÝCH ÚČTŮ
   Korpustyp: EU
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Zástupce účetního zastupuje účetního v době jeho nepřítomnosti nebo z důvodu překážky výkonu jeho funkce.
   Korpustyp: EU
Er übermittelt dieses Verzeichnis dem Rechnungsführer der Kommission.
Tento seznam předá účetnímu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei oder mehrere Unionseinrichtungen können denselben Rechnungsführer ernennen.
Dva nebo více subjektů Unie může jmenovat téhož účetního.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehr PPP-Einrichtungen können denselben Rechnungsführer ernennen.
Dva nebo více subjektů PVSS mohou jmenovat stejného účetního.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall ernennt der Lenkungsausschuss einen vorläufigen Rechnungsführer.
V tomto případě správní rada jmenuje prozatímního účetního.
   Korpustyp: EU
Der interne Prüfer darf weder Anweisungsbefugter noch Rechnungsführer sein.
Interní auditor nesmí být ani schvalující osobou, ani účetním.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer wird vom Direktor mit Zustimmung des Verwaltungsrats ernannt.
Účetního jmenuje ředitel se souhlasem správní rady.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ernennt einen Rechnungsführer, der folgende Aufgaben wahrnimmt:
Komise jmenuje účetního, který odpovídá za:
   Korpustyp: EU
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
jmenuje účetního, který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;
   Korpustyp: EU
die Ernennung des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutivausschusses,
jmenuje účetního a členy výkonného výboru;
   Korpustyp: EU
bis 1. März dem Rechnungsführer der Kommission zu Konsolidierungszwecken und
do 1. března účetnímu Komise za účelem konsolidace a
   Korpustyp: EU
Jedes Organ ernennt einen Rechnungsführer, der folgende Aufgaben wahrnimmt:
Každý orgán jmenuje účetního, který odpovídá za:
   Korpustyp: EU
Dieser Anweisungsbefugte ersucht den Rechnungsführer, diese in die Datenbank aufzunehmen.
Tato schvalující osoba tyto informace přijme a požádá účetního, aby je vložil do databáze.
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter
Správní výbor jmenuje účetního, který je převedeným úředníkem
   Korpustyp: EU DCEP
„Aktenvermerk“ für Warnmeldungen, die vom Rechnungsführer direkt eingegeben werden.
„Poznámka do spisu“ u výstrah vznesených přímo účetním.
   Korpustyp: EU
Weiterleitung von Finanz- und Verwaltungsinformationen an den Rechnungsführer
Předávání finančních informací a informací o správě finančních prostředků účetnímu
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehrere Organe oder Einrichtungen können denselben Rechnungsführer ernennen.
Dva nebo více orgánů či subjektů mohou jmenovat téhož účetního.
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Angaben und Weiterleitung der Auszahlungsanordnungen an den Rechnungsführer
Údaje povinně uváděné na platebních příkazech a jejich předávání účetnímu
   Korpustyp: EU
ach den vom Rechnungsführer der Kommission gebilligten einschlägigen Rechnungsführungsvorschriften
stanovené v příslušných účetních pravidlech schválených účetním Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte darf nicht die Funktionen des Rechnungsführers ausüben.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlungsanordnung wird dem Rechnungsführer zur Zahlung übersandt.
Platební příkaz se předává účetnímu k provedení platby.
   Korpustyp: EU
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DER RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
ODPOVĚDNOST SCHVALUJÍCÍCH OSOB, ÚČETNÍCH A SPRÁVCŮ ZÁLOHOVÝCH ÚČTŮ
   Korpustyp: EU
Der Direktor benennt einen Rechnungsführer, der für Folgendes zuständig ist:
Ředitel jmenuje účetního, který odpovídá za:
   Korpustyp: EU
Der Interne Prüfer darf weder Anweisungsbefugter noch Rechnungsführer sein.
Interní auditor nemůže být ani schvalující osobou, ani účetním.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer und mindestens ein stellvertretender Rechnungsführer werden vom Generalsekretär des Rates für einen Zeitraum von zwei Jahren ernannt.
Generální tajemník Rady jmenuje účetního a alespoň jednoho zástupce účetního na dobu dvou let.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer und mindestens ein stellvertretender Rechnungsführer werden vom Generalsekretär des Rates für einen Zeitraum von drei Jahren ernannt.
Generální tajemník Rady jmenuje účetního a alespoň jednoho zástupce účetního na dobu tří let.
   Korpustyp: EU
Die Ämter des Verwalters oder stellvertretenden Verwalters einerseits und des Rechnungsführers oder stellvertretenden Rechnungsführers andererseits sind nicht miteinander vereinbar.
Výkon funkce správce nebo zástupce správce je neslučitelný s výkonem funkce účetního nebo zástupce účetního.
   Korpustyp: EU
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Zálohové účty jsou dány k dispozici účetnímu daného orgánu a jejich vedení je svěřeno správcům zálohových účtů jmenovaným účetním orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Artikel 29 können Unionseinrichtungen dem Rechnungsführer der Kommission auch einen Teil der Aufgaben eines Rechnungsführers der Unionseinrichtung übertragen.
Subjekty Unie mohou rovněž účetnímu Komise svěřit část úkolů účetního subjektu Unie s ohledem na analýzu nákladů a přínosů uvedenou v článku 29.
   Korpustyp: EU
Da der Direktor der Gemeinschaftseinrichtung als Anweisungsbefugter der Dienstvorgesetzte des Rechnungsführers ist, sollte die funktionale Unabhängigkeit des Rechnungsführers bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben ausdrücklich festgeschrieben werden.
Jelikož ředitel subjektu Společenství, který je schvalující osobou, je nadřízený účetního, měla by být výslovně stanovena funkční nezávislost účetního při výkonu jeho povinností.
   Korpustyp: EU
Die Kostenwirksamkeit kann insbesondere verbessert werden, indem dem Rechnungsführer der Kommission alle oder einen Teil der Aufgaben des Rechnungsführers der Unionseinrichtung übertragen werden.
Nákladovou efektivitu lze zejména zlepšit tím, že se účetnímu Komise umožní, aby byl pověřen všemi nebo některými úkoly účetního subjektu Unie.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte validiert diese Information und ersucht den Rechnungsführer, diese in die Datenbank aufzunehmen.
Schvalující úředník tuto informaci obdrží a požádá účetního, aby ji vložil do databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter ist und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Správní výbor jmenuje účetního, který je převedeným úředníkem a je pověřen:
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Ernennung des Direktors, des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutiv- und des Prüfungsausschusses ;
i) jmenuje ředitele, účetního a členy výkonného výboru a kontrolního výboru ;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Ernennung des Direktors, des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutivausschusses ;
i) jmenuje ředitele, účetního a členy výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
(m) einen ▌Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
(m) jmenuje účetního , který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten haben alle Informationen zu übermitteln, die der Rechnungsführer zur Ausübung seiner Tätigkeit benötigt.
Schvalující osoba předá účetnímu veškeré informace, které potřebuje k výkonu svých povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache in Anwesenheit des stellvertretenden Generaldirektors für Haushalt und Rechnungsführers der Europäischen Kommission, Brian Gray
· Výměna názorů za přítomnosti zástupce generálního ředitele GŘ pro rozpočet a účetního Evropské komise, Briana Graye
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion des Rechnungsführers ist von der Funktion der auszahlenden Stelle zu trennen.
Funkce účetního a úředníka provádějícího platby musí být oddělené.
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung verschiedener Versicherungsarten (Versicherungen für Dienstreisen, Versicherung für den Rechnungsführer usw.).
Tato položka je určena na pokrytí různých typů pojištění (pojištění na služebních cestách, pojištění účetních atd.)
   Korpustyp: Fachtext
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Na všechny platby v hotovosti účetnímu je vydáno potvrzení.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
   Korpustyp: EU
Das Kollegium ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der bei Eurojust folgende Aufgaben wahrnimmt:
Kolegium jmenuje účetního, na kterého se vztahuje Služební a pracovní řád, a který v rámci Eurojustu odpovídá za:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen können die Zahlstellenverwalter vom Rechnungsführer jederzeit einstweilig oder endgültig des Dienstes enthoben werden.
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, mohou být správci zálohových účtů kdykoli dočasně nebo s konečnou platností zbaveni své funkce účetním.
   Korpustyp: EU
Sie müssen vom Rechnungsführer der Kommission entsprechend Artikel 133 der Haushaltsordnung festgelegt werden.
Musí být stanovena účetním Komise na základě analogie s článkem 133 obecného nařízení financování.
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der Beamter im Sinne des Statuts ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Správní výbor jmenuje účetního, který je úředníkem podléhajícím statutu a je pověřen:
   Korpustyp: EU
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung wird vom Rechnungsführer im Rahmen der verfügbaren Mittel getätigt.
Úhrada výdajů je prováděna účetním v rámci dostupných fondů.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Platební příkaz je datován a podepsán příslušnou schvalující osobou a poté je postoupen účetnímu.
   Korpustyp: EU
Die Funktionen des Anweisungsbefugten, des Controllers und des Rechnungsführers sind nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby, kontrolora a účetního jsou vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Die Schecks und die Überweisungen tragen zwei Unterschriften, von denen eine die des Rechnungsführers sein muss.
Šeky a bankovní převody nesou dva podpisy, z nichž jeden musí být podpis účetního.
   Korpustyp: EU
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Na každou platbu v hotovosti přijatou účetním nebo správcem zálohových účtů musí být vydáno potvrzení.
   Korpustyp: EU
Dem Rechnungsführer, den unterstellten Rechnungsführern und den Zahlstellenverwaltern werden Sonderzulagen gewährt.
Účetnímu, pomocným účetním a správcům zálohových účtů se poskytují zvláštní příspěvky.
   Korpustyp: EU
Die Ämter des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen sind an den Rechnungsführer zu richten.
Veškeré žádosti o registraci výstrah, jejich změnu nebo odstranění jsou adresovány účetnímu.
   Korpustyp: EU
Er übermittelt dem Rechnungsführer die Liste der benannten Personen sowie jegliche Änderung der Liste.
Seznam určených osob a jeho případné změny oznámí účetnímu.
   Korpustyp: EU
Die Funktionen des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind getrennt und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Finanzinstitute, die als Zahlstellen handeln, führen Zahlungen gemäß den Anweisungen des Rechnungsführers aus.
Tyto finanční instituce, které působí jako platební agentury, uskutečňují platby podle pokynů účetního.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt.
Správní rada jmenuje účetního, na kterého se vztahuje služební řád a který je při výkonu svých povinností funkčně nezávislý.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer nimmt diese Aufgaben nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 wahr.
Finanční kontrolor vykonává tuto funkci v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 2343/2002.
   Korpustyp: EU
die Ernennung des Rechnungsführers, der Mitglieder des Exekutivausschusses und der Mitglieder der internen Auditstelle;
jmenuje účetního, členy výkonného výboru a členy útvaru interního auditu;
   Korpustyp: EU
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 160 Absatz 1a der Haushaltsordnung werden dem Rechnungsführer zwecks Registrierung übermittelt.“
Odhady pohledávek uvedené v čl. 160 odst. 1a finančního nařízení se předávají účetnímu k zápisu.“
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte validiert diese Information und ersucht den Rechnungsführer, diese in die Datenbank aufzunehmen.
Schvalující osoba tuto informaci přijme a požádá účetního, aby ji vložil do databáze.
   Korpustyp: EU
Die bevollmächtigten Anweisungsbefugten haben alle Informationen zu übermitteln, die der Rechnungsführer zur Ausübung seiner Tätigkeit benötigt.
Pověřené schvalující osoby předají účetnímu veškeré informace, které potřebuje ke splnění svých povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt wird so rasch wie möglich eine allgemeine Kontenbilanz erstellt.
V případě ukončení výkonu funkce účetního je bezodkladně vypracována předvaha.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte ist für die Vollständigkeit der an den Rechnungsführer weitergeleiteten Angaben verantwortlich.
Příslušná schvalující osoba odpovídá za úplnost informací, jež jsou účetnímu předávány.
   Korpustyp: EU
Die Einziehungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Příslušná schvalující osoba opatří inkasní příkaz datem a svým podpisem a postoupí jej účetnímu.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Příslušná schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten des Anweisungsbefugten, des Rechnungsführers und des Internen Prüfers sind miteinander unvereinbar.“
Funkce schvalující osoby, účetního a interního auditora jsou vzájemně neslučitelné.“;
   Korpustyp: EU
Er erteilt dem Hauptgeschäftsführer und dem Rechnungsführer für das betreffende Haushaltsjahr Entlastung.
Uděluje řediteli a účetnímu absolutorium za dotyčný rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährleistet eine genaue Trennung der Aufgaben des Rechnungsführers und des Anweisungsbefugten.
Komise zajistí, aby byly povinnosti účetního a schvalující osoby přísně odděleny.
   Korpustyp: EU
übermittelt den Antrag und jede andere mit der Warnmeldung zusammenhängende Information an den Rechnungsführer;
postoupit žádost a údaje související s výstrahou účetnímu;
   Korpustyp: EU
Eine Person kann auch beim Rechnungsführer schriftlich anfragen, ob sie im FWS registriert ist.
Dotčená osoba je též oprávněna požádat účetního písemně o informaci, zda je v EWS registrována.
   Korpustyp: EU
entsprechen den vom Rechnungsführer der Kommission gebilligten Rechnungsführungsvorschriften der Europäischen Union
jsou v souladu s účetními pravidly Unie schválenými účetním Komise
   Korpustyp: EU DCEP
57. fordert die Kommission auf, den Rechnungsführer in dieselbe Laufbahngruppe wie seine operationellen Ansprechpartner einzustufen;
57. žádá Komisi, aby povýšila svého účetního do stejné pozice, jakou zastávají jeho operační protějšky;
   Korpustyp: EU DCEP
Er erteilt dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation für die betreffende Operation Entlastung.
Za tuto operaci udělí správci, účetnímu a každému veliteli operace absolutorium.
   Korpustyp: EU
es fehlen Angaben zur teilweisen Validierung der Finanz- und Rechnungsführungssysteme durch den Rechnungsführer;
zpráva neposkytuje žádné informace o tom, že platnost finančních a účetních systémů byla účetním potvrzena částečně,
   Korpustyp: EU
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 181 Absatz 2 werden dem Rechnungsführer zur Erfassung übermittelt.
Odhady pohledávek podle čl. 181 odst. 2 finančního nařízení jsou předávány účetnímu k zaevidování.
   Korpustyp: EU
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 183 Absatz 2 werden dem Rechnungsführer zur Erfassung übermittelt.
Odhady pohledávek uvedené v čl. 183 odst. 2 finančního nařízení se předávají účetnímu k zaevidování.
   Korpustyp: EU
Bei Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt wird so rasch wie möglich eine allgemeine Kontenbilanz erstellt.
V případě ukončení výkonu funkce účetního se bezodkladně vypracuje předvaha.
   Korpustyp: EU
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Na každou platbu v hotovosti přijatou účetním nebo správcem zálohových účtů se vydá potvrzení.
   Korpustyp: EU
Angaben zur teilweisen Validierung der Finanz- und Rechnungsführungssysteme durch den Rechnungsführer fehlen;
zpráva neposkytuje žádné informace o tom, že platnost finančních a účetních systémů byla účetním potvrzena částečně,
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind getrennte Aufgaben und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Der Interne Prüfer darf weder der Anweisungsbefugte noch der Rechnungsführer sein.
Interní auditor nesmí být ani schvalující osobou, ani účetním.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen über den Verwalter, den Rechnungsführer und das Personal von Athena
Obecná ustanovení použitelná na správce, účetního a pracovníky Atheny
   Korpustyp: EU
die uneingeschränkte Beachtung des Grundsatzes der Trennung der Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers gefordert hat, um Situationen zu vermeiden, wie sie 2005 eingetreten sind, als einige Aufgaben des Rechnungsführers von den anweisungsbefugten Stellen ausgeführt wurden;
žádal o úplné uplatňování zásady oddělení funkcí schvalující osoby a účetního s cílem předejít situaci z roku 2005, kdy některé funkce účetních vykonávala oddělení, za která byla odpovědná schvalující osoba;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die uneingeschränkte Beachtung des Grundsatzes der Trennung der Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers, um Situationen zu vermeiden, wie sie 2005 eingetreten sind, als einige Aufgaben des Rechnungsführers von den anweisungsbefugten Stellen ausgeführt wurden;
24. žádá o úplné uplatňování zásady oddělení funkcí schvalující osoby a účetního s cílem předejít situaci z roku 2005, kdy některé funkce účetních vykonávala oddělení, za která byla odpovědná schvalující osoba;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer, unterstellter Rechnungsführer bzw. Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Aktivní zůstatek na těchto záručních účtech se vyplatí daným osobám po skončení jejich jmenování do funkce účetního, pomocného účetního nebo správce zálohových účtů a poté, co obdrželi konečné absolutorium za správu uvedených účtů.
   Korpustyp: EU
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 208 der Haushaltsordnung unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Rechnungsführer der Kommission innerhalb von zwei Wochen, wenn es/sie einen Rechnungsführer ernennt, und wenn dieser aus dem Amt scheidet.
Jednotlivé orgány a subjekty uvedené v článku 208 finančního nařízení informují Evropský parlament, Radu a účetního Komise o jmenování svého účetního nebo o ukončení výkonu jeho funkce ve lhůtě dvou týdnů.
   Korpustyp: EU
Zahlungen, die nicht von einer Zahlstelle gemäß Artikel 11 getätigt werden, sind mit den Unterschriften sowohl des Rechnungsführers oder eines bevollmächtigten Rechnungsführers als auch des Anweisungsbefugten oder des bevollmächtigten Anweisungsbefugten zu versehen.
Jiné platby než platby ze zálohového účtu podle článku 11 vyžadují společný podpis účetního nebo pověřeného účetního a schvalující osoby nebo pověřené schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Zahlungen der Zahlstellen können nach den Anweisungen des Rechnungsführers per Banküberweisung, einschließlich eines Lastschriftverfahrens gemäß Artikel 66 (Absatz 1a), per Scheck oder mittels anderer Zahlungsmittel gemäß den Weisungen des Rechnungsführers geleistet werden.
Platby ze zálohových účtů je možné provádět bankovním převodem, včetně systému přímého inkasa uvedeného v čl. 66 odst. 1a, šekem nebo jiným způsobem v souladu s pokyny účetního.
   Korpustyp: EU