Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnungsführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsführung účetnictví 192 závěrka 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechnungsführung účetnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
   Korpustyp: EU
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
   Korpustyp: EU
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Rechnungsführung werden die gemäß Absatz 1 bis 4 übertragenen Mittel unterschieden.
Účetnictví musí umožňovat identifikaci prostředků přenesených v souladu s odstavci 1 až 4.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ist ausschließlich für Fragen der Verwaltung und der Rechnungsführung zuständig.
Správní rada nese odpovědnost výhradně za otázky řízení a účetnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Teprve poté mohou být určeny společné standardy účetnictví a vnitřní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das IBAN ist für die Durchführung von externen Kontrollen der Einhaltung von Rechtsvorschriften und der Leistungen bei der Wirtschafts- und Rechnungsführung der NATO zuständig.
IBAN zodpovídá za provádění auditu dodržování požadavků a externího auditu výkonnosti účetnictví NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung festgelegten Rechnungsführungsregeln umfassen auch die für die periodengerechte Rechnungsführung erforderlichen Umrechnungs- und Neubewertungsregeln.“
Účetní pravidla přijatá podle článku 133 finančního nařízení stanoví přepočet a pravidla pro opětovné přezkoumání pro účely akruálního účetnictví.“
   Korpustyp: EU
Wir haben eine zuverlässige Rechnungsführung und wir haben Verbesserungen bei der GAP erreicht.
Máme spolehlivé účetnictví a dosáhli jsme zlepšení v oblasti SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat sollte ausschließlich für Fragen der Verwaltung und der Rechnungsführung verantwortlich sein.
Správní rada nese odpovědnost výhradně za otázky související s řízením a účetnictvím.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechnungsführung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fakultät Rechnungsführung und Managementinformationssysteme,
Accounting and Management IT,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungsführung gemäß Titel IX;
vedení účtů v souladu s hlavou IX;
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung gemäß Titel VII;
vedení účtů v souladu s hlavou VII;
   Korpustyp: EU
Kostenzuweisung und Trennung der Rechnungsführung
Přidělování nákladů a vedení oddělených účtů
   Korpustyp: EU
12. Weltkongress der Historiker der Rechnungsführung, 2008;
12th World Congress of Accounting Historians, 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ein schränkungen bezüglich der Rechnungsführung
a) Výhrady k účtům
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zu der Rechnungsführung der gewährten Beihilfen
Závěr o slučitelnosti poskytnutých podpor
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Rechnungsführung für Einnahmen und Mittel
Článek 11 Účtování příjmů a prostředků
   Korpustyp: EU
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Za třetí mi dovolte vyjádřit se k finančnímu řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgaben für die Berichterstattung und den Zugang zur Rechnungsführung.
požadavky na podávání zpráv a přístup ke kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungsführung sowie Erstellung und Vorlage der Jahresrechnungen nach Kapitel 8;
vedení, přípravu a předkládání účtů v souladu s kapitolou 8;
   Korpustyp: EU
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Funkce příkazce a účetního jsou oddělené a spolu neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Rechnungsführung gemäß den Bestimmungen von Teil 1 Titel IX,
vedení účtů v souladu s částí první hlavou IX;
   Korpustyp: EU
ad 3) Finanzkorrekturen im Zuge der Modernisierung der Rechnungsführung
ad 3) Budgetary adjustments following modernisation of the accounting system
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsführung umfasst eine Finanzbuchführung und eine Haushaltsbuchführung.
Účty tvoří obecné a finanční účty.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck möchten die Abgeordneten, dass die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durchführt.
Legislativní usnesení podpořilo 320 poslanců; 116 bylo proti a 163 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck führt die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durch.
Komise za tímto účelem v členských státech provádí finanční audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer korrekten Rechnungsführung trotz der bei der Modernisierung des Rechnungsführungssystems eingetretenen Verzögerungen
Zajištění správnosti účetních závěrek bez ohledu na probíhající modernizaci účetního systému
   Korpustyp: EU DCEP
– ständige Mitverfolgung der weiteren Entwicklung der Prüfmethodik sowohl für Prüfungen der Rechnungsführung als auch für Wirtschaftlichkeitsprüfungen.
– sledování pokračujícího vývoje auditní metodiky finančních i výkonnostních auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck führt die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durch.
Komise bude za tímto účelem ve členských zemích provádět finanční audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck möchten die Abgeordneten, dass die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durchführt.
Eurokomisař Franco FRATTINI přislíbil, že Komise do léta předloží nový návrh, který se bude opírat o jiný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte ausschließlich für Fragen der Verwaltung und der Rechnungsführung verantwortlich sein.
Správní rada nese odpovědnost výhradně za otázky související s řízením a účetnictvím.
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Systeme nicht gewährleisten, dass die Rechnungsführung alle relevanten Informationen enthält,
- systémy nezajišťují, že jsou v účtech podchyceny veškeré důležité údaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Tabelle zeigt die vorgeschlagene Trennung der Rechnungsführung für das Harpa auf [25]:
Níže uvedená tabulka ukazuje navrhované oddělení účtů v rámci Harpy [25]:
   Korpustyp: EU
Bei Hipo Fondi handelt es sich um eine eigenständige Vermögensverwaltungsgesellschaft mit unabhängiger Rechnungsführung und Verwaltung.
Hipo Fondi je samostatná společnost spravující aktiva s nezávislým účetnictvím a vedením.
   Korpustyp: EU
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
provozní účty pro každou z těchto činností jsou oddělené a podíl prostředků příslušejících každé z nich se určuje v souladu s platnými účetními pravidly;
   Korpustyp: EU
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
prohlášení o věrohodnosti účtů
   Korpustyp: EU IATE
Der Haushaltsplan wird nach dem Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung ausgeführt.
Rozpočet je plněn podle zásady oddělení funkcí schvalující osoby a účetního.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
Účty jsou vedeny v eurech podvojným způsobem a podle kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
so weit wie mögliche Angleichung der entsprechenden Konzepte für die Rechnungsführung und die Statistik.
co největší harmonizací odpovídajících účetních a statistických pojmů.
   Korpustyp: EU
Das Zentrum muss einschließlich des Bereichs der Rechnungsführung die erforderlichen Maßnahmen zur Verbesserung der Mittelbindungs- und Zahlungsverfahren ergreifen.
Středisko musí přijmout odpovídající opatření, včetně opatření v oblasti finančního řízení, na zlepšení postupů souvisejících se závazky a platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– erstens die jährliche Prüfung der Rechnungsführung, die zu einem speziellen Kapitel zu Wirtschaft und Finanzen im Jahresbericht des Rechnungshofes führte;
– zaprvé, výroční finanční audit, jenž ve výroční zprávě Účetního dvora vedl k vytvoření zvláštní kapitoly o hospodářských a finančních věcech;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2008,
– s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se sedmého, osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu za rok 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, in dem er Stellung zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und zu den zugrundeliegenden Ausgaben nimmt.
Auditoři poté vydají zprávu, která obsahuje dobrozdání k účtům a souvisejícím operacím.
   Korpustyp: EU DCEP
50. stellt fest, dass sich die Rechnungsführung der politischen Parteien auf europäischer Ebene im Jahr 2005 wie folgt dargestellt hat:
50. bere na vědomí následující podobu účtů pro závěrku za rozpočtový rok 2005:
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und des Kontenplans gemäß den vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Bestimmungen,
prováděním pravidel a účetních metod a také účetního plánu v souladu s ustanoveními vydanými účetním Komise;
   Korpustyp: EU
Die Infrastrukturbetreiber sind für die Verwaltung des Systems verantwortlich, einschließlich der Rechnungsführung für die Zahlungsflüsse mit den Eisenbahnunternehmen.
Provozovatel infrastruktury zodpovídá za správu režimu, včetně vedení účtů týkajících se finančních toků mezi ním a železničními podniky.
   Korpustyp: EU
Er legt die Verfahren zur Rechnungsführung und den Kontenplan fest, die allen Treuhandfonds der Union gemeinsam sind.
Odpovídá za stanovení účetních postupů a sestavení účtové osnovy, jež jsou společné pro všechny svěřenské fondy Unie.
   Korpustyp: EU
die im Zusammenhang mit der Rechnungsführung und Finanzberichterstattung ermittelten Kontrollmängel führten nicht zu einem Vorbehalt im jährlichen Tätigkeitsbericht;
na nedostatky v kontrole zjištěné v souvislosti s účetním a finančním výkaznictvím nebylo poukázáno výhradou ve výroční zprávě o činnosti;
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit der Entwicklung und Unterhaltung des im Rahmen von Athena bereitgestellten Rechnungsführungs- und Vermögensverwaltungssystems.
náklady spojené s vývojem a údržbou účetního systému Atheny a jejího systému správy majetku;
   Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, dass dieses Parlament auf der Prüfung von EU-Haushalt und -Rechnungsführung durch eine wahrhaft unabhängige Einrichtung außerhalb der Gemeinschaftsorgane besteht.
Nastal čas, aby tento Parlament začal požadovat kontrolu rozpočtu a účtů EU ze strany skutečně nezávislého orgánu stojícího mimo orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Bericht über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2004 ( KOM(2005)0307 ),
– s ohledem na sdělení Komise o zprávě o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2004 ( KOM(2005)0307 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti uskutečněných operací předkládané Účetním dvorem podle článku 248 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung vor und unterstützt sie bei der Ausübung ihrer Kontrollaufgaben im Rahmen der Haushaltsausführung.
Předkládá Evropskému parlamentu a Radě potvrzení o věrohodnosti účtů a pomáhá při vykonávání jejich kontrolních funkcí týkajících se plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Prüfung der Rechnungsführung betrifft, so war ich für spezifische Abschnitte über die einzelnen Organen in Kapitel 9 des Jahresberichts zuständig.
Co se týká finančního auditu, pracoval jsem na samostatných oddílech pro každý orgán v kapitole 9 výroční zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
47. stellt fest, dass die externen Rechnungsprüfer der Fraktionen bestätigt haben, dass die Rechnungsführung in Übereinstimmung mit den geltenden Regeln und internationalen Rechnungslegungsnormen ausgeführt wurde;
47. bere na vědomí, že externí auditoři politických skupin potvrdili, že účty jsou v souladu s platnými pravidly a mezinárodními účetními standardy;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 ( KOM(2008)0224 ),
s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2007 ( KOM(2008)0224 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2005( KOM(2006)0405 ),
– s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2004 ( KOM(2006)0405 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2005 ( KOM(2006)0405 ),
s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2005 ( KOM(2006)0405 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti uskutečněných operací, které na základě ustanovení článku 248 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti uskutečněných operací, které na základě článku 248 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
legen sie der Kommission am Ende jedes Haushaltsjahres eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der Nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
na konci každého finančního roku poskytnout Komisi ujištění spolehlivosti finančních systémů a postupů vnitrostátních agentur a řádnosti jejích účtů;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 ( KOM(2008)0224 ),
– s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2007 ( KOM(2008)0224 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Jahr 2006 ( KOM(2007)0240 ),
– s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rozpočtový rok 2006 ( KOM(2007)0240 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2006 ( KOM(2007)0240 ),
– s ohledem na zprávu o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rozpočtový rok 2006 ( KOM(2007)0240 ),
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die externen Rechnungsprüfer bestätigt haben, dass die Rechnungsführung der Fraktionen in Übereinstimmung mit den geltenden Regeln und internationalen Rechnungslegungsnormen ausgeführt wurde;
konstatuje, že externí auditoři potvrdili, že účty politických skupin jsou v souladu s platnými předpisy a s mezinárodními účetními standardy;
   Korpustyp: EU DCEP
legen sie der Kommission jährlich eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
každý rok předloží Komisi prohlášení o zabezpečení spolehlivosti finančních systémů a postupů národních agentur a poctivosti jejich zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission vom 29. April 2013 über die Rechnungsführung im Rahmen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds in Bezug auf das Haushaltsjahr 2012,
s ohledem na výroční zprávu Komise ze dne 29. dubna 2013 o finančním řízení osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu v roce 2012,
   Korpustyp: EU
richten ein wirksames Verwaltungs- und Kontrollsystem ein, das eine Bescheinigung über die Rechnungsführung und eine Zuverlässigkeitserklärung umfasst, für die der Leiter der zugelassenen Zahlstelle verantwortlich zeichnet.
zavedou účinný řídicí a kontrolní systém obsahující ověřování účtů a prohlášení o věrohodnosti účtů založené na podpisu odpovědného pracovníka akreditované platební agentury.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vorbereitung, Überwachung, Kontrolle, Rechnungsführung, Rechnungsprüfung und Evaluierung — einschließlich Berichterstattung über die Ergebnisse —, die für die Programmierung und Mittelausführung im Rahmen des EEF unmittelbar erforderlich sind;
přípravnými, návaznými, monitorovacími, účetními, auditními a hodnotícími činnostmi, včetně podávání zpráv o výsledcích, přímo nezbytnými pro plánování a využívání prostředků ERF;
   Korpustyp: EU
Nach Angaben Islands beinhaltet die Finanzierung des Harpa keine staatlichen Beihilfen, da eine getrennte Rechnungsführung für die einzelnen Tätigkeiten innerhalb des Konzerthauses und Konferenzzentrums angemessen gewährleistet wurde.
Podle islandských orgánů nezahrnuje financování Harpy státní podporu, jelikož bylo náležitě zajištěno oddělení účtů jednotlivých činností v rámci koncertní haly a konferenčního centra.
   Korpustyp: EU
Um dies zu belegen, übermittelte Island Berichte von zwei Rechnungslegungsgesellschaften über die getrennte Rechnungsführung der am Betrieb des Harpa beteiligten Unternehmen.
Na podporu tohoto tvrzení předložily islandské orgány zprávy dvou účetních firem o oddělení účtů společností podílejících se na provozu Harpy.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden haben einen Entwurf eines Vorschlags für eine vollständige Trennung der Rechnungsführung für die Konferenzabteilung des Harpa unter Berücksichtigung der neuen Kosten- und Ertragszuweisungsmethode vorgelegt [24].
Islandské orgány předložily návrh úplného oddělení účtů konferenčního oddělení Harpy, jež bere v úvahu novou metodu přidělování nákladů a příjmů [24].
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf den Jahresbericht der Kommission vom 14. April 2014 über die Rechnungsführung des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2013,
s ohledem na výroční zprávu Komise ze dne 14. dubna 2014 o finančním řízení osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu v roce 2013,
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission vom 29. April 2010 über die Rechnungsführung im Rahmen des achten bis zehnten Europäischen Entwicklungsfonds in Bezug auf das Haushaltsjahr 2009,
s ohledem na výroční zprávu Komise ze dne 29. dubna 2010 o finančním řízení 8.–10. Evropského rozvojového fondu (ERF) v roce 2009,
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung erfolgt per Vollkostenrechnung. Das LNE verfügt über verschiedene Labors, die bei den Aufträgen und Tätigkeiten des LNE untereinander in direktem oder indirektem Wettbewerb stehen.
Byla použita metoda úplných nákladů: LNE je rozdělena do analytických středisek, která se přímo nebo nepřímo podílejí na jejích různých úkolech a činnostech.
   Korpustyp: EU
Eine letzte Kontrollebene sei durch die Übermittlung der Kostenrechnungen der IHK von Angoulême an die Präfektur gewährleistet, die die Rechnungsführung prüfe.
Poslední úrovní kontroly je předání účtů CCI d’Angoulême prefektuře, která provádí kontrolu řádného provedení rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich versteht der Berichterstatter, dass Einrichtungen/Organisationen/Institutionen, die mit irgendeiner Art von „Geschäftsabläufen“ befasst sind, in ihrer Rechnungsführung über eine solche Haushaltslinie verfügen müssen.
In principal, your rapporteur understands the necessity for entities/organisations/institutions involved in any kind of "business" activities to have such a line in their accounting system.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ABl.
s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti uskutečněných operací předkládané Účetním dvorem podle článku 248 Smlouvy o ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zu dem Bericht über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2004 ( KOM(2005)0307 ),
s ohledem na sdělení Komise o zprávě o finančním řízení týkající se šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu za rok 2004 ( KOM(2005)0307 ),
   Korpustyp: EU DCEP
der Auffassung ist, dass die Rechnungsführung ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben des sechsten, siebten, achten und neunten EEF vermittelt:
je toho názoru, že účty věrně zobrazují příjmy a výdaje šestého, sedmého, osmého a devátého ERF, s výhradou níže uvedených problémů:
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte von den Mitgliedstaaten mitzuteilende Informationen sollten auf elektronischem Wege und in digitaler Form übermittelt werden, damit die Kommission diese direkt für die Rechnungsführung verwenden kann.
Některé informace, které mají být sděleny členskými státy, se musí předávat elektronickou a digitální cestou, aby je mohla Komise přímo využít pro vedení účtů.
   Korpustyp: EU
die Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und Durchführung des Rechnungsführungsplans auf der Grundlage von Vorgaben des Rechnungsführers der Kommission;
používání účetních pravidel a metod a účtové osnovy v souladu s pravidly stanovenými účetním Komise;
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung der gemeinsamen Verwaltungsstelle wird jedes Jahr einer externen Ex-post-Prüfung durch eine unabhängige Einrichtung im Sinne von Artikel 31 unterzogen.
Účty zřízené společným řídícím orgánem jsou každoročně podrobovány externímu auditu ex post, který provede nezávislá organizace v souladu s článkem 31.
   Korpustyp: EU
legen sie der Kommission am Ende jedes Haushaltsjahres eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Finanzsysteme und -verfahren der Nationalen Agenturen sowie über die Richtigkeit ihrer Rechnungsführung vor;
na konci každého rozpočtového roku ujistí Komisi o spolehlivosti finančních systémů a postupů vnitrostátních agentur a o správnosti jejich účtů;
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission vom 26. April 2012 über die Rechnungsführung im Rahmen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds in Bezug auf das Haushaltsjahr 2011,
s ohledem na výroční zprávu Komise ze dne 26. dubna 2012 o finančním řízení osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu (ERF) v roce 2011,
   Korpustyp: EU
Oben erwähnter Jahresbericht der Kommission über die Rechnungsführung im Rahmen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) in Bezug auf das Haushaltsjahr 2011.
Výše uvedená výroční zpráva o finančním řízení osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu (ERF) v roce 2011.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Jahresberichts der Kommission vom 27. April 2011 über die Rechnungsführung im Rahmen des achten bis zehnten Europäischen Entwicklungsfonds in Bezug auf das Haushaltsjahr 2010,
s ohledem na výroční zprávu Komise ze dne 27. dubna 2011 o finančním řízení osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu (ERF) v roce 2010,
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte erfasst den Betrag jeder von ihm genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, in der EEF-Rechnungsführung, bevor er sie unterzeichnet.
Před podpisem za účelem schválení zaznamená příslušná schvalující osoba do účtů ERF částku každého individuálního právního závazku, jejž schválila, jak vyplývá ze souhrnného závazku.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die Kommission und die Sportverantwortlichen in Europa der Meinung, dass die meisten Probleme durch Selbstregulierung unter Beachtung der Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts gelöst werden können.
A tak jak Komise, tak evropští sportovní partneři věří, že většinu výzev lze řešit prostřednictvím samoregulace v rámci respektování principů zdravého řízení a souladu s právem Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Berichten haben die Rechnungsprüfer ohne Vorbehalte bescheinigt, dass die vorgelegte Rechnungsführung den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 entsprach und ein ehrliches und wahrheitsgetreues Bild der Situation der politischen Stiftungen zum Abschluss des Haushaltsjahres 2008 vermittelt.
Auditoři ve všech zprávách bez výhrad potvrdili, že předložené závěrky byly v souladu s hlavními ustanoveními nařízení (ES) č. 2004/2003 a že představují věrný a pravdivý obraz finanční situace politických nadací na konci rozpočtového roku 2008 …
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
– s ohledem na prohlášení o věrohodnosti účtů a legalitě a správnosti uskutečněných operací předkládané Účetním dvorem podle článku 287 Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 30 Absatz 3 Buchstabe c kann ein Teilnehmer für seine Rechtsperson eine vereinfachte Methode zur Berechnung seiner indirekten förderfähigen Kosten anwenden, wenn dies mit seinen üblichen Rechnungsführungs- und Managementprinzipien und -gepflogenheiten in Einklang steht.
3 písm. c) použít zjednodušenou metodu výpočtu svých nepřímých způsobilých nákladů na úrovni svého právního subjektu, je-li to v souladu s obvyklými účetními a správními zásadami a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet unter anderem, die Wirkung der Arbeit des Hofes zu optimieren, indem dem Europäischen Parlament und dem Rat relevante, aktuelle und hochwertige Ergebnisse aus den Prüfungen der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit vorgelegt werden.
To mimo jiné znamená co nejvíce zvýšit dopady činností Účetního dvora tím, že poskytneme Evropskému parlamentu a Radě odpovídající, aktuální a vysoce kvalitní výsledky finančních auditů a auditů výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
35. ist der Auffassung, dass Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen, ihre Rechnungsführung veröffentlichen müssen und dass diese und ihre Methoden überprüft werden müssen, um so ihre Qualität zu gewährleisten;
35. domnívá se, že auditorské firmy, které provádějí audit v subjektech veřejného zájmu, by měly zveřejňovat své účty a že tyto účty i použitá metodika by měly být kontrolovány s cílem zajistit, aby byly pořádku;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Vorhandensein eines soliden Informations- und Kommunikationssystems, das eine globale Rechnungsführung der betreffenden Mittel beinhaltet und genaue, zuverlässige, vollständige und rechtzeitige Informationen liefert, auch mit Blick auf eine ständige Kontrolle der Finanzströme und der erreichten Ergebnisse;
§ spolehlivý informační a komunikační systém zahrnující souhrnné účty za přidělené zdroje a poskytující přesné, hodnověrné, kompletní a aktualizované informace, jehož cílem je neustálé monitorování finančních toků a dosažených výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
10. betont, dass der Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung beachtet werden muss und dass sich die Situation des Jahres 2004, in dem ein Bediensteter beide Funktionen ausgeübt hat, nicht wiederholen darf;
10. zdůrazňuje, že by se měla dodržovat zásada oddělení funkcí schvalující osoby a účetních a že by se v budoucnosti již neměla opakovat situace, k níž došlo v roce 2004, kdy obě úlohy vykonával jeden pracovník;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gibt den nationalen Agenturen Kriterien vor, die diese sowohl im Hinblick auf die Auswahl- und Vergabeverfahren als auch auf die Vereinbarungen über Verträge, Bezahlung und Rechnungsführung für die von ihnen verwalteten Mittel befolgen.
Pro hospodaření se spravovanými finančními prostředky stanoví Komise národním agenturám kritéria týkající se postupu výběru a přidělování grantů, a také způsobu provádění plateb a auditu, která musí agentury dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Jahresabschlüssen nach Artikel 92 enthalten Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Art und Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, zuverlässig, vergleichbar und verständlich sind.
Finanční výkazy uvedené v článku 92 musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
   Korpustyp: EU
Die in den Jahresabschlüssen enthaltenen Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, sachlich richtig, vergleichbar und verständlich sind.
Finanční výkazy musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden haben allerdings bis zur Entscheidung Nr. 128/13/COL der Überwachungsbehörde nicht ordnungsgemäß gewährleistet, dass eine klare und kohärente Trennung der Rechnungsführung für die verschiedenen Harpa-Tätigkeiten vorgenommen wurde.
Islandské orgány však až poté, co Kontrolní úřad přijal rozhodnutí č. 128/13/COL, náležitě zajistily, aby existovalo jednoznačné a konzistentní oddělení účtů jednotlivých činností Harpy.
   Korpustyp: EU
Die Trennung der Rechnungsführung des Harpa orientiert sich an der Richtlinie 2006/111/EG über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen (im Folgenden „Transparenzrichtlinie“) [23].
Oddělení účtů v Harpě se řídí pokyny uvedenými ve směrnici 2006/111/ES o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky (dále jen „směrnice o průhlednosti“) [23].
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieser Organisationen auf dem Gebiet der Rechnungsführung, der Rechnungsprüfung, der internen Kontrolle und der Auftragsvergabe müssen Garantien bieten, die den durch die international anerkannten Normen gebotenen Garantien gleichwertig sind.
Tyto organizace musí ve svých účetních, auditorských a vnitřních kontrolních postupech a postupech pro zadávání zakázek používat normy poskytující záruky obdobné mezinárodně uznávaným normám.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 30 Absatz 3 Buchstabe c kann ein Teilnehmer für seine Rechtsperson eine vereinfachte Methode zur Berechnung seiner indirekten erstattungsfähigen Kosten anwenden, wenn diese Methode mit seinen üblichen Rechnungsführungs- und Managementprinzipien und -gepflogenheiten in Einklang steht.
Účastník může v souladu s čl. 30 odst. 3 písm. c) použít zjednodušenou metodu výpočtu svých nepřímých způsobilých nákladů na úrovni svého právního subjektu, je-li tato metoda v souladu s jeho obvyklými účetními a správními zásadami a obvyklými postupy.
   Korpustyp: EU
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Rechnungsführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Za tímto účelem mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
· betont hat, dass der Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung beachtet werden sollte und dass sich die Situation des Jahres 2004, als ein Bediensteter beide Funktionen ausübte, nicht wiederholen darf;
· zdůrazňuje, že by se měla dodržovat zásada oddělení funkcí schvalující osoby a účetního a že by se v budoucnosti již neměla opakovat situace, k níž došlo v roce 2004, kdy obě úlohy vykonával jeden pracovník;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Grundsatz der Trennung von Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung beachtet werden sollte und dass sich die Situation des Jahres 2004, als ein Bediensteter beide Funktionen ausübte, nicht wiederholen darf;
zdůrazňuje, že by se měla dodržovat zásada oddělení funkcí schvalující osoby a účetních a že by se v budoucnosti již neměla opakovat situace, k níž došlo v roce 2004, kdy obě úlohy vykonával jeden pracovník;
   Korpustyp: EU DCEP