Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnungsstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungsstellung fakturace 124 vyúčtování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechnungsstellung fakturace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlage IIA GEBÜHRENVERZEICHNIS UND RECHNUNGSSTELLUNG ZUGANGS IM RAHMEN DES INTERNETBASIERTEN Gebühren für direkte Teilnehmer 1 .
Dodatek IIA SAZEBNÍK POPLATKŮ A FAKTURACE PRO INTERNETOVÝ PŘÍSTUP Poplatky pro přímé účastníky 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ziel ist die Erarbeitung eines Rahmenwerks für die elektronische Rechnungsstellung bis Ende 2009 .
Cílem je připravit rámec elektronické fakturace do konce roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte auch mit den bestehenden Zahlungsnormen kompatibel sein, um eine automatische Zahlungsabwicklung zu ermöglichen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by zároveň měla být slučitelná se stávajícími normami provádění plateb, aby bylo možné platby automaticky zpracovávat.
   Korpustyp: EU
Insbesondere bin ich der Meinung, dass das herkömmliche Rechnungsstellungsverfahren durch die elektronische Rechnungsstellung ersetzt werden sollte, die sowohl für Unternehmen als auch für Einzelpersonen schneller und günstiger ist, vorausgesetzt, dass das Prinzip der Transparenz respektiert wird.
Jsem zejména přesvědčen, že tradiční metody fakturace by měly být nahrazeny fakturací elektronickou, která je pro podniky i fyzické osoby rychlejší a méně nákladná, pokud bude dodržena zásada transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 60 ▼B Anlage VI GEBÜHRENVERZEICHNIS UND RECHNUNGSSTELLUNG Gebühren für direkte Teilnehmer 1 .
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 55 ▼B Dodatek VI SAZEBNÍK POPLATKŮ A FAKTURACE Poplatky pro přímé účastníky 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
   Korpustyp: EU
· Änderung der MwSt-Richtlinie in Bezug auf die Entstehung des MwSt-Anspruchs bei innergemeinschaftlichen Umsätzen und die Vorschriften für die Rechnungsstellung.
· úprava směrnice o DPH, pokud jde o vznik daňové povinnosti u plnění uvnitř Společenství a pravidla pro fakturaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat gemäß Artikel 237 jener Richtlinie einen Bericht vorgelegt, in dem vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklungen bestimmte Schwierigkeiten der elektronischen Rechnungsstellung beschrieben und einige andere Bereiche genannt werden, in denen die MwSt.-Vorschriften vereinfacht werden sollten, um die Funktionsweise des Binnenmarkts zu verbessern.
V souladu s článkem 237 uvedené směrnice Komise předložila zprávu, která v souvislosti s technologickým vývojem shledává určité potíže s elektronickou fakturací a která mimoto vymezuje některé další oblasti, v nichž by bylo možno zjednodušit pravidla týkající se daně v zájmu lepšího fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den wichtigsten SEPA-Produkten , die zurzeit entwickelt werden , können neue Möglichkeiten , wie beispielsweise die elektronische Rechnungsstellung , bedeutende Vorteile bieten .
Kromě základních produktů SEPA , které se v současnosti vyvíjejí , mohou být významný přínosem i nové technologické možnosti , jako je elektronická fakturace .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung auch für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen geeignet sein.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla být rovněž vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungsstellung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen
o elektronické fakturaci při zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung aktualisieren oder überarbeiten;
provádět aktualizace nebo revize evropské normy pro elektronickou fakturaci;
   Korpustyp: EU
Europäisches Stakeholder-Forum für elektronische Rechnungsstellung (E-Invoicing)
Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci)
   Korpustyp: EU IATE
Sonstige Aspekte der Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen
Ostatní otázky související s fakturací/účtováními a vymáháním dluhů
   Korpustyp: EU
Bei der elektronischen Rechnungsstellung werden die Rechnungen direkt an die Internetbanking-Anwendung des Zahlungspflichtigen gesandt .
Tato služba je zákazníkům nabízena před provedením platby , kdy se faktura zasílá přímo do programu internetového bankovnictví zákazníka .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde immer wichtiger, den verwaltungstechnischen Aufbau in Verbindung mit der Rechnungsstellung abzuschaffen.
Bylo nezbytné změnit správní postupy související s fakturací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptkostenfaktor dieses Modells sind die Investitionen von Steuerpflichtigen für die Umstellung auf eine elektronische Rechnungsstellung.
Hlavní náklady tohoto modelu spočívají v investicích, které musí provést osoby povinné k dani při přechodu z papírového na elektronické fakturování.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten bei der Rechnungsstellung im Einklang mit Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010
Podrobnosti k fakturaci podle článku 32 nařízení (EU) č. 904/2010
   Korpustyp: EU
Handelt es sich in diesen Fällen um eine vereinfachte oder vollständige Rechnungsstellung?
Je-li faktura vyžadována, jedná se o zjednodušenou nebo úplnou fakturu?
   Korpustyp: EU
Handelt es sich in diesen Fällen um eine vereinfachte oder vollständige Rechnungsstellung?
Otázka 4: Pokud ano, požaduje se zjednodušená nebo úplná faktura?
   Korpustyp: EU
Diese Liste sollte kein Bestandteil der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung sein.
Tento seznam by neměl být součástí evropské normy pro elektronickou fakturaci.
   Korpustyp: EU
sie ist mit den maßgeblichen internationalen Normen für die elektronische Rechnungsstellung vereinbar;
byla slučitelná s příslušnými mezinárodními normami pro elektronickou fakturaci,
   Korpustyp: EU
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by proto měla být s tímto souborem prvků v souladu.
   Korpustyp: EU
Italien verpflichtete 2014 die Behörden zur elektronischen Rechnungsstellung für Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen.
V roce 2014 zavedla Itálie povinnost elektronického fakturování dodavatele zboží a poskytovatele služeb orgánům veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Europäisches Stakeholder-Forum für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) (Beschluss 2010/C 326/07 der Kommission)“.
Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) (rozhodnutí Komise 2010/C 326/07).“
   Korpustyp: EU
Besonders deutlich wird dies bei den Regeln für die elektronische Rechnungsstellung.
To je zvláště zřejmé zejména ve vztahu k zavedeným pravidlům pro elektronickou fakturaci.
   Korpustyp: EU DCEP
• Förderung des Übergangs zur kostengünstigen und effizienten elektronischen Rechnungsstellung im Unternehmensbereich
• povzbuzování podniků, aby přešly na hospodárnou a účinnou elektronickou fakturaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Budgetierung, Finanzierung, Rechnungsstellung (Aufgabe der Zentralbanken des Eurosystems) und sonstige laufende Aufgaben
Rozpočet, financování, fakturování (úkol centrální banky Eurosystému) a ostatní administrativní úkoly
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Regeln in den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen jedoch Unterschiede, insbesondere im Hinblick auf die E-Rechnungsstellung.
Existují však rozdílná pravidla v jednotlivých členských státech, zejména pokud jde o elektronickou fakturaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass das Vergütungssystem nicht länger auf Rechnungsstellung basieren sollte, sondern die Berechnung auf Standardkosten oder gebietsspezifische Kosten umgestellt wird;
požaduje, aby byl systém odměn založený na fakturách nahrazen systémem standardních nákladů nebo systémem nákladů podle oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungsstellung durch das Bezirksforstamt und Zahlung des Rechnungsbetrags für die Forstressourcengebühr und/oder den Aufforstungsfonds durch den Eigentümer;
krajský lesnický úřad vystaví fakturu a vlastník uhradí částku poplatku za lesní zdroje a/nebo do Fondu pro opětovné zalesnění na faktuře,
   Korpustyp: EU
Es erledigt unter anderem die Kundenaufträge und die Rechnungsstellung für die von der Birac-Gruppe hergestellte betroffene Ware.
Tato společnost vyřizuje mimo jiné objednávky odběratelů a vystavuje faktury za dotčený výrobek vyráběný skupinou Birac.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung auch für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen geeignet sein.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla být rovněž vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument der Normung sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die Liste der Syntaxen ergänzen.
Produkt této normalizace by měl doplnit evropskou normu pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí.
   Korpustyp: EU
Diese Leitfäden sollten weder Bestandteil der europäischen Norm für die Rechnungsstellung noch für die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber verpflichtend sein.
Tyto pokyny by neměly být součástí evropské normy pro elektronickou fakturaci ani být závazné pro veřejné zadavatele a zadavatele.
   Korpustyp: EU
Vor der Einführung der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung in den Mitgliedstaaten sollte ihre praktische Anwendung ausreichend getestet werden.
Před zavedením evropské normy pro elektronickou fakturaci v členských státech by mělo být dostatečně otestováno její praktické používání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schreibt vor, dass die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung mindestens folgenden Kriterien zu genügen hat:
Komise vznese požadavek, aby evropská norma pro elektronickou fakturaci splňovala alespoň tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobiltelefon , E-Tickets bei Flugbuchungen oder der elektronische Kontenabgleich .
K nim patří elektronická f akturace , zadání platby prostřednictvím mobilního telefonu nebo internetu , elektronické letenky nebo elektronické přiřazení platby k faktuře .
   Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich der elektronischen Rechnungsstellung schlägt die Kommission, wie bereits dargelegt, die Gleichbehandlung von Papierrechnungen und elektronischen Rechnungen vor.
Pokud jde o elektronickou fakturaci, navrhuje Komise, jak již bylo uvedeno, postavit faktury v papírové a elektronické podobě na stejnou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ermöglicht eine Zweiwegekommunikation, eine genaue Analyse des Bedarfs sowie die korrekte Messung und Rechnungsstellung für den Strom, der aus Mikroanlagen für erneuerbare Energien stammt.
Umožňuje oboustrannou komunikaci, podrobnou analýzu poptávky spotřebitele a přesné měření a placení elektřiny dodané z malých obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Änderung der MwSt-Richtlinie in Bezug auf die Entstehung des MwSt-Anspruchs bei innergemeinschaftlichen Umsätzen und die Vorschriften für die Rechnungsstellung.
· úprava směrnice o DPH, pokud jde o vznik daňové povinnosti u plnění uvnitř Společenství a pravidla pro fakturaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2014/55/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. April 2014 über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen (ABl. L 133 vom 6.5.2014, S. 1).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/55/EU ze dne 16. dubna 2014 o elektronické fakturaci při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 133, 6.5.2014, s. 1).
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte nur für maschinenlesbare Rechnungen, die vom Empfänger automatisch und digital verarbeitet werden können, gelten, dass sie der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung entsprechen.
Z tohoto důvodu by za slučitelné s evropskou normou pro elektronickou fakturaci měly být považovány pouze strojově čitelné faktury, které může příjemce zpracovávat automaticky a digitálně.
   Korpustyp: EU
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte auch mit den bestehenden Zahlungsnormen kompatibel sein, um eine automatische Zahlungsabwicklung zu ermöglichen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by zároveň měla být slučitelná se stávajícími normami provádění plateb, aby bylo možné platby automaticky zpracovávat.
   Korpustyp: EU
Um die Verwendung der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu vereinfachen, sollte die europäische Normungsorganisation ferner beauftragt werden, Leitfäden zur Interoperabilität der Übermittlung zu erstellen.
Za účelem usnadnění používání evropské normy pro elektronickou fakturaci by měla být Evropská normalizační organizace rovněž vyzvána, aby navrhla pokyny týkající se interoperability přenosu.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlungen sollten bei der Erarbeitung der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber berücksichtigt werden.
Tato doporučení by měla být zohledněna při vypracovávání evropské normy pro elektronickou fakturaci a při zpracovávání osobních údajů veřejnými zadavateli a zadavateli.
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website Informationen über die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die Liste von Syntaxen, die Gegenstand einer Entscheidung gemäß Absatz 1 waren.
Komise zveřejní na svých internetových stránkách informace o evropské normě pro elektronickou fakturaci a seznamu syntaxí, které byly předmětem rozhodování podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Um technologische Entwicklungen zu berücksichtigen und die vollständige und fortwährende Interoperabilität bei der elektronischen Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen zu gewährleisten, kann die Kommission
V zájmu zohlednění technologického vývoje a zajištění plné a trvalé interoperability v elektronické fakturaci při zadávání veřejných zakázek může Komise:
   Korpustyp: EU
Beschluss der Kommission vom 2. November 2010 zur Einsetzung des Europäischen Stakeholder-Forums für elektronische Rechnungsstellung (E-Invoicing) (ABl. C 326 vom 3.12.2010, S. 13).
Rozhodnutí Komise ze dne 2. listopadu 2010, kterým se zřizuje Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) (Úř. věst. C 326, 3.12.2010, s. 13).
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit nach Absatz 1 darf nicht dazu genutzt werden, zusätzlich zu den in Kapitel 3 genannten Pflichten weitere Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung festzulegen.
Možnost stanovená v prvním pododstavci nemůže být využita k ukládání dodatečných fakturačních povinností nad povinnosti stanovené v kapitole 3.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Methode zur Verschiebung von Kapital zwischen Ländern ist die falsche Rechnungsstellung von Handelsvorgängen, durch die die Unternehmen den Wert ihrer Ex- und Importe verfälschen.
Další metodou přesouvání kapitálu mezi zeměmi je nesprávné fakturování obchodu, kdy firmy mění hodnotu svého dovozu a vývozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerhalb des EPC wurde bereits mit der Arbeit an einer der am häufigsten verwendeten Zusatzleistungen begonnen : der elektronischen Rechnungsstellung ( e-invoicing ) .
Mimo EPC byly zahájeny práce na elektronické fakturaci , která patří mezi nejpoužívanější služby s přidanou hodnotou .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder EFTA-Staat kann einen Vertreter benennen, der als Beobachter an den Sitzungen des Europäischen Stakeholder-Forums für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) teilnimmt.“
Každý stát ESVO může jmenovat osobu, která se zúčastní jako pozorovatel zasedání Evropského mnohostranného fóra pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci).“
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören nicht: Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren (C 3), Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen (C 4) und Sicherheit (C 10.2).
Nezahrnuje: otázky související s cenou/sazbou (oddíl C bod 3); fakturaci/účtování a vymáhání dluhů (oddíl C bod 4); označování související se zdravím a bezpečností (oddíl C podbod 10.2).
   Korpustyp: EU
Weitere Nachweise in Bezug auf die doppelte Rechnungsstellung und dazu, inwieweit die Abschreibungspraxis des Unternehmens, wie von diesem behauptet, den chinesischen Mehrwertsteuervorschriften entsprach, wurden nicht beigebracht.
Nebyly poskytnuty žádné další důkazy o dvojí fakturaci a o tom, jakým způsobem byl postup společnosti pro odpisy v souladu s čínskými pravidly týkajícími se DPH, jak tvrdila tato společnost.
   Korpustyp: EU
Dies gilt entsprechend für die Bereitstellung solcher Daten durch die Systemverkäufer an jegliche andere Partei außer für die Nutzung zur Rechnungsstellung durch diese Partei.
Toto ustanovení se obdobně vztahuje na poskytování takových údajů prodejci systému jakékoli jiné straně k jiným účelům, než je zpracování účtů.
   Korpustyp: EU
Da es jedoch auch andere Technologien gibt, sollte den Steuerpflichtigen nicht die Nutzung einer speziellen Technologie der elektronischen Rechnungsstellung vorgeschrieben werden.
Avšak vzhledem k tomu, že existují i další technologie, nemělo by být od osob povinných k dani vyžadováno, aby pro elektronickou fakturaci používaly určitou konkrétní technologii.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass wir während des Bürgerforums "Energie‟ die Empfehlungen für bewährte Verfahren für die Rechnungsstellung befürwortet haben, wodurch die Verbraucher einfache und eindeutige Informationen über Gas- und Stromrechnungen bekommen sollen.
Ráda bych též zdůraznila, že jsme na Občanském energetickém fóru schválili doporučení pro dobrou účetní praxi, jejímž cílem je poskytnout spotřebitelům jednoduché a jasné informace ohledně faktur za plyn a elektřinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbeziehung grundlegender Informationen über verfügbare Zahlungsmodalitäten, insbesondere darüber, ob bestimmte Zahlungsmodalitäten zu unterschiedlichen Kosten für den Teilnehmer führen, z .B. ob eine Ermäßigung für den Fall angeboten wird, dass der Teilnehmer seine Zustimmung zum Lastschriftverfahren oder zur elektronischen Rechnungsstellung erteilt.
Přidání základních informací o dostupných platebních metodách, zejména o tom, zda se u různých způsobů platby liší poplatky, které hradí účastník, např. zda je poskytována sleva, pokud se účastník rozhodne pro přímé inkasní platby nebo pokud jsou faktury zasílány v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz für die Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.
Pokud se poplatky účtují a vybírají v regionálním rámci, fakturační měna může být euro a do příslušné jednotkové sazby může být doplněna administrativní jednotková sazba pro fakturační náklady a náklady na výběr poplatků.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführten Einzelheiten der Rechnungsstellung im Einklang mit Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 über das von der Kommission eingerichtete Web-Portal.
Členské státy poskytují podrobnosti k fakturaci uvedené v příloze I tohoto nařízení v souladu s článkem 32 nařízení (EU) č. 904/2010 prostřednictvím internetového portálu zřízeného Komisí.
   Korpustyp: EU
Es erledigt unter anderem die Kundenaufträge und die Rechnungsstellung für die von seinem verbundenen Ausführer hergestellte betroffene Ware, außerdem obliegt ihm die Abwicklung der Zollformalitäten für das Gebiet der Union.
Tato společnost má mimo jiné na starosti objednávky odběratelů a fakturaci dotčeného výrobku, který vyrábí její vývozce ve spojení, a současně je odpovědná za zajišťování celního odbavení v Unii.
   Korpustyp: EU
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz zur Vergütung der Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.“
Pokud se poplatky účtují a vybírají v regionálním rámci, fakturační měna může být euro a administrativní jednotková sazba pro úhradu fakturačních nákladů a nákladů na výběr poplatků může být doplněna do příslušné jednotkové sazby.“.
   Korpustyp: EU
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte eine gemeinsame europäische Norm für das semantische Datenmodell der Kernelemente einer elektronischen Rechnung (im Folgenden „europäische Norm für die elektronischen Rechnungsstellung“) entwickelt werden.
K dosažení tohoto cíle by měla být vytvořena společná evropská norma pro sémantický datový model základních prvků elektronické faktury (dále jen „evropská norma pro elektronickou fakturaci“).
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die zuständige europäische Normungsorganisation auf der Grundlage der einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] damit beauftragen, eine europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu erarbeiten.
Komise by měla uplatňovat příslušná ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 [9] a o vypracování evropské normy pro elektronickou fakturaci požádat příslušnou evropskou normalizační organizaci.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen Mindestanforderungen sollte die Kommission in ihrem Auftrag an die zuständige europäische Normungsorganisation weitere Anforderungen an den Inhalt der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und eine Frist für deren Annahme festlegen.
Vedle těchto minimálních požadavků by Komise měla ve své žádosti určené příslušné evropské normalizační organizaci stanovit další požadavky na obsah evropské normy pro elektronickou fakturaci a lhůtu pro její přijetí.
   Korpustyp: EU
In der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollten die semantischen Datenelemente definiert werden, die sich insbesondere auf komplementäre Daten über Käufer und Verkäufer, Prozesskennungen, Rechnungsattribute, detaillierte Informationen zu den einzelnen Rechnungsposten, Lieferinformationen sowie Zahlungsbedingungen beziehen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla vymezit sémantické datové prvky týkající se zejména komplementárních údajů o prodávajícím a kupujícím, identifikátorů procesu, atributů faktury, fakturačních položek, informací o dodání, údajů o platbě a platebních podmínek.
   Korpustyp: EU
Um übermäßige Kosten und Verwaltungslasten für die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber zu vermeiden, sollte die zuständige europäische Normungsorganisation aufgefordert werden, eine Liste mit einer begrenzten Anzahl von Syntaxen festzulegen, die den Anforderungen der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung entsprechen.
S cílem zabránit vzniku nadměrných nákladů a zátěže pro veřejné zadavatele a zadavatele by příslušná evropská normalizační organizace měla mít za úkol určit seznam omezeného počtu syntaxí splňujících evropskou normu pro elektronickou fakturaci.
   Korpustyp: EU
Um die Einführung in den Mitgliedstaaten zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die zuständige europäische Normungsorganisation beauftragt werden, für alle in der Liste festgelegten Syntaxen geeignete Syntax-Vorgaben aus der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung bereitzustellen.
V zájmu usnadnění a urychlení provedení v členských státech by příslušná evropská normalizační organizace měla být požádána, aby zajistila vhodné syntaktické vazby mezi evropskou normou pro elektronickou fakturaci a všemi syntaxemi uvedenými na seznamu.
   Korpustyp: EU
Sie sollte nicht das Recht des Absenders der Rechnung berühren, frei zu entscheiden, ob er seine Rechnung nach der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung, nach nationalen oder anderen technischen Normen oder im Papierformat stellt.
Touto směrnicí by nemělo být dotčeno právo odesílatele faktury rozhodnout se mezi vystavením faktury v souladu s evropskou normou pro elektronickou fakturaci, v souladu s vnitrostátními nebo jinými technickými normami nebo v papírové podobě.
   Korpustyp: EU
Auch für den Erlass von Durchführungsrechtsakten, die Einwände gegen die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung betreffen, sollte das Prüfverfahren angewandt werden, da diese Rechtsakte Auswirkungen auf die Verpflichtung zur Entgegennahme und Verarbeitung elektronischer Rechnungen haben könnten.
Přezkumný postup by měl být rovněž používán k přijetí prováděcích aktů ohledně námitek proti evropské normě pro elektronickou fakturaci, neboť tyto akty by mohly mít důsledky pro povinnost přijímat a zpracovávat elektronické faktury.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beauftragt die zuständige europäische Normungsorganisation mit der Erarbeitung einer europäischen Norm für das semantische Datenmodell für die Kernelemente einer elektronischen Rechnung (im Folgenden „europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung“).
Komise požádá příslušnou evropskou normalizační organizaci, aby navrhla evropskou normu pro sémantický datový model základních prvků elektronické faktury (dále jen „evropská norma pro elektronickou fakturaci“).
   Korpustyp: EU
die Fundstellen der betreffenden europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die betreffende Liste von Syntaxen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen oder nicht oder nur mit Einschränkungen zu veröffentlichen;
zveřejnit, nezveřejnit nebo zveřejnit s omezením odkazy na evropskou normu pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí v Úředním věstníku Evropské unie;
   Korpustyp: EU
die Fundstellen der betreffenden europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die betreffende Liste von Syntaxen im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkungen zu belassen oder zu streichen.
zachovat, zachovat s omezením nebo zrušit odkazy na evropskou normu pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet die betreffende europäische Normungsorganisation von der in Absatz 1 genannten Entscheidung und erteilt ihr erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der betreffenden europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung oder der betreffenden Liste von Syntaxen.
Komise vyrozumí příslušnou evropskou normalizační organizaci o rozhodnutí uvedeném v odstavci 1 a případně ji požádá o revizi dané evropské normy pro elektronickou fakturaci nebo seznamu syntaxí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 genannte Anwendung in Bezug auf ihre subzentralen öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber um bis höchstens 30 Monate nach Veröffentlichung der Fundstelle der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung im Amtsblatt der Europäischen Union aufschieben.
Členské státy mohou odložit uplatňování uvedené v prvním pododstavci nejdéle na třicet měsíců od zveřejnění odkazu na evropskou normu pro elektronickou fakturaci v Úředním věstníku Evropské unie, pokud jde o jejich veřejné zadavatele na nižší úrovni a zadavatele.
   Korpustyp: EU
Bei der Veröffentlichung der Fundstelle der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union den Endtermin für das Inkraftsetzen der in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen.
Po zveřejnění odkazu na evropskou normu pro elektronickou fakturaci zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie konečnou lhůtu pro uvedení předpisů podle prvního pododstavce v účinnost.
   Korpustyp: EU
Sie legten den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als besten Bezugszeitpunkt fest, da zwischen dem Beginn der Ausschreibung und dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie auch zwischen Vertragsabschluss und dem Zeitpunkt der endgültigen Rechnungsstellung oft eine lange Zeitspanne liegt.
Bylo rozhodnuto, že nejlepším referenčním bodem je datum uzavření smlouvy, jelikož mezi datem zahájení nabídkového řízení a datem uzavření smlouvy a také mezi datem uzavření smlouvy a datem konečné faktury bývá mnohdy velký časový odstup.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass der Zeitpunkt der Rechnungsstellung nicht als Bezugszeitpunkt verwendet werden konnte, wurden in diesem Fall die Angaben zur Schädigung in der für diese Ware bestmöglichen Weise bereitgestellt.
S ohledem na to, že nebylo možné použít jako referenční bod data faktur, byly údaje o újmě v tomto případě poskytnuty tím nejlepším způsobem odpovídajícím tomuto výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in den Artikeln 220 bis 236 sowie 238, 239 und 240 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.
Členské státy nesmějí zprostit osoby povinné k dani uvedené v prvním pododstavci písm. b) fakturačních povinností stanovených v článcích 220 až 236 a v článcích 238, 239 a 240.
   Korpustyp: EU
Mit einem am 24. November 2014 bei der Kommission registrierten Schreiben beantragte Italien die Ermächtigung, eine von den Artikeln 206 und 226 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung in Bezug auf die Entrichtung der Mehrwertsteuer sowie die Rechnungsstellung einzuführen.
Dopisem zaevidovaným Komisí dne 24. listopadu 2014 požádala Itálie o povolení zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 206 a 226 směrnice 2006/112/ES v souvislosti s platbou daně z přidané hodnoty (DPH) a pravidly pro fakturaci.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2010/C 326/07 der Kommission vom 2. November 2010 zur Einsetzung des Europäischen Stakeholder-Forums für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Rozhodnutí Komise 2010/C 326/07 ze dne 2. listopadu 2010, kterým se zřizuje Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) [1], by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
32010 D 1203(02): Beschluss 2010/C 326/07 der Kommission vom 2. November 2010 zur Einsetzung des Europäischen Stakeholder-Forums für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) (ABl. C 326 vom 3.12.2010, S. 13)
32010 D 1203(02): rozhodnutí Komise 2010/C 326/07 ze dne 2. listopadu 2010, kterým se zřizuje Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) (Úř. věst. C 326, 3.12.2010, s. 13).
   Korpustyp: EU
Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, von Preisangebot bis Rechnungsstellung, und Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf der erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften,
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
   Korpustyp: EU
Die Bilanzierungsumlage wird bei der Rechnungsstellung an die Netznutzer separat ausgewiesen, und die Rechnung enthält ausreichende Informationen, die in der Methodik definiert sind, auf die in Absatz 2 Bezug genommen wird.
Poplatek za neutralitu vyrovnávání se ve faktuře pro uživatele sítě uvede odděleně a k faktuře se připojí dostatečné podpůrné informace definované v metodice uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
„Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in Kapitel 3 Abschnitte 3 bis 6 und Kapitel 4 Abschnitt 3 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.“
„Členské státy nesmějí zprostit osoby povinné k dani uvedené v prvním pododstavci písm. b) fakturačních povinností stanovených v kapitole 3 oddílech 3 až 6 a v kapitole 4 oddílu 3.“
   Korpustyp: EU
Zu den Produktverbesserungen zählen : " die beschleunigte Abwicklung von Zahlungen " die Zuordnung des Bankidentifikationscodes ( Bank Identifier Code , BIC ) anhand der internationalen Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) Die Zusatzleistungen umfassen : " die elektronische Rechnungsstellung " den elektronischen Abgleich zwischen Rechnungen , Kundenkonten und Zahlungsströmen " Zahlungslösungen mittels Internetbanking
Zdokonalené produkty představují " rychlejší vypořádání plateb " přiřazení identifikačního kódu banky ( BIC ) podle mezinárodního čísla účtu ( IBAN ) Služby s přidanou hodnotou obsahují " elektronickou fakturaci " elektronické přiřazení platby k faktuře " řešení platebního styku v internetovém bankovnictví Jedním z příkladů zdokonalování produktů je možnost rychlého vypořádání bezhotovostních úhrad ( tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinie 1995/105/EG, in der – in Verbindung mit dem auf Rechnungsstellung basierenden Vergütungssystem der GAP – vorgesehen ist, dass Leistungsmerkmalen gegenüber Anpassungsmerkmalen der Vorzug gegeben werden kann, sollte im Interesse einer Lockerung der Bestimmungen für das Inverkehrbringen heimischer Arten überarbeitet werden.
Směrnice 105/1995, která ve spojení se systémem SZP založeným na předkládání účtů může upřednostňovat výkonnost před přizpůsobením, by měla být přezkoumána, aby se tak uvolnila pravidla pro uvádění místních druhů na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 28./29. Juni 2012 und vom 24. Oktober 2013 erklärt, dass insbesondere Maßnahmen als vorrangig betrachtet werden sollten, die auf den weiteren Ausbau des grenzüberschreitenden Online-Handels und die Modernisierung der öffentlichen Verwaltungen abzielen, unter anderem durch Erleichterung des Übergangs zur elektronischen Rechnungsstellung und durch ihre rasche Einführung.
Evropská rada v závěrech ze zasedání ve dnech 28. a 29. června 2012 a 24. října 2013 uvedla, že prioritou by měla být opatření zaměřená na další rozvoj přeshraničního elektronického obchodování a modernizaci veřejné správy, mimo jiné usnadněním přechodu k elektronické fakturaci a jejím urychleným zavedením.
   Korpustyp: EU
Während der Absender einer elektronischen Rechnung weiterhin die Möglichkeit haben sollte, die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der Rechnung durch mehrere Methoden, unter anderem durch eine elektronische Signatur, zu garantieren, damit die Richtlinie 2006/112/EG eingehalten wird, sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung keine elektronische Signatur vorschreiben.
Přestože odesílatel elektronické faktury by měl mít nadále možnost zaručit pravost původu a integritu obsahu faktury několika způsoby, včetně elektronickým podpisem, neměla by evropská norma pro elektronickou fakturaci v zájmu zajištění souladu se směrnicí 2006/112/ES jako jeden ze svých prvků obsahovat požadavek elektronického podpisu.
   Korpustyp: EU
Da die Entwicklung im IKT-Sektor mit großer Geschwindigkeit voranschreitet, sollte die Kommission die zuständige europäische Normungsorganisation auch beauftragen können, die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu überarbeiten und zu aktualisieren, um diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen und fortwährende Interoperabilität zu gewährleisten.
Vzhledem k rychlosti tohoto vývoje v odvětví informačních a komunikačních technologií by měla Komise rovněž mít možnost příslušnou evropskou normalizační organizaci požádat, aby provedla revizi a aktualizaci evropské normy pro elektronickou fakturaci s cílem zohlednit tento vývoj a zajistit i nadále interoperabilitu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der in dieser Richtlinie festgelegten Umsetzungsfristen sollten öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber verpflichtet sein, elektronische Rechnungen, die der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und einer Syntax, die in der von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Liste aufgeführt ist, entsprechen, entgegenzunehmen und zu verarbeiten.
Po uplynutí lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu stanovených v této směrnici by měly být veřejní zadavatelé a zadavatelé povinni přijímat a zpracovávat elektronické faktury, které vyhovují požadavkům evropské normy pro elektronickou fakturaci a kterékoli ze syntaxí uvedených na seznamu zveřejněném Komisí v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Entscheidet sich der Absender dafür, die Rechnung nach der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu stellen, so sollte der Empfänger nur dann zur Entgegennahme und Verarbeitung verpflichtet sein, wenn die Rechnung unter Verwendung einer Syntax gestellt wurde, die in der von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Liste aufgeführt ist.
Pokud se odesílatel rozhodne vystavit fakturu za použití evropské normy pro elektronickou fakturaci, měla by povinnost příjemce přijmout a zpracovat tuto fakturu platit pouze v případě, že je daná faktura vystavena v jedné ze syntaxí uvedených na seznamu syntaxí, který Komise zveřejnila v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten sich die Kommission und die Mitgliedstaaten nach Kräften bemühen, die Kosten der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung für ihre Nutzer, insbesondere für Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen, zu minimieren, um ihre Verbreitung in der gesamten Europäischen Union zu erleichtern.
Komise i členské státy by se dále měly vynasnažit, aby minimalizovaly náklady na evropskou normu pro elektronickou fakturaci pro její uživatele, zejména mikropodniky a malé a střední podniky, a usnadnily tak její přijetí v celé Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung dieser Richtlinie den Bedürfnissen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie kleinerer öffentlicher Auftraggeber und Auftraggeber Rechnung tragen und allen öffentlichen Auftraggebern, Auftraggebern und Zulieferern die für die Nutzung der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung erforderliche Unterstützung bieten.
Členské státy by měly při provádění této směrnice zohledňovat potřeby malých a středních podniků i menších veřejných zadavatelů a zadavatelů a měly by všem veřejným zadavatelům, zadavatelům a dodavatelům poskytovat potřebnou podporu, aby mohli evropskou normu pro elektronickou fakturaci používat.
   Korpustyp: EU
Für den Erlass der Durchführungsrechtsakte betreffend die Liste der Syntaxen sollte das Prüfverfahren angewandt werden, da sie dazu dienen, die Anwendung der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung zu erleichtern und die Interoperabilität und rasche Anpassung an technische Entwicklungen zu gewährleisten.
Prováděcí akty týkající se seznamu syntaxí by měly být přijímány přezkumným postupem, jelikož tyto akty slouží k usnadnění používání evropské normy pro elektronickou fakturaci a zajišťují interoperabilitu a rychlou reakci na technologický vývoj.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beauftragt die zuständige europäische Normungsorganisation, eine Liste mit einer begrenzten Anzahl von Syntaxen vorzulegen, die der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung, den geeigneten Syntax-Vorgaben sowie den Leitfäden für die Interoperabilität der Übermittlung entsprechen, damit die Anwendung der Norm erleichtert wird.
Komise příslušnou evropskou normalizační organizaci požádá, aby poskytla omezený seznam syntaxí, které splňují evropskou normu pro elektronickou fakturaci, vhodné syntaktické vazby a pokyny týkající se interoperability předávání s cílem usnadnit používání takové normy.
   Korpustyp: EU
Ist ein Mitgliedstaat oder das Europäische Parlament der Auffassung, dass die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die Liste von Syntaxen den Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 1 nicht voll entspricht, setzt der Mitgliedstaat oder das Europäische Parlament die Kommission hiervon unter Beifügung einer ausführlichen Erläuterung in Kenntnis, und die Kommission entscheidet,
Má-li členský stát nebo Evropský parlament za to, že evropská norma pro elektronickou fakturaci a seznam syntaxí zcela nesplňují požadavky stanovené v čl. 3 odst. 1, uvědomí o tom Komisi a připojí podrobné vysvětlení; Komise poté rozhodne:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die öffentlichen Auftraggeber und die Auftraggeber elektronische Rechnungen empfangen und verarbeiten, die der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung, deren Fundstelle nach Artikel 3 Absatz 2 veröffentlicht wurde, und einer der Syntaxen auf der nach Artikel 3 Absatz 2 veröffentlichten Liste entsprechen.
Členské státy zajistí, aby veřejní zadavatelé a zadavatelé přijímali a zpracovávali elektronické faktury, které splňují evropskou normu pro elektronickou fakturaci, na niž byl zveřejněn odkaz podle čl. 3 odst. 2, a odpovídají kterékoli ze syntaxí uvedených na seznamu zveřejněném podle čl. 3 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Ausnahmen und Einschränkungen gemäß Artikel 13 der Richtlinie 95/46/EG stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Modalitäten der zu Transparenz- und Rechenschaftszwecken erfolgenden Veröffentlichung personenbezogener Daten, die im Rahmen der elektronischen Rechnungsstellung gesammelt wurden, mit dem Zweck einer solchen Veröffentlichung und mit dem Grundsatz des Schutzes der Privatsphäre im Einklang stehen.
Aniž jsou dotčeny výjimky a omezení podle článku 13 směrnice 95/46/ES, členské zajistí, aby právní úprava zveřejňování osobních údajů shromážděných při elektronické fakturaci pro účely transparentnosti a určení odpovědnosti byla v souladu s účelem tohoto zveřejnění a se zásadou ochrany soukromí.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 erlassen, veröffentlichen und wenden die Mitgliedstaaten spätestens 18 Monate nach Veröffentlichung der Fundstelle der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung im Amtsblatt der Europäischen Union die Vorschriften an, die erforderlich sind, um der in Artikel 7 vorgesehenen Verpflichtung zum Empfang und zur Verarbeitung elektronischer Rechnungen nachzukommen.
Odchylně od odstavce 1 členské státy do osmnácti měsíců od zveřejnění odkazu na evropskou normu pro elektronickou fakturaci v Úředním věstníku Evropské unie přijmou, zveřejní a uplatňují předpisy nezbytné k dosažení souladu s povinností přijímat a zpracovávat elektronické faktury stanovenou v článku 7.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Art einiger forstwirtschaftlicher Investitionen und der Tatsache, dass die Zahlungen in einigen Fällen flächenbezogen sein können, sollte es möglich sein, zur Berechnung der Höhe der Beihilfe für die Maßnahme gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 Standardkosten anstelle des auf Rechnungsstellung basierenden Systems heranzuziehen.
Vezmeme-li v úvahu charakter některých investic do lesnictví a skutečnost, že platby by mohly být v některých případech vázány na plochu, mělo by být možno využít výpočet standardních nákladů jako alternativu k systému založenému na fakturách, který se používá pro stanovení míry podpory u opatření podle článku 27 nařízení (ES) č. 1698/2005.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die von der Kommission durchgeführte Studie zeigt , dass sich die potenziellen Vorteile von SEPA allein an den Zahlungsmärkten in den nächsten sechs Jahren auf über 123 Mrd Euros belaufen könnten , weitere Einsparungen in Höhe von 238 Mrd Euros wären möglich , wenn SEPA als Plattform für die elektronische Rechnungsstellung genutzt werden kann .
Především studie provedená EK ukazuje , že potenciální výhody vyplývající ze SEPA by jen na trzích služeb platebního styku mohly v následujících šesti letech přesáhnout 123 mld . EUR , a případně dosáhnout dalších 238 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, ist das Protokoll 37 des EWR-Abkommens auf das mit dem Beschluss 2010/C 326/07 der Kommission eingesetzte Europäische Stakeholder-Forum für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) auszudehnen und Anhang IX im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Forum zu ändern.
Pro dobré fungování Dohody o EHP by měl být protokol 37 k Dohodě o EHP rozšířen tak, aby zahrnoval Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci), zřízené rozhodnutím Komise 2010/C 326/07, a příloha IX Dohody o EHP by měla být změněna tak, aby uváděla postupy pro přidružení k tomuto fóru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß Artikel 237 jener Richtlinie einen Bericht vorgelegt, in dem vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklungen bestimmte Schwierigkeiten der elektronischen Rechnungsstellung beschrieben und einige andere Bereiche genannt werden, in denen die MwSt.-Vorschriften vereinfacht werden sollten, um die Funktionsweise des Binnenmarkts zu verbessern.
V souladu s článkem 237 uvedené směrnice Komise předložila zprávu, která v souvislosti s technologickým vývojem shledává určité potíže s elektronickou fakturací a která mimoto vymezuje některé další oblasti, v nichž by bylo možno zjednodušit pravidla týkající se daně v zájmu lepšího fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU