entweder die tatsächlich von Dritten getätigten, in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten
buď náklady, které třetím osobám skutečně vznikly a které jsou řádně doloženy účetnímidoklady;
Korpustyp: EU
(a) entweder die tatsächlich getätigten, in Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Ausgaben;
a) buď náklady skutečně vynaložené a řádně doložené účetnímidoklady;
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen darf der Wert dieser Beiträge die tatsächlich angefallenen und in den Rechnungsunterlagen ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten nicht übersteigen.
V těchto případech nesmí hodnota těchto příspěvků přesáhnout skutečně vzniklé náklady, které jsou řádně podloženy účetnímidoklady.
Korpustyp: EU
er überprüft, ob vom Auftragnehmer und seinen Unterauftragnehmern die im Vertrag festgehaltenen Rechnungslegungsstandards und die Verpflichtung zur Vorlage von beweiskräftigen Rechnungsunterlagen eingehalten werden;
ověřit, zda dodavatel a jeho subdodavatelé dodržují účetní normy uvedené v zakázce a zda předložili průkazné účetnídoklady;
Korpustyp: EU
Insbesondere bewahren sie Berichte und Belege, Bücher und Rechnungsunterlagen sowie sämtliche anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Programms (einschließlich der Vertragsvergabe) und der Projekte auf.
Uchovávají především zprávy, podklady, účty, účetnídoklady a veškeré další dokumenty týkající se financování programu (včetně veškerých dokumentů týkajících se zadání zakázky) a projektů.