Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechnungswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechnungswesen evidence 1 účetnictví
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betriebliches Rechnungswesen manažerské účetnictví
öffentliches Rechnungswesen účetnictví veřejných institucí

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechnungswesen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anpassungen nach der Modernisierung des Rechnungswesens
Adjustments following modernisation of the accounting system
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anpassungen resultieren aus der Modernisierung des Rechnungswesens der Kommission.
Those adjustments result from the modernisation of Commission's accounting system.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne mich in der Küche und im Rechnungswesen aus.
Vím, jak se pohybovat v kuchni a jak pracovat s kalkulačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten schnellstmöglich, bis 2011, hochqualitative, weltweite Standards im Rechnungswesen einführen.
Přijetí vysoce kvalitních celosvětových účetních standardů do roku 2011 je otázka, která musí být ze strany USA rychle uzavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner hat er unter dem Titel „Better State“ eine Studie zum gegenwärtigen öffentlichen Rechnungswesen veröffentlicht (2006).
Dále vydal studii o současném veřejném auditu nazvanou „Lepší stát“ (2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens unterliegen einer internen Kontrolle und unabhängigen Rechnungsprüfung.
Uvedené systémy veřejných účtů podléhají vnitřní kontrole a nezávislému auditu.
   Korpustyp: EU
Bürokräfte im Finanz- und Rechnungswesen, in der Statistik und in der Materialwirtschaft
43 Úředníci pro zpracování číselných údajů a v logistice
   Korpustyp: EU
Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) in folgenden zeitlichen Abständen:
fiskální údaje na hotovostní bázi (nebo ekvivalentní číselné údaje z veřejných účtů, nejsou-li údaje na hotovostní bázi k dispozici) s touto četností:
   Korpustyp: EU
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
Z účetního hlediska se závazky podobají dluhu vůči hypotetickému subjektu, který zařízení vyřadí z provozu.
   Korpustyp: EU
Regelungen festzulegen , die für die Vereinheitlichung des Rechnungswesens und der Berichterstattung in Bezug auf die von den NZBen durchgeführten Geschäfte erforderlich sind
stanovuje pravidla potřebná pro standardizaci účtování a vykazování operací národních centrálních bank ,
   Korpustyp: Allgemein
Er fordert auch die Liberalisierung juristischer Dienstleistungen und Dienstleitungen des Rechnungswesens, die Öffnung des Marktes für Banken und Versicherungen und die Lockerung der Investitionsregelungen.
Vyzývá i k liberalizaci právních a účetních služeb, otevření trhu bankám a pojišťovnám a uvolnění investičních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu dem in Absatz 1 genannten Zweck können die Mitgliedstaaten verlangen, dass im Rechnungswesen dieser Eisenbahnunternehmen ein gesondertes Konto für die Schuldentilgung geschaffen wird.
Pro účely uvedené v odstavci 1 členské státy mohou vyžadovat vytvoření odděleného útvaru pro amortizaci dluhu v účetních odděleních těchto železničních podniků.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) Ian Ingram Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) Edgar Meister Ausschuss für internationale Beziehungen ( IRC ) Hervé Hannoun
Výbor pro mezinárodní vztahy ( IRC ) Hervé Hannoun Výbor pro bankovní dohled ( BSC ) Edgar Meister
   Korpustyp: Allgemein
In jedem Wirtschaftsunternehmen würde ein derartiger Bericht die Entlassung der kompletten Führung des Rechnungswesens und die anschließende Auflösung des Unternehmens bedeuten. Hier aber regt sich niemand auf.
Takováto zpráva by v kterékoli společnosti vedla k odstoupení dozorčího výboru a její následné likvidaci, zde však všichni zůstávají klidní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten in diesem Falle vergleichbar mit einer jährlichen Steuer, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten ist.
Z účetního hlediska se závazky podobají roční dani placené hypotetickému subjektu, který zařízení vyřadí z provozu.
   Korpustyp: EU
1 . Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) des ESZB berichtet --- über das Direktorium --- dem EZB-Rat über die Weiterentwicklung , Umsetzung und Anwendung der Vorschriften über die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB .
Článek 22 Zveřejňované rozvahy a výkazy zisku a ztráty Doporučuje se , aby národní centrální banky upravily své zveřejňované roční rozvahy a výkazy zisku a ztráty v souladu s přílohou VIII a přílohou IX . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem habe ich eine allgemeine Überarbeitung und Aktualisierung des Handbuchs für Rechnungswesen des Rechnungshofes in die Wege geleitet, um sicherzustellen, dass das Handbuch den heutzutage üblichen optimalen Vorgehensweisen entspricht.
Iniciovala jsem rovněž obecnou revizi a aktualizaci Příručky pro provádění auditu, aby odpovídala nejlepším současným postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Erlass wurde geändert durch Erlass Nr. 2005-49 vom 25. Januar 2005 und durch Erlass Nr. 2005-436 vom 9. Mai 2005, hier insbesondere das Finanz- und Rechnungswesen und die Kontrolle des LNE.
Tato vyhláška byla pozměněna vyhláškami č. 2005-49 ze dne 25. ledna 2005 a č. 2005-436 ze dne 9. května 2005, zejména v souvislosti s finančním a účetním režimem a dohledem nad LNE.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens sollten von statistischen Daten, die mit Hilfe statistischer Methoden gewonnen werden und über die Ergebnisse der öffentlichen Finanzen Aufschluss geben, und von Prognosen oder Budgetierungsmaßnahmen, die sich auf die künftigen öffentlichen Finanzen beziehen, unterschieden werden.
Tyto systémy by měly být odlišovány od statistických údajů, které se týkají výsledků veřejných financí a jsou založeny na statistických metodikách, a od prognóz či rozpočtových opatření, které souvisí s budoucími veřejnými financemi.
   Korpustyp: EU
Die zu veröffentlichenden Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, die gleichwertigen Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) sollten mindestens eine Gesamtbilanz sowie die Gesamteinnahmen und die Gesamtausgaben umfassen.
Fiskální údaje na hotovostní bázi (nebo ekvivalentní číselné údaje z veřejných účtů, nejsou-li údaje na hotovostní bázi k dispozici), které mají být zveřejněny, by měly zahrnovat alespoň celkové saldo, celkové příjmy a celkové výdaje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen über nationale Systeme des öffentlichen Rechnungswesens, die sämtliche Teilsektoren des Staates umfassend und kohärent abdecken und die zur Erhebung von periodengerechten Daten im Hinblick auf die Vorbereitung von Daten nach dem ESVG-95-Standard erforderlichen Informationen liefern.
Pokud jde o vnitrostátní systémy veřejných účtů, v členských státech fungují systémy veřejných účtů, které komplexně a konzistentně pokrývají všechny subsektory sektoru vládních institucí a obsahují informace potřebné k vypracování akruálních údajů pro sestavení údajů založených na standardu ESA 95.
   Korpustyp: EU
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der das Verfahren hervorgeht, nach dem Daten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) in Daten nach dem ESVG-95-Standard umgerechnet werden.
podrobnou srovnávací tabulku, z níž je patrná metodika přechodu mezi údaji na hotovostní bázi (nebo ekvivalentními číselnými údaji z veřejných účtů, nejsou-li údaje na hotovostní bázi k dispozici) a údaji dle standardu ESA 95.
   Korpustyp: EU
Wie im Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2002, der dem Ausschuss für Haushaltskontrolle im November 2003 vorgelegt wurde, ausgeführt wird, hat die Kommission im Dezember 2002 einen Aktionsplan für die Modernisierung des Rechnungswesens der Europäischen Gemeinschaften verabschiedet, und erwartet, dass sich ab 2005 erste positive Ergebnisse zeigen werden.
Jak je stanoveno v roční zprávě EÚD 2002 předané v roce 2003 parlamentnímu Výboru pro rozpočtovou kontrolu, přijala v prosinci 2002 Komise návrh akčního plánu na modernizaci účetního systému, jehož kladně dopady by se měly projevit v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kunstgriff, der darin besteht, diese Art von Investitionen für das europäische Gemeinwohl durch private Initiative, aber mit Krediten der EIB und einer staatlichen Garantie finanzieren zu lassen, kann Probleme in Form von nicht im Haushalt erfassten Mittelbindungen aufwerfen, die im öffentlichen Rechnungswesen nur schwer zu berücksichtigen sind.
L’artifice consistant à faire assumer ce genre d’investissements d’utilité publique européenne par l’initiative privée, mais avec des crédits BEI et une garantie d’Etat, peut poser des problèmes d’engagements hors bilan mal pris en compte par la comptabilité publique.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie Verwaltungsverfahren im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens sowie der jährlichen Haushaltsplanung und des Rechnungswesens, um sicherzustellen, dass einzelne öffentliche Einrichtungen nicht von der Durchführung von Investitionen zur Verbesserung der Energieeffizienz und zur Minimierung der erwarteten Lebenszykluskosten und von der Inanspruchnahme von Energieleistungsverträgen oder anderer Drittfinanzierungen mit langfristiger Vertragslaufzeit abgehalten werden.
právních a správních předpisů a správních postupů v oblasti nákupu, sestavování ročních rozpočtů a účtování s cílem zajistit, aby jednotlivé veřejné subjekty nebyly odrazovány od investování do zvyšování energetické účinnosti a do minimalizace nákladů předpokládaných během celé doby životnosti a od uzavírání smluv o energetických službách a jiných mechanismů financování třetí stranou zřízených na dlouhodobém smluvním základě.
   Korpustyp: EU
Während die EZB einige Portfoliomanagementaufgaben , wie etwa das Risikomanagement und das Rechnungswesen , zentral ausführt , werden die meisten Tätigkeiten im Front - und Back-Office-Bereich -- entsprechend den Mandaten für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven , die den NZBen des Euroraums erteilt wurden -- dezentral im gesamten Eurosystem wahrgenommen .
Pravidla pro investování převádějí obecné cíle pro správu portfolií do konkrétních pravidel a zásad : ty jsou definovány v rámci ECB a zahrnují strukturu podle jednotlivých měn , pravidla pro porovnávání úrokového rizika oproti výnosům a úvěrového rizika oproti požadavkům na likviditu .
   Korpustyp: Allgemein
Liefern Sie insbesondere eine Liste der zur Beseitigung rechtlicher und sonstiger Hemmnisse für die Energieeffizienz ergriffenen Maßnahmen (z. B. in Bezug auf die Aufteilung von Anreizen bei Grundstücken mit mehreren Eigentümern, das öffentliche Beschaffungswesen und die jährliche Haushaltsplanung, das Rechnungswesen öffentlicher Einrichtungen) (EED, Artikel 19, Anhang XIV Teil 2 Nummer 3.9).
Uveďte zejména seznam opatření přijatých k odstranění regulatorních a neregulatorních překážek energetické účinnosti (např. pokud jde o rozdělení pobídek u nemovitostí s více vlastníky nebo o nákup, sestavování ročních rozpočtů a účtování veřejných subjektů) (článek 19, příloha XIV část 2 bod 3.9 směrnice).
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Uznává také, že pobídky na přesunutí managementu a pomocných činností do jiných zemí budou pokračovat, jestliže bude majitel lodi těžit z významných finančních výhod plynoucích z vedení různých podniků a odděleného účtování příjmů z činností pod vlajkou EHP a ostatních příjmů.
   Korpustyp: EU