Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Recht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Recht právo 32.526 pravda 2.743 zákon 438 nárok 398 spravedlnost 270 předpis 256 možnost 41
[ADJ/ADV]
Recht oprávněně 29 právo
recht pravý 1.415 poměrně 210 správný 172 docela 169 dobře 141 velmi 138 správně 100 hodně 67 dobrý 41 spíše 34 velice 28 značně 23 vhodný 16 právem 5 opravdový 5 vhod 4 skutečný 3 pravdivý 2 přímý 1 právu
[Weiteres]
recht pravdu 1.118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Recht právo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Hogan, jeder hat das Recht, einmal der Trottel zu sein.
Hele, Hogane, každý má právo být jednou v životě pitomcem.
   Korpustyp: Untertitel
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, ich habe ein Recht auf Asyl.
Pamatujte, kapitáne, mám právo na politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechts~ právního
právní
rechts doprava 490 rechts
Rechts~ opravný
rechte pravou 158 pravá 153 pravý 42 právech
Rechte pravice 106 práva
práv
Rechts práva 2.579 zákona 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recht

1129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nach rechts! Rechts, rechts, rechts!
Ne, ne, vpravo, vpravo, vpravo!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, Maddox, rechts.
Maddoxi, pozor na ty hajzly!
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, rechts, links.
Jedu si, kam chci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, rechts, rechts!
- Vpravo, vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Dingliches Recht
Věcná práva
   Korpustyp: Wikipedia
Mitte-rechts
Středopravice
   Korpustyp: Wikipedia
Politische Rechte
Politická práva
   Korpustyp: Wikipedia
Recht Tschechiens
Právní řád České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
"Mein Recht."
"Má práva."
   Korpustyp: Untertitel
Abdingbares Recht
Dispozitivní právní norma
   Korpustyp: Wikipedia
Politische Rechte
Pravice
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, rechts!
Ne, ten napravo, Anno!
   Korpustyp: Untertitel
Dann rechts.
Zpět a pak doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Dort rechts.
Jak bychom ho mohli nemít?
   Korpustyp: Untertitel
Links, rechts, links-rechts, links.
vlevo, vpravo, vlevo, vpravo a vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Links-rechts, Uppercut, rechte Gerade.
Levá, pravá, úder na bradu, doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Was recht ist, ist recht.
Ať ví, co se patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts von Ihnen. Jetzt, rechts.
Přímo před vámi, doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Links, rechts, links, rechts!…inks, rechts und zurück!
Levá, pravá, levá, pravá levá, pravá a zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson biegt nach rechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
Cíl běží vpravo, vpravo, vpravo na Christchurch Street.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, mehr nach rechts. - Seht mal.
Máme tu večeři se zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht, offiziell hat er Rechte.
Jak říká, oficiálně, má svoje práva.
   Korpustyp: Untertitel
…nach rechts. Nach links. Nach rechts.
A zvedám nohu, zvedám nohu,
   Korpustyp: Untertitel
Empfehle 10° rechts, Sir. - 10° rechts.
Doporučuji zahnout 10 stupňů vpravo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
Je to támhle. Zaboč doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Jestli souhlasíš, můžeme se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nach rechts. Ganz zurück, rechts runter.
Rozejít vpravo, stáhnout se, pak stremhlav doprava.
   Korpustyp: Untertitel
„Online-Rechte“ bedeutet eines der folgenden Rechte:
„on-line právy“ rozumí jakékoliv z těchto práv:
   Korpustyp: EU
Du hattest Recht. Ich hab immer recht.
Kde kurva tyhle pisálky bereš, Rathe?
   Korpustyp: Untertitel
Rechte des Kindes und Rechte der Frau;
práva dítěte a práva žen;
   Korpustyp: EU
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er Recht hat, hat er Recht.
Je to jen banda plížilů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast ja Recht. Hast ja Recht. - Ja.
Víš co, by mně pomohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Links für links, rechts für rechts!
Doleva je doleva, doprava je doprava!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, dann geradeaus. Es ist recht öde.
Doprava a pak rovně na koni města.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Rechte und noch eine Rechte.
A tady jedna pravačka a ještě jedna.
   Korpustyp: Untertitel
-- Ihr habt Recht, Tom!
A zápach vychází ze zadní kajuty!
   Korpustyp: Literatur
Ihre Rechte wurden geschwächt.
Jejich práva byla oslabena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist recht verständlich.
Je to víc než pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rechts (im Uhrzeigersinn)
doprava (po směru hod. ručiček)
   Korpustyp: Fachtext
B . die rechte Bauchseite ) .
To se nazývá cyklus obměny .
   Korpustyp: Fachtext
wo sind meine Rechte?
Kde jsou mý práva?
   Korpustyp: Literatur
Latein im Recht # D
De lege ferenda
   Korpustyp: Wikipedia
Recht der friedlichen Durchfahrt
Pokojné proplutí
   Korpustyp: Wikipedia
Doktor der Rechte
Doktor práv
   Korpustyp: Wikipedia
(Beifall von rechts)
(potlesk ze strany pravice)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I
Práva spotřebitelů ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Poslanci EP: imunita a statut
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
Legislativní, správní a finanční rámec
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendbares Recht in Ehesachen *
Právní předpisy použitelné v manželských věcech *
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben kein Recht.
Na to nemàte pràvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du Recht.
- Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat recht, Leutnant.
- Ale je, poručíku!
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Hüfte im Hosenbund.
Na pravém boku za opaskem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt rechts außen.
Pravé křídlo je volné.
   Korpustyp: Untertitel
- Geradeaus. Erste rechts.
Rovně, na první odbočce doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie haben Recht.
- Došlo mi to, když jsem to dořekl.
   Korpustyp: Untertitel
Elsie, du hattest recht.
Elsie, jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa nicht zu recht?
Protože jsem jí zahnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest Recht.
- Nebyla to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat Recht!
Zavři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben recht, verkackt.
- Uhodlas to.
   Korpustyp: Untertitel
Der bislang Recht hatte.
- To je teda věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschieht dir recht.
- Zasloužíš si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die rechte, Sir!
Pane, na pravou, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrscheinlich recht.
Zachováme si vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du Recht.
- To jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Chefs haben immer recht.
Viník se z toho vždycky dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein recht amüsantes Erlebnis.
- Myslím, že to stálo za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du hattest recht.
Právě se mě pokusili zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht recht.
-Co ode mě chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Rechte.
A musíme respektovat pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die rechte Hand!
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist recht teuer.
Ten je pěkně drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Und links, rechts, links.
A vlevo, vpravo, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch wäre mir recht.
Angličtina vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's recht.
Teď je z vás šikovný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht für mich.
Tedy alespoň pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut Recht.
Takže máme vyprázdnit tyhle 3 talíře?
   Korpustyp: Untertitel
So ist's recht!
To je můj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts neben den Lautsprechern.
- Až k řečnickému pultíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rechts, ich links.
Jděte doprava, já půjdu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
To doufám. Pojďme se převléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie Ihre Rechte?
- Chápete svá práva?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest wahrscheinlich Recht!
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Wurf nach rechts.
Prudce odpálil do pravého pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, Sir.
Alespoň v rámci předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechts schwarz.
Jsem černý na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lokai ist rechts weiß.
Lokai je na pravé straně bílý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast recht gehört!
Slyšels, co jsem řek.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann hat Rechte.
- Ten muž má svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Recht, Sir.
Romulané jsou známí tím, že neposlouchají vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben recht.
Je to děsně legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Recht.
Ani se ti nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren recht kulant.
My bychom na ní netrvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, geradeaus?
Vpravo, vlevo, přímo?
   Korpustyp: Untertitel
- Achtung, von rechts!
Phileasi, pomoz mu!
   Korpustyp: Untertitel