Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Rechtfertigung ergäbe sich in keinem Fall aus den Grundsätzen des griechischen Einkommensteuersystems.
Takovéto odůvodnění by v žádném případě nevycházelo z principů řeckého systému daně z příjmu.
Du brauchst keine Rechtfertigung, um zu töten.
K zabíjení nepotřebuješ odůvodnění.
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
Eine diesbezügliche Rechtfertigung ist in den Prüfplan aufzunehmen.
Odůvodnění v tomto smyslu musí být uvedeno v protokolu.
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Odůvodněním bylo, že pokud neexistuje dohoda, nebudou ani žádné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch die Ausgewogenheit politischer Kräfte, die über die Glaubwürdigkeit einer solchen Rechtfertigung entscheidet.
Zda bude dané odůvodnění důvěryhodné, závisí však na rovnováze politických sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt .
Zvláštní dokument pro odůvodnění vynětí druhé fáze nebyl podán .
Die Genehmigung kann nur in außergewöhnlichen Fällen und bei entsprechender Rechtfertigung seitens des Herstellers gewährt werden.
Povolení může být uděleno pouze ve výjimečných případech a pod podmínkou, že výrobce podá náležité odůvodnění.
Es ist jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine derartige Rechtfertigung vorzubringen.
Je však na členském státu, aby předložil příslušné odůvodnění.
Wenn es eine legitime Rechtfertigung für die elektronische Kennzeichnung in diesem Sektor gibt, würden Halter reagieren und sie selbst auf freiwilliger Basis einführen.
Pokud existuje legitimní odůvodnění pro EID v tomto odvětví, majitelé stád budou pozorní a sami se budou snažit ji zavést na dobrovolné bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Sicherheit des Luftverkehrs ist keine Rechtfertigung erforderlich.
Pro zajištění bezpečnosti letecké dopravy není třeba žádné ospravedlnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung dafür, was du getan hast.
Proto to, co jsi udělal, není žádné ospravedlnění.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
I pouhé chránění každého před Barrisem, je dostatečným ospravedlněním.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Kultura, náboženství a tradice se nesmí používat k ospravedlnění aktů násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hör auf, Jed als Rechtfertigung dafür zu benutzen.
Přestaň používat Jeda k ospravedlnění toho, co jsi dělala.
Heute ist die Rechtfertigung die humanitäre Hilfe für Pakistan.
Dnes slouží jako ospravedlnění humanitární pomoc Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe bei bestem Willen keine Rechtfertigung dafür.
Nemůžu ve svém životě pro tohle najít jakékoli ospravedlnění.
Wir können nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für den Terrorismus gibt.
Nelze dostatečně opakovat, že pro terorismus neexistuje žádné ospravedlnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Medien sehen das als Rechtfertigung der Warren-Kommission.
Souhlasíte, že toto je plné ospravedlnění Warrenovy komise?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod montážních operací kromě snahy vyhnout se původním opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Durchführung dieser Vereinbarung darf nicht als Rechtfertigung für eine Senkung des allgemeinen Schutzniveaus für Seeleute in dem von der Vereinbarung erfassten Bereich dienen.
Provádění této dohody není platným důvodem pro snížení obecné úrovně ochrany námořníků v oblasti působnosti této dohody.
Ich unterstütze den Vorschlag der Europäischen Kommission, der besagt, dass es keine Rechtfertigung für eine weitere Kopplung der Tabakbeihilfen an die Tabakproduktion gibt.
Podporuji návrh Evropské komise, v němž se uvádí, že není důvodu k tomu, aby byly dotace pro výrobce tabáku i nadále propojeny s výrobou tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
Und wenn Jahre der schulischen Ausbildung nicht zu höheren kognitiven Fähigkeiten führen, sind weite Teile der wirtschaftlichen Rechtfertigung einer Investition in höhere Bildung nicht haltbar.
A pokud se roky školní docházky nepromítají do lepších kognitivních dovedností, rozpadá se velká část důvodů pro investice do vysokého školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei der beliebtesten Rechtfertigungen für Regierungsinterventionen sind beispielsweise Ungleichheit und externe Umweltfaktoren.
Dvěma význačnými důvody k vládní intervenci jsou například příjmová nerovnost a environmentální externality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafu"r gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
Není k tomu žádný vědecký důvod.
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass es für die Veränderung des Handelsgefüges außer den geltenden Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung gab.
Dospělo se proto k závěru, že změna ve struktuře obchodu vyplývá spíše z existence antidumpingových opatření než z jakéhokoliv dostatečného opodstatnění nebo hospodářského důvodu ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení.
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Nejnepříjemnější je to, že se ztrácejí sociální důvody pro platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu sind aber noch vertiefte Studien und Überlegungen zu Gründen und Rechtfertigung unterschiedlicher Zahlungsniveaus erforderlich.
K tomu jsou však zapotřebí hlubší studie a úvahy o důvodech a zdůvodnění různých úrovní plateb.
Vielmehr wird in der Verpflichtung klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Veränderung des Handelsgefüges gegenüber der Union, bei der das Vermeiden handelspolitischer Schutzmaßnahmen die einzige wirtschaftliche Rechtfertigung darstellt, gegen die Verpflichtung verstößt.
Závazek navíc jasně stanoví, že změna obchodního toku do Unie, jejímž jediným ekonomickým zdůvodněním je vyhýbání se opatřením na ochranu obchodu, představuje porušení závazku.
an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
Kolem budov, před nimiž uhýbáme, aby nás nepohřbily. Kolem nevlídných tváří, které nás odsoudí. Kolem zavřených krámů, zavřených tržnic, zavřených kin, zavřených parků, zavřených bufetů, které občas vyvěsí zaprášené cedulky se zdůvodněním:
Deutschland führt schließlich noch als Rechtfertigung für die Umlagezahlung an, dass alle betriebsbedingten Leerkapazitätskosten in der dritten Schicht unter der Woche durch die Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve entstanden seien.
Na zdůvodnění úhrady přeúčtovávaných nákladů Německo nakonec ještě uvedlo, že veškeré náklady na nevyužité provozní kapacity v rámci třetí směny během týdne vznikly z povinnosti držet rezervu pro případ nákazy.
Dieser Rechtfertigung stimmt die Berichterstatterin zu, und sie betont, dass die Bestimmungen der Beitrittsakte bezüglich der Stilllegung der Reaktoren Kosloduj 1 bis 4 von beiden Partnern eingehalten werden müssen.
Zpravodajka s tímto zdůvodněním souhlasí a zdůrazňuje, že ustanovení aktu o přistoupení týkající se vyřazení reaktorů 1 až 4 JE Kozloduj musí být oběma stranami dodržena.
Ich will keine Rechtfertigung mehr hören.
Nepotřebuju tvoje zdůvodnění. Je konec.
Die Regelung für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance) hat sich im Rahmen der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik bereits als sehr wichtiges Instrument zur Rechtfertigung von Ausgaben erwiesen.
Podmíněnost se v rámci společné zemědělské politiky již ukázala jako velmi důležitý nástroj, pokud jde o zdůvodnění výdajů.
Rechtfertigung durch die Natur oder den allgemeinen Aufbau des Steuersystems
Zdůvodnění na základě povahy a obecné struktury daňového systému
Das ist eine kindische Politik, die jeglicher Vernunft entbehrt, für die es keine glaubwürdige wirtschaftliche Rechtfertigung gibt und die moralisch und ökologisch korrupt ist.
Je to dětinská politika, která odporuje zdravému rozumu, nemá žádné věrohodné ekonomické zdůvodnění a je morálně a ekologicky zkažená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Nedostatečný řádný důvod či ekonomické zdůvodnění kromě uvalení antidumpingového cla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTFERTIGUNG DURCH WICHTIGE ERFORDERNISSE IM SINNE DES ARTIKELS 30 ODER IN BEZUG AUF DEN UMWELTSCHUTZ ODER DEN SCHUTZ DER ARBEITSUMWELT
OPODSTATNĚNÍ NA ZÁKLADĚ ZÁVAŽNÝCH DŮVODŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 30 NEBO TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY ŽIVOTNÍHO NEBO PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ
Die Untersuchung der Vorkriegsereignisse in der von den USA angeführten Koalition könnte sehr wohl ergeben, dass die Rechtfertigung für eine militärische Intervention auf Täuschung und Manipulation von offizieller Seite beruht.
Vysetřování předválečného chování Američany vedené koalice možná odhalí klamání a manipulaci oficiálních míst ve snaze získat opodstatnění pro vojenský zásah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings vertreten die Kommission in ihrer Praxis und das Gericht in seiner Rechtsprechung bei derartigen Rechtfertigungen einen sehr restriktiven Ansatz.
Praxe Komise a judikatura Soudního dvora však zaujímají k takovémuto opodstatnění velmi restriktivní přístup.
RECHTFERTIGUNG DURCH WICHTIGE ERFORDERNISSE GEMÄSS ARTIKEL 30 EG-VERTRAG ODER DURCH GRÜNDE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM SCHUTZ DER UMWELT ODER DER ARBEITSUMWELT
OPODSTATNĚNÍ NA ZÁKLADĚ ZÁVAŽNÝCH DŮVODŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 30 NEBO TÝKAJÍCÍCH SE OCHRANY ŽIVOTNÍHO NEBO PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ
Außerdem befindet sich der Sitz dieser beiden Unternehmen etwa 1000 km von Xiamen entfernt, was die wirtschaftliche Rechtfertigung einer solchen Vereinbarung zweifelhaft erscheinen lässt.
Navíc jsou obě společnosti umístěny ve vzdálenosti přibližně 1000 km od společnosti Xiamen, což zpochybňuje hospodářské opodstatnění takové dohody.
Der Anhörungsbeauftragte bietet den Parteien außerdem Gelegenheit, bei einer Anhörung unterschiedliche Ansichten vorzutragen und Gegenargumente vorzubringen, die unter anderem folgende Fragen betreffen: Vorliegen einer Veränderung des Handelsgefüges, (nicht) hinreichende Begründungen oder wirtschaftliche Rechtfertigungen für eine solche Veränderung, Untergrabung der Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen, Dumping in Bezug auf den ursprünglich ermittelten Normalwert.
Úředník pro slyšení rovněž umožní uspořádání slyšení, při němž budou zúčastněné strany moci vyjádřit svá stanoviska a předložit protiargumenty týkající se mimo jiné existence změny obchodních toků, (ne)dostatečného patřičného důvodu nebo ekonomického opodstatnění pro takovou změnu, maření vyrovnávacích účinků stávajících opatření a dumpingu s ohledem na běžnou hodnotou, která byla stanovena dříve.
In ihrer Rechtfertigung stellen die schwedischen Behörden Risiken für empfindliche Bevölkerungsgruppen (Diabetiker, Personen mit Osteoporose oder Eisenmangel) fest.
Ve svém opodstatnění švédské orgány uvedly rizika pro zdraví citlivých skupin populace (diabetiky, lidé trpící osteoporózou či nedostatkem železa).
Rechtfertigung aufgrund wichtiger Erfordernisse gemäß Artikel 30 oder des Schutzes der Umwelt oder des Arbeitsumfelds
Opodstatnění na základě závažných důvodů uvedených v článku 30 nebo týkajících se ochrany životního nebo pracovního prostředí
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti věci
Für die Errichtung von Hindernissen, die es Frauen verwehren, Führungs- und Aufsichtsfunktionen in Unternehmensvorständen und Verwaltungsräten zu übernehmen, kann es keine Rechtfertigung geben.
Neexistuje žádné opodstatnění pro vytváření překážek bránících ženám, aby zastávaly řídící a kontrolní funkce ve správních a dozorčích radách společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, es muss schwer gewesen sein, Lois Rechtfertigungen zuhören zu müssen, für diese alternativen Werte und Lebenseinstellungen.
Bože, muselo to být těžké poslouchát Loisino ospravedlňování pro všechny ty alternativní hodnoty a životní styly.
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
Zpráva hovoří o tom, že do rámcového rozhodnutí bude začleněn nový koncept: "ospravedlňování terorismu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert endlich ein europaweites Verbot jeglicher Rechtfertigung des Terrorismus;
žádá, aby bylo v celé Evropě konečně zakázáno ospravedlňování terorismu v jakékoliv podobě;
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung „Aug’ um Aug’, Zahn um Zahn“.
Mahátma Gándhí kritizoval biblické ospravedlňování msty podle hesla „oko za oko, zub za zub“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
W. in der Erwägung, dass die Rechtfertigung des Terrorismus neben der Anstiftung zum Terrorismus ebenfalls zur Radikalisierung und zur Gewaltbereitschaft beiträgt,
W. vzhledem k tomu, že současně s podněcováním k terorismu přispívá k násilné radikalizaci také jeho ospravedlňování,
All das ist zwar ernst zu nehmen und erschwert die Situation, darf jedoch nicht als Rechtfertigung für Verzögerungen oder Meinungsänderungen dienen.
To vše jsou závažné problémy, které jsou zdrojem obtíží, ale neměly by sloužit jako záminka k ospravedlňování odkladů nebo změn ve vlastních postojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die „Rechtfertigungen“ des Wolfs für seine böse Tat waren ein Luxus, den er sich gönnte.
Vlkovo „ospravedlňování“ svého zlovolného počínání bylo luxusem, který si mohl dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Schlüsselrolle von Sicherheitsbedenken bei der Rechtfertigung des Protektionismus.
klíčovou úlohu bezpečnostních obav při ospravedlňování protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rechtfertigung von Verbrechen gereicht einer Politikerin nicht zur Ehre, aber zum Glück kann nicht behauptet werden, die Ansichten von Frau Wagenknecht erstreckten sich auf die gesamte politische Linke.
Ospravedlňování trestných činů neslouží žádnému politikovi ke cti a o názorech Sahry Wagenknechtové nelze naštěstí říci, že by vyjadřovaly mínění celé politické levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere sind eher damit beschäftigt, sie als Rechtfertigung für Scheitern oder sogar Aggression zu benutzen; das ist Geschichte als Selbst-Mitleid.
Jiným jde více o to, aby ji využili jako omluvu neúspěchu či dokonce agrese - jde o historii jako o sebelítost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich wäre das die einzig mögliche Rechtfertigung gewesen.
To by pro vás bývala byla jediná možná omluva.
Für eine solch schreckliche Tat gibt es weder eine moralische noch eine ethische Rechtfertigung.
Pro tak strašný útok neexistuje žádná morální ani etické omluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die BBC möchte sich von der vorletzten Rechtfertigung distanzieren. Zu Hause läuft alles super und BBC 2 muss das zwangsläufig tun.
BBC by ráda dementovala předešlou omluvu, doma jsme velmi šťastni, a BBC 2 tímto obdobím prostě musí projít,
Daher gab es keine Rechtfertigung, mir diese Gelegenheit zu verwehren, und ich hatte wichtige Anmerkungen, die ich anbringen wollte.
Proto není žádná omluva na to, že jste mi tuto možnost upřel, a já jsem přitom chtěl říci důležité poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt für mich wie Rechtfertigung.
Zní to jako omluva, pokud jste chtěli spravedlnost.
Denn mutmaßliche praktische Schwierigkeiten dürfen nicht als Rechtfertigung für Abweichungen von den Bestimmungen der Grundverordnung dienen, wenn dies nicht unvermeidbar ist.
Údajné praktické obtíže by se totiž neměly používat jako omluva pro odchylku od ustanovení základního nařízení, pokud to není nevyhnutelné.
Und ich gehe zu dem süßen Land der Rechtfertigung.
A já si jdu pro sladkou omluvu.
Das Image des Westens als Feind wurde zur einzigen ideologischen Rechtfertigung für Putins Modell des korporatistischen Staates.
Obrázek Západu jako nepřítele se stal jedinou ideologickou omluvou Putinova modelu korporativního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bleibt unklar, was die empfohlenen Maßnahmen anbelangt, und beschränkt sich auf die Auflistung einiger vager Vorschläge und Rechtfertigungen.
Není jasná v souvislosti s doporučenými opatřeními a omezuje se na seznam některých vágních návrhů a omluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das nicht der Augenblick Ihrer Rechtfertigung?
Co je tohle jiného než tvůj okamžik zadostiučinění?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtfertigung
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Rechtfertigung.
Ist das die Rechtfertigung?
Es war wie eine Rechtfertigung.
Tak trochu by nás to ospravedlnilo.
- Dafür haben Sie keine Rechtfertigung.
Nemáš žádné důkazy, co by podpořily tvojí diagnózu.
Ist das Ihre einzige Rechtfertigung?
To je vaše jediná obhajoba, nadporučíku?
- Und das ist deine Rechtfertigung?
Das ist eine abscheuliche Rechtfertigung!
Für Terrorismus gibt es keine Rechtfertigung.
El terrorismo no tiene justificación.
Ist das Ihre Rechtfertigung fürs Stehlen?
Takhle si ospravedlňuješ krádež?
in unserer Geschichte als Rechtfertigung vieler Tragödien.
se v naší historii omlouvalo už příliš mnoho tragédií.
Ich weiß, es klingt wie eine Rechtfertigung.
Vím, že to zní jako racionalizace.
Es gibt keinerlei Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-Tím se krutost neomlouvá!
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
A to vaši krutost neomlouvá.
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-To vaši krutost neomlouvá!
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
Rada vyžaduje mojí odpověď okamžitě.
Es gibt keine Rechtfertigung für unser Vorgehen.
To ti nedalo oprávnění pro to, co jsi udělal.
Jetzt ist es nur Rechtfertigung für Gewalt.
Teď je to jen záminka pro násilí.
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
Es heißt Rechtfertigung der Sieben Sakramente.
Jmenovalo se Obrana sedmi svátostí.
Es gibt keinen Grund zur Rechtfertigung.
Done, není třeba, aby ses obhajoval.
Es gibt heute keine Rechtfertigung dafür, von diesen Zielen zurückzutreten.
V současnosti je neomluvitelné ustupovat od těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist daher eine eindeutige Rechtfertigung für die gemeinsame Agrarpolitik.
Z toho důvodu je společná zemědělská politika nepochybně oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für an die Produktion gekoppelte Tabakbeihilfen.
Není důvodu k tomu, aby byly dotace na tabák propojeny s jeho výrobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage betrifft daher die Rechtfertigung der Risiken.
Moje otázka se tedy týká oprávněnosti vzhledem k rizikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vorgehen dieser Art findet im 21. Jahrhundert keine Rechtfertigung.
Jednání tohoto druhu nemůže být v 21. století ospravedlněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rechtfertigung von Microsoft ist daher ein Schlag ins Wasser.
Obhajoba Microsoftu se tedy míjí účinkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
V rozpravě vystoupil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
Für Mord gibt es keine Rechtfertigung, und das wissen Sie.
To neospravedlňuje vraždu a vy to víte.
Leute, die den Glauben als Rechtfertigung für ihr Verhalten missbrauchen.
Lidi, kteří využívají víru, aby ospravedlnili svoje chování.
Und ich gehe zu dem süßen Land der Rechtfertigung.
A já si jdu pro sladkou omluvu.
Finde eine gute Rechtfertigung, sonst bist du tot.
Radši si najdi dobrou výmluvu, nebo to může být tvá poslední.
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
Und meine Rechtfertigung für meinen Angriff ist überzeugend.
A proto musím dobře promyslet, jak na něj.
Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuerystems
Oprávněnost na základě povahy nebo vnitřní struktury daňového systému
Wenn ja, bitte Studie zur Rechtfertigung der Maßnahme anführen:
Jestliže ano, poskytněte prosím studii odůvodňující toto opatření:
Es wird auf jeden Fall 'ne Rechtfertigung für die sein.
Rozhodně je to dobrá záminka.
Es gibt keine Rechtfertigung für das was sie taten.
To není žádné vysvětlení toho, co jsi udělal.
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
I pouhé chránění každého před Barrisem, je dostatečným ospravedlněním.
Rechtfertigung der Maßnahme anhand der Logik des spanischen Steuersystems
Oprávněnost opatření z hlediska logiky španělského daňového systému
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
oprávnění těchto pravidel, doložené příslušnými údaji;
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
celková organizace a odůvodněnost projektu;
Daher gibt es keine Rechtfertigung für eine derartige Maßnahme.
Takže takovéto opatření není odůvodněné.
Bevor alles eine Diagnose oder eine Rechtfertigung hatte?
Než se všechno muselo diagnostikovat a ospravedlňovat?
Regel Nummer drei, mach was kulturell Wertvolles, als moralische Rechtfertigung.
Pravidlo třetí: Se svým časem nalož kulturno-prospěšně, aby ti to přišlo morálnější.
Das ist eine falsche Rechtfertigung, eine offensichtlich falsche Rechtfertigung für das, was man an den übrigen sechs Tagen treibt.
Ty vytvari falesny oduvodneni, zjevne falesny oduvodneni za to, co delate v tech dalsich sest dni.
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Odůvodněním bylo, že pokud neexistuje dohoda, nebudou ani žádné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für die Verzögerungen bei der Erarbeitung einer Richtlinie in dieser Angelegenheit.
Prodlevy ve vypracování návrhu směrnice v této záležitosti nelze ničím omluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ängste muss daher mit der gebotenen Verhältnismäßigkeit und Rechtfertigung reagiert werden.
K obavám je proto třeba zaujmout přístup odpovídající jejich rozměrům a jejich oprávněnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Botschaften aussenden, mit welcher moralischen Rechtfertigung tun wir dies dann?
Posíláme-li jejich prostřednictvím signály, jakou k tomu máme morální autoritu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unwahrscheinlichkeit einer Katastrophe ist keine rationale Rechtfertigung für die Vernachlässigung des Risikos ihres Eintritts.
Skutečnost, že příchod určité katastrofy je nepravděpodobný, není racionálním odůvodněním přehlížení rizik jejího výskytu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher.
Konfucianismus byl v zásadě filozofickým ospravedlněním vlády shovívavého úřednictva podřízeného ctnostnému vladaři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz erschwert auch die Rechtfertigung für die massive Militär- und Finanzhilfe vonseiten der internationalen Gemeinschaft.
S tímto právem se také obtížně ospravedlňuje masivní vojenská a finanční pomoc mezinárodního společenství Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung dafür ist, dass auch bei der Slowakei oder Polen keine derartigen Forderungen gestellt wurden.
Důvodem pro to je, že nic podobného nebylo vyžadováno například od Slovenska nebo Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für den Terrorismus gibt.
Chce-li Evropa úspěšně bojovat proti tomuto jevu, musí postupovat jednotně.
So bleibt die Vereinigung das letzte Band zu Maos Revolution und zur Rechtfertigung der Einparteienherrschaft.
Sjednocení vlasti je tak poslední vazbou na Maovu revoluci a ospravedlněním vlády jedné strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die für Kernenergie sind, sollten sich eine Rechtfertigung einfallen lassen.
Důvody by měli uvést ti, kteří jsou pro jadernou energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Nejnepříjemnější je to, že se ztrácejí sociální důvody pro platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, die Verherrlichung oder Rechtfertigung des Terrorismus unter Strafe zu stellen.
Nedomnívám se, že nám jakkoli pomůže, budeme-li kriminalizovat oslavování či apologii terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Dbejme na to, abychom odsuzovali pouze za podněcování. Nenechme se zlákat glorifikací ani apologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhalt geboten werden soll.
Domníváme se, že slovo obhajoba lépe vystihuje typ chování, kterému je nutné se vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Koran gibt es keine Rechtfertigung für den Mord an unschuldigen Menschen und für Selbstmord.
V Koránu se nemluví o vraždění nevinných ani o sebevraždách.
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen
Jako člen bezpečnostních sil nese velkou odpovědnost za krytí závažného porušování lidských práv.
Rechtfertigung aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört
Oprávněnost na základě povahy či vnitřní struktury daňového systému, ke kterému opatření náleží
Zur Rechtfertigung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks siehe auch Fußnote 40.
Viz rovněž poznámka pod čarou 40 o důvodech existence vysílací SOHZ.
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil a nositel široké odpovědnosti za obhajobu závažných porušení lidských práv.
Sie sollte nicht als Rechtfertigung für eine vorzeitige Erteilung einer Zulassung dienen.
Neměla by se využívat jako záminka k předčasnému udělení registrace.
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Referenzwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U zkoušek pro účely obhajoby nebo rozhodčího řízení se použijí vnitrostátní předpisy.
die Rechtfertigung für die niedrigeren Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe in Trnava;
oprávněnosti nižších provozních nákladů na součástky a materiál v Trnavě,
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
Gründe für die Rechtfertigung der Abweichung von der früheren behördlichen Auslegung
Důvody pro odklon od předchozího správního výkladu
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Schiedszwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U analýz pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní pravidla.
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Schiedszwecke gelten die nationalen Bestimmungen.
U zkoušek pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní předpisy.
In diesem Fall wird die Kommission unverzüglich über die vorgenommene Anpassung und die Rechtfertigung dafür unterrichtet.
V takovém případě Komisi neprodleně informují o provedených úpravách a jejich odůvodněních.
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
es werden anhaltende, ungewöhnlich hohe Bestandsanpassungen verzeichnet, für die keine klare Rechtfertigung vorgebracht wird.
přetrvávají nezvykle vysoké korekce stavu a toků, jež nebyly jasně vysvětleny.
in dem Antrag das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers aufgeführt sind,
zmiňuje oprávněný zájem, důvody a oprávnění autora žádosti o zrušení ochrany;
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Referenzwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
V případě analýzy za účelem obhajoby nebo rozhodčího řízení se použijí vnitrostátní předpisy.
Doch haben die von Anderson, Gentile und Buckley gelieferten Beweise diese Rechtfertigung geschwächt.
Důkazy předložené Andersonem, Gentilem a Buckleyovou však tuto obhajobu oslabily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehrenmorde an irakischen Frauen finden ihre Rechtfertigung in angeblicher Promiskuität und Ehebruch.
Vraždy iráckých žen ze cti se ospravedlňují údajnou promiskuitou nebo cizoložstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ist die globale Finanzkrise keine Rechtfertigung dafür, dass die Machthaber der Welt nicht Wort halten.
Globální finanční krize rovněž není pro světové lídry důvodem k nedodržení slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Rechtfertigung für diesen Krieg konnte die Tatsache, dass Saddam Hussein ein Tyrann ist, nicht dienen.
Irácká válka nebyla a ani nemohla být ospravedlněna před světem tím, že Saddám Husajn je diktátor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollten wir ihr Beispiel nicht als Rechtfertigung für das „Evangelium des Reichtums“ auffassen.
Jejich příklad bychom ale ještě neměli považovat za potvrzení „Evangelia bohatství“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die eskalierende Legitimitätskrise zwang die Regierung, sich fantasievolle Methoden zur Rechtfertigung ihrer Macht auszudenken.
Vyhrocená krize legitimity přiměla vládu hledat vynalézavé způsoby jak svou moc oprávnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein offensichtliches Anzeichen dafür ist die von Putin aufgewendete Zeit für Auslandsreisen mit geringer diplomatischer Rechtfertigung.
Jasnou známkou toho je doba, jakou Putin tráví na diplomaticky takřka neopodstatněných zahraničních návštěvách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Information allein ist nicht systematisch eine Rechtfertigung für eine Warnmeldung.
Pouhé tyto informace nejsou ze systematického hlediska důvodem k výstraze.
Rechtfertigung der Maßnahme durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems
Oprávněnost opatření povahou nebo vnitřním uspořádáním systému
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
Im Falle einer Analyse zu Rechtfertigungs- oder Referenzzwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U analýz pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní pravidla.
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
Die Menschen benutzen die Gräueltaten ihrer Feinde seit jeher zur Rechtfertigung der ihren.
Po staletí si lidé ospravedlňovali své zlé skutky zvěrstvy těch druhých.
Allerdings glaube ich nicht, dass dies als Rechtfertigung genutzt werden sollte, um noch mehr Geld in die GAP zu werfen.
Nedomnívám se však, že by to mělo být ospravedlněním toho, že nasypeme ještě více peněz do SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo Nötigung herrscht, werden Rechte missachtet und diese Missachtung muss verurteilt werden, wie die traditionelle Rechtfertigung auch heißen mag.
Tam, kde je nátlak, jsou práva porušována. Takové porušování práv je třeba odsuzovat bez ohledu na tradiční důvody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die NATO-Intervention im Kosovo ist ein Präzedenzfall, den der amerikanische Außenminister Colin Powell zur Rechtfertigung des Irakkrieges heranzuziehen pflegte.
Intervence NATO v Kosovu je precedens, který využil americký ministr zahraničí Colin Powell, aby ospravedlnil válku s Irákem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tätlichkeiten, zu denen es in Kishinev kam, sind keine Rechtfertigung für die grausamen Maßnahmen der Landesbehörden.
Násilnosti, k nimž v Kišiněvě došlo, nejsou opodstatněním pro uvedená krutá opatření přijatá státními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Rechtfertigung für eine Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus benutzt werden,
Prováděním této směrnice nesmí být odůvodňováno jakékoli zhoršení oproti stavu, který v členském státě existuje
Die Kommission führt außerdem die Wettbewerbsverzerrung zur Rechtfertigung einer Erhöhung des Mindeststeuersatzes für gewerblich genutztes Gasöl an.
Kromě toho Komise používá jako argument na zvýšení minimální sazby spotřební daně na naftu pro profesionální použití narušení hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wiederholt, dass es jegliche Terrorakte in der Russischen Föderation, für die es keinerlei Rechtfertigung geben kann, auf das Schärfste verurteilt;
opakuje a zdůrazňuje své naprosté odsouzení všech teroristických činů, k nimž dochází v Ruské federaci a které nelze nijak omluvit;
Dieser Rechtfertigung stimmt die Berichterstatterin zu und betont, dass die Bestimmungen der Beitrittsakte von beiden Partnern eingehalten werden müssen.
The rapporteur accepts these grounds and stresses that both partners must comply with the provisions laid down in the Act of Accession.