Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtfertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtfertigung odůvodnění 142 ospravedlnění 87 důvod 80 zdůvodnění 26 opodstatnění 20 ospravedlňování 18 omluva 16 zadostiučinění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtfertigung odůvodnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine solche Rechtfertigung ergäbe sich in keinem Fall aus den Grundsätzen des griechischen Einkommensteuersystems.
Takovéto odůvodnění by v žádném případě nevycházelo z principů řeckého systému daně z příjmu.
   Korpustyp: EU
Du brauchst keine Rechtfertigung, um zu töten.
K zabíjení nepotřebuješ odůvodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
   Korpustyp: EU
Eine diesbezügliche Rechtfertigung ist in den Prüfplan aufzunehmen.
Odůvodnění v tomto smyslu musí být uvedeno v protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Odůvodněním bylo, že pokud neexistuje dohoda, nebudou ani žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch die Ausgewogenheit politischer Kräfte, die über die Glaubwürdigkeit einer solchen Rechtfertigung entscheidet.
Zda bude dané odůvodnění důvěryhodné, závisí však na rovnováze politických sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt .
Zvláštní dokument pro odůvodnění vynětí druhé fáze nebyl podán .
   Korpustyp: Fachtext
Die Genehmigung kann nur in außergewöhnlichen Fällen und bei entsprechender Rechtfertigung seitens des Herstellers gewährt werden.
Povolení může být uděleno pouze ve výjimečných případech a pod podmínkou, že výrobce podá náležité odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine derartige Rechtfertigung vorzubringen.
Je však na členském státu, aby předložil příslušné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine legitime Rechtfertigung für die elektronische Kennzeichnung in diesem Sektor gibt, würden Halter reagieren und sie selbst auf freiwilliger Basis einführen.
Pokud existuje legitimní odůvodnění pro EID v tomto odvětví, majitelé stád budou pozorní a sami se budou snažit ji zavést na dobrovolné bázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtfertigung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Rechtfertigung.
To je moje obhajoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Rechtfertigung?
To je tvoje odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Rechtfertigung.
Tak trochu by nás to ospravedlnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür haben Sie keine Rechtfertigung.
Nemáš žádné důkazy, co by podpořily tvojí diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre einzige Rechtfertigung?
To je vaše jediná obhajoba, nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist deine Rechtfertigung?
A to je tvá obhajoba?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine abscheuliche Rechtfertigung!
To je typický alibismus!
   Korpustyp: Untertitel
Für Terrorismus gibt es keine Rechtfertigung.
El terrorismo no tiene justificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Ihre Rechtfertigung fürs Stehlen?
Takhle si ospravedlňuješ krádež?
   Korpustyp: Untertitel
in unserer Geschichte als Rechtfertigung vieler Tragödien.
se v naší historii omlouvalo už příliš mnoho tragédií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt wie eine Rechtfertigung.
Vím, že to zní jako racionalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-Tím se krutost neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
A to vaši krutost neomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für Gewaltanwendung!
-To vaši krutost neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
Rada vyžaduje mojí odpověď okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für unser Vorgehen.
To ti nedalo oprávnění pro to, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur Rechtfertigung für Gewalt.
Teď je to jen záminka pro násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
   Korpustyp: EU
Es heißt Rechtfertigung der Sieben Sakramente.
Jmenovalo se Obrana sedmi svátostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Rechtfertigung.
Done, není třeba, aby ses obhajoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heute keine Rechtfertigung dafür, von diesen Zielen zurückzutreten.
V současnosti je neomluvitelné ustupovat od těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist daher eine eindeutige Rechtfertigung für die gemeinsame Agrarpolitik.
Z toho důvodu je společná zemědělská politika nepochybně oprávněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für an die Produktion gekoppelte Tabakbeihilfen.
Není důvodu k tomu, aby byly dotace na tabák propojeny s jeho výrobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage betrifft daher die Rechtfertigung der Risiken.
Moje otázka se tedy týká oprávněnosti vzhledem k rizikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vorgehen dieser Art findet im 21. Jahrhundert keine Rechtfertigung.
Jednání tohoto druhu nemůže být v 21. století ospravedlněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtfertigung von Microsoft ist daher ein Schlag ins Wasser.
Obhajoba Microsoftu se tedy míjí účinkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
V rozpravě vystoupil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
   Korpustyp: EU DCEP
Für Mord gibt es keine Rechtfertigung, und das wissen Sie.
To neospravedlňuje vraždu a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die den Glauben als Rechtfertigung für ihr Verhalten missbrauchen.
Lidi, kteří využívají víru, aby ospravedlnili svoje chování.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe zu dem süßen Land der Rechtfertigung.
A já si jdu pro sladkou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine gute Rechtfertigung, sonst bist du tot.
Radši si najdi dobrou výmluvu, nebo to může být tvá poslední.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Rechtfertigung für meinen Angriff ist überzeugend.
A proto musím dobře promyslet, jak na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuerystems
Oprávněnost na základě povahy nebo vnitřní struktury daňového systému
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte Studie zur Rechtfertigung der Maßnahme anführen:
Jestliže ano, poskytněte prosím studii odůvodňující toto opatření:
   Korpustyp: EU
Es wird auf jeden Fall 'ne Rechtfertigung für die sein.
Rozhodně je to dobrá záminka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung für das was sie taten.
To není žádné vysvětlení toho, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
I pouhé chránění každého před Barrisem, je dostatečným ospravedlněním.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigung der Maßnahme anhand der Logik des spanischen Steuersystems
Oprávněnost opatření z hlediska logiky španělského daňového systému
   Korpustyp: EU
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
oprávnění těchto pravidel, doložené příslušnými údaji;
   Korpustyp: EU
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
celková organizace a odůvodněnost projektu;
   Korpustyp: EU
Daher gibt es keine Rechtfertigung für eine derartige Maßnahme.
Takže takovéto opatření není odůvodněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor alles eine Diagnose oder eine Rechtfertigung hatte?
Než se všechno muselo diagnostikovat a ospravedlňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer drei, mach was kulturell Wertvolles, als moralische Rechtfertigung.
Pravidlo třetí: Se svým časem nalož kulturno-prospěšně, aby ti to přišlo morálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine falsche Rechtfertigung, eine offensichtlich falsche Rechtfertigung für das, was man an den übrigen sechs Tagen treibt.
Ty vytvari falesny oduvodneni, zjevne falesny oduvodneni za to, co delate v tech dalsich sest dni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtfertigung war die Tatsache, dass das Nichtvorhandensein eines Abkommens ebenfalls keine Ergebnisse hervorgebracht hat.
Odůvodněním bylo, že pokud neexistuje dohoda, nebudou ani žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für die Verzögerungen bei der Erarbeitung einer Richtlinie in dieser Angelegenheit.
Prodlevy ve vypracování návrhu směrnice v této záležitosti nelze ničím omluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ängste muss daher mit der gebotenen Verhältnismäßigkeit und Rechtfertigung reagiert werden.
K obavám je proto třeba zaujmout přístup odpovídající jejich rozměrům a jejich oprávněnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Botschaften aussenden, mit welcher moralischen Rechtfertigung tun wir dies dann?
Posíláme-li jejich prostřednictvím signály, jakou k tomu máme morální autoritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unwahrscheinlichkeit einer Katastrophe ist keine rationale Rechtfertigung für die Vernachlässigung des Risikos ihres Eintritts.
Skutečnost, že příchod určité katastrofy je nepravděpodobný, není racionálním odůvodněním přehlížení rizik jejího výskytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher.
Konfucianismus byl v zásadě filozofickým ospravedlněním vlády shovívavého úřednictva podřízeného ctnostnému vladaři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesetz erschwert auch die Rechtfertigung für die massive Militär- und Finanzhilfe vonseiten der internationalen Gemeinschaft.
S tímto právem se také obtížně ospravedlňuje masivní vojenská a finanční pomoc mezinárodního společenství Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung dafür ist, dass auch bei der Slowakei oder Polen keine derartigen Forderungen gestellt wurden.
Důvodem pro to je, že nic podobného nebylo vyžadováno například od Slovenska nebo Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für den Terrorismus gibt.
Chce-li Evropa úspěšně bojovat proti tomuto jevu, musí postupovat jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
So bleibt die Vereinigung das letzte Band zu Maos Revolution und zur Rechtfertigung der Einparteienherrschaft.
Sjednocení vlasti je tak poslední vazbou na Maovu revoluci a ospravedlněním vlády jedné strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die für Kernenergie sind, sollten sich eine Rechtfertigung einfallen lassen.
Důvody by měli uvést ti, kteří jsou pro jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Nejnepříjemnější je to, že se ztrácejí sociální důvody pro platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, die Verherrlichung oder Rechtfertigung des Terrorismus unter Strafe zu stellen.
Nedomnívám se, že nám jakkoli pomůže, budeme-li kriminalizovat oslavování či apologii terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Dbejme na to, abychom odsuzovali pouze za podněcování. Nenechme se zlákat glorifikací ani apologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhalt geboten werden soll.
Domníváme se, že slovo obhajoba lépe vystihuje typ chování, kterému je nutné se vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Koran gibt es keine Rechtfertigung für den Mord an unschuldigen Menschen und für Selbstmord.
V Koránu se nemluví o vraždění nevinných ani o sebevraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen
Jako člen bezpečnostních sil nese velkou odpovědnost za krytí závažného porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems, zu dem die Maßnahme gehört
Oprávněnost na základě povahy či vnitřní struktury daňového systému, ke kterému opatření náleží
   Korpustyp: EU
Zur Rechtfertigung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks siehe auch Fußnote 40.
Viz rovněž poznámka pod čarou 40 o důvodech existence vysílací SOHZ.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil a nositel široké odpovědnosti za obhajobu závažných porušení lidských práv.
   Korpustyp: EU
Sie sollte nicht als Rechtfertigung für eine vorzeitige Erteilung einer Zulassung dienen.
Neměla by se využívat jako záminka k předčasnému udělení registrace.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Referenzwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U zkoušek pro účely obhajoby nebo rozhodčího řízení se použijí vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
die Rechtfertigung für die niedrigeren Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe in Trnava;
oprávněnosti nižších provozních nákladů na součástky a materiál v Trnavě,
   Korpustyp: EU
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Rechtfertigung der Abweichung von der früheren behördlichen Auslegung
Důvody pro odklon od předchozího správního výkladu
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Schiedszwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U analýz pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Schiedszwecke gelten die nationalen Bestimmungen.
U zkoušek pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die Kommission unverzüglich über die vorgenommene Anpassung und die Rechtfertigung dafür unterrichtet.
V takovém případě Komisi neprodleně informují o provedených úpravách a jejich odůvodněních.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
   Korpustyp: EU
es werden anhaltende, ungewöhnlich hohe Bestandsanpassungen verzeichnet, für die keine klare Rechtfertigung vorgebracht wird.
přetrvávají nezvykle vysoké korekce stavu a toků, jež nebyly jasně vysvětleny.
   Korpustyp: EU
in dem Antrag das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers aufgeführt sind,
zmiňuje oprávněný zájem, důvody a oprávnění autora žádosti o zrušení ochrany;
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Analyse für Rechtfertigungs- oder Referenzwecke gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
V případě analýzy za účelem obhajoby nebo rozhodčího řízení se použijí vnitrostátní předpisy.
   Korpustyp: EU
Doch haben die von Anderson, Gentile und Buckley gelieferten Beweise diese Rechtfertigung geschwächt.
Důkazy předložené Andersonem, Gentilem a Buckleyovou však tuto obhajobu oslabily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrenmorde an irakischen Frauen finden ihre Rechtfertigung in angeblicher Promiskuität und Ehebruch.
Vraždy iráckých žen ze cti se ospravedlňují údajnou promiskuitou nebo cizoložstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ist die globale Finanzkrise keine Rechtfertigung dafür, dass die Machthaber der Welt nicht Wort halten.
Globální finanční krize rovněž není pro světové lídry důvodem k nedodržení slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Rechtfertigung für diesen Krieg konnte die Tatsache, dass Saddam Hussein ein Tyrann ist, nicht dienen.
Irácká válka nebyla a ani nemohla být ospravedlněna před světem tím, že Saddám Husajn je diktátor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten wir ihr Beispiel nicht als Rechtfertigung für das „Evangelium des Reichtums“ auffassen.
Jejich příklad bychom ale ještě neměli považovat za potvrzení „Evangelia bohatství“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eskalierende Legitimitätskrise zwang die Regierung, sich fantasievolle Methoden zur Rechtfertigung ihrer Macht auszudenken.
Vyhrocená krize legitimity přiměla vládu hledat vynalézavé způsoby jak svou moc oprávnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein offensichtliches Anzeichen dafür ist die von Putin aufgewendete Zeit für Auslandsreisen mit geringer diplomatischer Rechtfertigung.
Jasnou známkou toho je doba, jakou Putin tráví na diplomaticky takřka neopodstatněných zahraničních návštěvách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Information allein ist nicht systematisch eine Rechtfertigung für eine Warnmeldung.
Pouhé tyto informace nejsou ze systematického hlediska důvodem k výstraze.
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung der Maßnahme durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems
Oprávněnost opatření povahou nebo vnitřním uspořádáním systému
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Analyse zu Rechtfertigungs- oder Referenzzwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
U analýz pro účely obhajoby nebo rozhodčího zkoušení se použijí vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Ale nejdřív se musí národ dozvědět o legitimitě jejich boje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen benutzen die Gräueltaten ihrer Feinde seit jeher zur Rechtfertigung der ihren.
Po staletí si lidé ospravedlňovali své zlé skutky zvěrstvy těch druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings glaube ich nicht, dass dies als Rechtfertigung genutzt werden sollte, um noch mehr Geld in die GAP zu werfen.
Nedomnívám se však, že by to mělo být ospravedlněním toho, že nasypeme ještě více peněz do SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo Nötigung herrscht, werden Rechte missachtet und diese Missachtung muss verurteilt werden, wie die traditionelle Rechtfertigung auch heißen mag.
Tam, kde je nátlak, jsou práva porušována. Takové porušování práv je třeba odsuzovat bez ohledu na tradiční důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO-Intervention im Kosovo ist ein Präzedenzfall, den der amerikanische Außenminister Colin Powell zur Rechtfertigung des Irakkrieges heranzuziehen pflegte.
Intervence NATO v Kosovu je precedens, který využil americký ministr zahraničí Colin Powell, aby ospravedlnil válku s Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tätlichkeiten, zu denen es in Kishinev kam, sind keine Rechtfertigung für die grausamen Maßnahmen der Landesbehörden.
Násilnosti, k nimž v Kišiněvě došlo, nejsou opodstatněním pro uvedená krutá opatření přijatá státními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Rechtfertigung für eine Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus benutzt werden,
Prováděním této směrnice nesmí být odůvodňováno jakékoli zhoršení oproti stavu, který v členském státě existuje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt außerdem die Wettbewerbsverzerrung zur Rechtfertigung einer Erhöhung des Mindeststeuersatzes für gewerblich genutztes Gasöl an.
Kromě toho Komise používá jako argument na zvýšení minimální sazby spotřební daně na naftu pro profesionální použití narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiederholt, dass es jegliche Terrorakte in der Russischen Föderation, für die es keinerlei Rechtfertigung geben kann, auf das Schärfste verurteilt;
opakuje a zdůrazňuje své naprosté odsouzení všech teroristických činů, k nimž dochází v Ruské federaci a které nelze nijak omluvit;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtfertigung stimmt die Berichterstatterin zu und betont, dass die Bestimmungen der Beitrittsakte von beiden Partnern eingehalten werden müssen.
The rapporteur accepts these grounds and stresses that both partners must comply with the provisions laid down in the Act of Accession.
   Korpustyp: EU DCEP