Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Rechtliche Právní 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtlich právní 6.381 právně 892 zákonný 109 regulační 100 legální 37 legislativní 36 soudní 33
öffentlich-rechtlich veřejnoprávní 559 veřejný 265
rechtliche Form právní forma 5
Anspruch auf rechtliches Gehör právo na spravedlnost
öffentlich-rechtliche Bank státní banka
öffentlich-rechtliche Versicherung státní pojištění
öffentlich-rechtliche Einrichtung veřejná instituce 1
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk Veřejnoprávní médium

rechtlich právní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
   Korpustyp: EU
Rance, wir brauchen dich später für den rechtlichen Kram.
Ranci, budeme te potom potrebovat kvuli tem právním vecem.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Rat Rechtlich gesehen gibt es nur einen Rat der EU .
Rada EU Z právního hlediska existuje pouze jedna Rada EU .
   Korpustyp: Allgemein
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Es sind keine rechtlichen Probleme zu ver-handeln, deswegen erteile ich jetzt den Auftrag.
Neexistují zde žádné reálné právní otázky k řešení, takže tady je má nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt wegen der rechtlichen Probleme von Jean-Pierre Duman.
Lidé, pro které pracuji jsou velice zaujati právními problémy Jeana-Pierra Dumana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtliche

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Veřejnoprávní médium
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich-rechtlicher Vertrag
Veřejnoprávní smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Rechtlich und sprachlich klarer.
Jasnější z právního i lingvistického hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich und sprachlich klarer.
( Netýká se českého znění. )
   Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Rechtlich zählt das keineswegs.
Nikoliv z hlediska zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Anerkennung und Geld.
Státní občanství a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung rechtlicher Aspekte wie Verpflichtungen und rechtliche Informationen,
přijetí následných právních opatření, např. povinností a právních informací,
   Korpustyp: EU
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich haben wir rechtliche Probleme.
Zajisté, máme potíže s legálností.
   Korpustyp: Untertitel
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
Lily byla dle zákonu dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich gesehen, ist sie erwachsen.
Víš, z právního hlediska je dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur rechtliche Bedenken.
Je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
   Korpustyp: EU
rechtlicher Schutz volljähriger handlungsunfähiger Person
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Ich sage nicht, rechtlich unzurechnungsfähig.
Neríkám, že byl právne neprícetný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das Komitee rechtlich.
A tak dělám pro výbor trochu právničiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Podle smlouvy k tomu potřebuju tvůj souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Förmlichkeiten und rechtliche Anforderungen sowie
formalitách a právních požadavcích;
   Korpustyp: EU
- Rechtlich ist die Wahl vorbei.
- Z právního hlediska volby skoncily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die rechtliche Trennung.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist rechtlich abgesichert.
Tohle je naprosto v mezích zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur öffentlich-rechtlich.
Je to veřejnosti přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtliche Schutz ist in Europa lückenhaft.
Soudní ochrana je v Evropě nejednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner dieser Gründe ist rechtlich stichhaltig.
Žádný z těchto právních argumentů však neobstojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Berater" jede natürliche oder rechtliche Person, die
"poradcem" každá fyzická nebo právnická osoba, která
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden nur ungern rechtliche Schritte eingeleitet.
Projevuje se tu však neochota uchýlit se k právním krokům.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich gesehen sollte sie nichts davon wissen.
Právnicky vzato, čím méně toho ví, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen was Rechtliches für mich erledigen.
Potřebuji, abys za mě vyřešil nějaké právnické blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
Když tě pustím, budu za tebe trestně i morálně odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es rechtlich legal machen.
Sežeňte na to právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und rechtlich gesehen ist sein Geld sauber.
A z hlediska zákona jsou jeho peníze čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine öffentlich-rechtliche Radiosendestation.
Teď je to centrum vysílání Národního veřejného rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
Charakter státní podpory u státního financování veřejnoprávních vysílacích organizací
   Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtliche Unternehmen (nur für Anhang VI)
Veřejnoprávní podniky (pouze pro přílohu VI)
   Korpustyp: EU
Rechtlicher Vertreter des Sponsors in der Union
Zákonný zástupce zadavatele v Unii
   Korpustyp: EU
Datensätze mit Informationen über rechtliche Einheiten,
datové soubory s informacemi o právních jednotkách,
   Korpustyp: EU
Rechtlicher Vertreter des Unternehmens (falls zutreffend) [2]
Zákonný zástupce podniku (použije-li se) [2]
   Korpustyp: EU
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Einschränkungen des Anspruchs auf rechtliches Gehör
Výjimky z práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
   Korpustyp: EU
Anspruch des Kindes auf rechtliches Gehör
právo dítěte být vyslyšeno
   Korpustyp: EU IATE
Rein rechtlich kann man ihm nichts.
Před zákonem je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich gesehen, habe ich nichts Falsches getan.
Z právního hlediska jsem neudělal nic špatně.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne rechtliche Grundlage ist das nicht möglich.
To není možné, bez právního důvodu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die rechtliche Immunität.
To se týká i mé imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francie toto označení nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
Das war rechtlich gesehen dein Fehler.
- Tak technicky tohle byla tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Zabývat se dřívějšími případy špatného zacházení odpovídajícím stíháním.
   Korpustyp: EU
Keine rechtlich nicht gebotenen Dividenden- und Kuponzahlungen
Žádné výplaty dividend a kuponů, které nejsou nařízeny ze zákona
   Korpustyp: EU
Keine rechtlich nicht gebotenen Kündigungen oder Rückkäufe
Žádné splácení nebo zpětné odkupy, které nejsou nařízeny ze zákona
   Korpustyp: EU
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
o politice nebo právním upozornění, závazcích a odpovědnosti důvěryhodných seznamů;
   Korpustyp: EU
wirtschaftliche, rechtliche, steuerliche oder buchungstechnische Ziele verfolgen
pro plnění hospodářských, právních, daňových nebo účetních cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen und rechtliche Sicherheitsanforderungen der EU
Investice a regulační požadavky EU týkající se bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
Některé definice jsou z právního hlediska neuspokojivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
   Korpustyp: EU
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Úplný oficiální název organizace (v národním jazyce)
   Korpustyp: EU
Jemand nahm Dinge, die rechtlich dir gehören.
Někdo ukradl věci, které byly právoplatně vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, rechtlich.. bin ich nichts.
Z právního hlediska nejsem nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
So gefährden wir meine rechtliche Position nicht.
Vyhneme se tak právním komplikacím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist öffentlich-rechtlich oder so.
Ne, má to veřejný přístup nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
--- Kreditinstitute , die im Be - richtsland rechtlich ver - ankert sind
- Úvěrové instituce zapsané do obchodního rejstříku ve vykazující zemi
   Korpustyp: Allgemein
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
   Korpustyp: Literatur
Für dieses neoimperialistische Elitedenken mag es rechtliche Begründungen geben.
Toto neoliberální elitářství může mít určité zákonné důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig benötigt die EU weniger komplexe rechtliche Auflagen.
Je také třeba, aby zákonné požadavky orgánu byly méně složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In rechtlicher Hinsicht, denke ich, sind die Dinge klar.
Domnívám se, že z právního hlediska je tato otázka jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet hierfür auch die rechtliche Zuständigkeit.
I Lisabonská smlouva nám k tomu dává pravomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
"Významným prvkem" by podle poslanců měl být odvětvový přístup zohledňující konkrétní situaci v příslušných odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission diese rechtliche Lücke zu schließen?
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen also grundsätzliche rechtliche demokratische Überlegungen dagegen.
Ohrožena jsou základní práva a demokratické zásady, které nejsou s takovýmto jednáním slučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus rein rechtlicher Sicht war all dies nicht richtig.
Z právního hlediska to bylo nepravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet-Glücksspiel wird darüber hinaus als rechtliche 'Grauzone' angesehen.
Na sázení na internetu se navíc pohlíží jako na "šedou oblast" práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lässt sich dies aus rechtlicher Sicht erklären?
Jak lze toto z právního hlediska vysvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Reformvertrag wird die Charta rechtlich bindend.
S novou reformní Lisabonskou smlouvou se Listina základních práv stane závazným právním dokumentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lebensmittel wird mit seiner rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
Názvem potraviny je její zákonný název.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Binnenmarktrichtlinien bilden dabei das rechtliche Gerüst des Binnenmarktes.
Směrnice o vnitřním trhu jsou jeho právním rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte,
poradenství týkající se procesních a právních aspektů a na
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass rechtliche Hindernisse bei nachhaltiger Bewirtschaftung abgebaut werden;
vyzývá k odstranění právních překážek udržitelného řízení zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt des Rates hatte vor allem rechtliche Gründe.
Postoj Rady vycházel především z právních odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Aufgabe, euch rechtliche Fakten zu erklären.
Víte, není moje práce, abych vás vzdělávat v legálních precedentech.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich wären Sie nicht haftbar, weil Sie keine Wahl hatten.
Ze zákona nejste trestně zodpovědný, protože jste neměl na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier geht es nicht allein um was Rechtliches.
Jde tady ale o víc než jen povinnost ze zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Respekt vor Commander Narong verzichten wir auf rechtliche Schritte.
Se vším respektem k veliteli Narongovi nevzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
To se pojí s "pohnutkou zločinu"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar rechtliche Probleme und ich helfe ihm.
Má problémy se zákonem, tak mu pomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall leiten sie rechtliche Schritte ein.
V tomto případě se rozhodli svěřit věc soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft im Jahr ohne rechtliche Verfolgung ist Glück.
Jsem rád, když uzavřu ročně jeden obchod, a nežalují mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit gehört auch dieses Gold rechtlich mir.
Což znamená, že tohle zlato patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter des Amtes.
Výkonný ředitel je statutárním zástupcem úřadu.
   Korpustyp: EU
Auch Informationen über rechtliche Anforderungen dürfen nicht aufgenommen werden.
Podobně se nezahrnou informace týkající se právních požadavků.
   Korpustyp: EU
RTP wurde von der Regierung als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender bestimmt.
Společnost RTP byla vybrána vládou, aby zajišťovala veřejnoprávní televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.
   Korpustyp: EU