Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1.1.2 Rechtliche Umsetzbarkeit Das Liquiditätspooling mittels eines virtuellen Kontos wäre grundsätzlich in den jeweiligen Rechtssystemen der Euro-Länder rechtlich umsetzbar .
1.1.2 Právní možnosti Sdružování likvidity prostřednictvím virtuálního účtu by v příslušných jurisdikcích zemí eurozóny bylo z právního hlediska možné .
unter Hinweis auf das ILO-Arbeitspapier mit dem Titel "Rechtliche Aspekte des Menschenhandels zum Zweck der Zwangsarbeit in Europa" vom April 2006,
s ohledem na pracovní dokument MOP Právní aspekty nezákonného obchodování za účelem nucené práce v Evropě z dubna 2006,
– unter Hinweis auf das IAO-Arbeitspapier mit dem Titel „Rechtliche Aspekte des Menschenhandels zum Zweck der Zwangsarbeit in Europa“ vom April 2006,
– s ohledem na pracovní dokument MOP Právní aspekty nezákonného obchodování za účelem nucené práce v Evropě z dubna 2006,
in Kenntnis des vom Kommissionsnetzwerk unabhängiger Rechtsexperten auf den Gebieten Beschäftigung, Soziales und Gleichstellung von Männern und Frauen ausgearbeiteten Berichts von Februar 2007 zum Thema "Rechtliche Aspekts des geschlechtsspezifischen Lohngefälles",
s ohledem na zprávu sítě právních expertů Komise v oblasti zaměstnanosti, sociálních věcí a rovnosti mužů a žen z února 2007 s názvem "Právní aspekty rozdílů v odměňování žen a mužů",
Die rechtlichen Konsequenzen der Einstufung als EPIC werden in Abschnitt 2 („Beschreibung der Maßnahme“) des Beschlusses in der Sache C 56/2007 sowie in Abschnitt 3.2.1 („Rechtliche Konsequenzen des Status als EPIC des IFP“) der Eröffnungsentscheidung, auf welche die Kommission entsprechend verweist, erläutert.
Právní důsledky postavení EPIC jsou podrobně vysvětleny v části 2 (Popis opatření) rozhodnutí C 56/2007 a v části 3.2.1 (Právní důsledky postavení EPIC pro IFP) rozhodnutí o zahájení řízení, na něž Komise odkazuje mutatis mutandis.
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten („soft law“) (Aussprache)
Zdokonalení právních předpisů – Zdokonalení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality – Zjednodušení právního prostředí – Právní a institucionální dopady využívání nezávazných právních nástrojů (soft law) (rozprava)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten ("soft law") (Aussprache)
Zdokonalení právních předpisů - Zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality - 13. výroční zpráva - Zjednodušení právního prostředí - Právní a institucionální dopady využívání nezávazných právních nástrojů (soft law) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Rance, wir brauchen dich später für den rechtlichen Kram.
Ranci, budeme te potom potrebovat kvuli tem právním vecem.
EU-Rat Rechtlich gesehen gibt es nur einen Rat der EU .
Rada EU Z právního hlediska existuje pouze jedna Rada EU .
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Es sind keine rechtlichen Probleme zu ver-handeln, deswegen erteile ich jetzt den Auftrag.
Neexistují zde žádné reálné právní otázky k řešení, takže tady je má nabídka.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt wegen der rechtlichen Probleme von Jean-Pierre Duman.
Lidé, pro které pracuji jsou velice zaujati právními problémy Jeana-Pierra Dumana.
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Edgar hat eine Geheimhaltungs-Vereinbarung vorbereitet, die dir rechtlich verbietet, mein Unternehmen zu verhandeln.
Edgar připravil dohodu, která ti právně zakazuje jednat o mé společnosti.
Sie sind nicht Teil des Abkommens und daher rechtlich nicht bindend.
Tyto pokyny nejsou součástí dohody, a proto nejsou právně závazné.
Die Klage wurde abgewiesen, wir haben keine weiteren rechtlichen Möglichkeiten.
Případ byl zamítnut a právně se už není kam obrátit.
vergangenen Tätigkeiten, für die das Unternehmen rechtlich nicht mehr verantwortlich ist;
zbytků z minulých činností, za které už provozovatel není právně odpovědný.
Außer, dieser Ausschluss ist rechtlich unzulässig wie z.B. aufgrund von Rasse oder Religion.
Ale nikdo neřekl, že byla diskriminace právně zakázaná.
Es ist eine Verfassung: finanziell, politisch und rechtlich.
Je to tedy ústava: finančně, politicky a právně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daß Sie rechtlich tot sind und deshalb kein wie immer geartetes Eigentum besitzen können.
Za prvé:jste právně mrtvá, a tedy nezpůsobilá vlastnit jakýkoliv majetek.
Ob ein Verwaltungsakt rechtlich bindend ist, wird nach dem nationalen Recht entschieden.
To, zda je správní akt právně závazný, je věcí vnitrostátního práva.
Und falls sie es tun, ist es rechtlich bindend.
A pokud to podepíše, bude to právně závazné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit der Patienten erfordert jedoch strenge Kontrollen und Überwachung, wenn die Wiederaufbereitung in einem Mitgliedstaat rechtlich nicht zulässig ist.
Avšak bezpečnost pacientů vyžaduje přísnou kontrolu a dohled, pokud je opětovné zpracování v členském státě nezákonné.
Dazu ist die Kommission rechtlich nicht verpflichtet; sie genießt eine große Ermessensfreiheit.“
Komise nemá žádnou zákonnou povinnost tak učinit, má velmi široké meze rozhodování. “
Doch sind die Register rechtlich nicht zum Austausch von Daten über ausländische Zweigniederlassungen verpflichtet.
Neexistuje však zákonná povinnost rejstříků vyměňovat si údaje týkající se zahraničních poboček.
Wer ist nun rechtlich für diese Perversion des Gesetzes und grundlegender moralischer Prinzipien verantwortlich zu machen?
Koho máme vést k zákonné zodpovědnosti za toto překroucení práva a základních mravních zásad?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
…i beru tebe, Rhysi Alune Williamsi, za svého zákonného manžela.
Auch wenn Belgien dies nach Einleitung des Verfahrens anders sah, hält sich die Kommission für rechtlich zu einer solchen Prüfung befugt.
Na rozdíl od tvrzení Belgie v odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení je Komise toho názoru, že má zákonný nárok na to, aby podnikla takové ověření.
Nach acht Jahren Herumdoktern ist festzustellen, dass das Ziel der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahme - die Migration von SIS 1+ zu SIS II - von den Mitgliedstaaten nicht erreicht werden kann, weder technisch noch rechtlich.
Po osmi letech marných snah nyní víme, že cíl opatření navrhovaného Komisí - přechod ze systému SIS 1+ na systém SIS II - je pro členské státy neproveditelný a to jak z technických, tak ze zákonných důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parteien müssen die Verpflichtungen vollständig einhalten, um die Fusion auch rechtlich zu vollziehen.
Strany musí v plné míře dodržovat závazky s cílem uskutečnit fúzi zákonným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Dodatečné osobní informace, které budou vyhledávány v důsledku údajů obsažených v PNR, budou získávány z mimovládních zdrojů pouze zákonnými cestami.
4 Die rechtliche Verpflichtung zur Übermittlung der Angaben gemäß Absatz 4 wird als erfüllt angesehen, wenn die vom TIR-Sekretariat unter Aufsicht der TIR-Kontrollkommission zu diesem Zweck entwickelten elektronischen Anwendungen ordnungsgemäß verwendet wurden.
4 Zákonné požadavky týkající se předkládání údajů, jež jsou stanoveny v odstavci 4, se považují za splněné řádným použitím elektronických aplikací, které pro tento účel vytvořil Sekretariát TIR pod dohledem Výkonné rady TIR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 09 02 — RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
KAPITOLA 09 02 — REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
Es gibt in Neuseeland eine Reihe von Regelungen, die politisch und rechtlich — auch in Bezug auf den Rechtsschutz — für den Datenschutz von Belang sind.
Otázkami soukromí se na Novém Zélandu zabývá mnoho regulačních rámců z hlediska politiky, pravidel, nebo příslušnosti soudů k řešení stížností.
Der physische und logische Schutz vertraulicher Daten sollte durch rechtliche, administrative, technische und organisatorische Maßnahmen gewährleistet werden.
Fyzickou a logickou ochranu důvěrných údajů by měla zajistit regulační, správní, technická a organizační opatření.
Eine Verordnung dürfte auch die rechtliche Komplexität und insbesondere für grenzüberschreitend tätige Gesellschaften die Compliance-Kosten reduzieren sowie zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen beitragen.
Rovněž sníží složitost regulačních pravidel a náklady firem na jejich plnění, a to především pro podniky působící v přeshraničním styku, a přispěje k zamezení narušení hospodářské soutěže.
Zur Anpassung an rasche technische, wirtschaftliche und rechtliche Entwicklungen sollte der Kommission gemäß Artikel 290 AEUV die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte zu verschiedenen nicht wesentlichen Elementen dieser Richtlinie zu erlassen.
Za účelem zohlednění rychlého technického, hospodářského a regulačního vývoje by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o méně podstatné části této směrnice.
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Unternehmen, die Offenheit der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených a konkurenceschopných trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména regulačním rámcem příznivým pro inovace, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky pro nápravu situace při selhání trhu.
Die Kommission betrachtet die Kosten für die Maßnahmen M1, M2 und M10 als normale Kosten, die ein Unternehmen im Hinblick auf den Bau von Anlagen zu tragen hat, die bestimmte rechtliche Standards erfüllen.
Komise se domnívá, že náklady související s opatřeními O1, O2 a O10 představují obvyklé náklady, jež musí podnik vynaložit na vybudování zařízení, která jsou v souladu s určitými regulačními normami.
Fragen des gesunden Lebens und des aktiven Alterns beeinflussen nahezu alle Bereiche unseres Lebens und unserer Gesellschaft und erfordern sehr häufig rechtliche Maßnahmen.
Otázky zdravého života a aktivního stárnutí mají souvislost s téměř všemi odvětvími našeho života a společnosti a velmi často vyzývají k regulačnímu zásahu.
In dieser Weise wird verfahren, sobald eine vorgeschlagene neue Alternativmethode einer Voranalyse der rechtlichen Relevanz unterzogen wird.
Tento postup bude zahájen ve chvíli, kdy nová navrhovaná alternativní metoda projde předběžnou regulační analýzou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn politische Zweckmäßigkeit bei einem Überwachungsprozess eine Rolle spielt, der eigentlich vor allem rechtlicher Natur sein sollte, können die Dinge natürlich kompliziert werden.
Je jisté, že když se pojem politické účelovosti dostane do kontrolního postupu, který by měl být především legální, mohou se věci zkomplikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist so doch nicht rechtlich, oder, Mr Anwalt?
Tohle není zrovna legální, nebo ano, pane advokáte?
Solche Bedingungen sind in einer Welt, in der undemokratische Staaten rechtliche Verpflichtungen durch Betrug umgehen, noch nicht gegeben.
Takové podmínky ve světě, kde nedemokratické státy podvádějí ve věci legálních závazků, ještě nenastaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Seid zusammen, macht es nur nicht rechtlich bindend.
- Buďte spolu, jen z toho ještě nedělejte legální svazek.
Die Kommission wird ferner den rechtlichen Rahmen für die Abscheidung und Speicherung von CO2 unter Berücksichtigung der erforderlichen Garantien für den Umweltschutz präsentieren.
Komise rovněž předloží legální rámec pro zachytávání a skladování CO2 s potřebnými zárukami ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem Bürger zu diktieren, wo er wohnt, ist rechtlich nicht durchsetzbar.
Nemůžete omezovat jeho občanské právo žít kde chce. Legální právní cestou se to nedá udělat.
Dies garantierte den Anführern der Irak-Invasion rechtliche Immunität.
To zajistilo legální imunitu lídrům, kteří uskutečnili invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht hier nicht um die Wiedereingliederung. Dazu fehlt die rechtliche Grundlage.
Nejsme tady, abychom se bavili o tomto, pro tuhle rozpravu nemáme žádný legální základ.
Mit Hinblick auf das Endergebnis habe ich allerdings für diesen Bericht gestimmt, um mich ausdrücklich dafür auszusprechen, dass rechtliche Möglichkeiten für Einwanderung eröffnet werden.
Avšak s ohledem na konečný výsledek a abych výrazně podpořila otevření legálních cest přistěhovalectví, hlasovala jsem pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir radikale Maßnahmen ergreifen, sollte der Captain nicht eher eine rechtliche Lösung finden?
Nejspíš máte pravdu, ale než začneme s extrémními opatřeními, neměli bychom dát šanci Kapitánovi a jejímu legálnímu řešení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die beschleunigte Abschreibung von Schiffen weist die Union royale darauf hin, dass sie selbst die belgische Regierung ersucht hat, eine Steuerregelung rechtlich festzuschreiben, die, nach ihrer Aussage, bereits vor dem Inkrafttreten des Vertrags bestand, um die Rechtssicherheit dieser Regelung zu erhöhen.
K režimu zrychlených odpisů pro lodě podtrhuje Královský svaz, že to byl právě on, kdo požádal belgickou vládu, aby potvrdila legislativní cestou daňový režim, který podle ní existoval před vstoupením smlouvy v platnost, aby se posílila právní jistota tohoto režimu.
Da es keine einheitlichen Regelungen zum Schutz des geistigen Eigentums gibt, ist im Rahmen der Marie-Curie Maßnahmen dem Schutz und der gemeinsamen Nutzung von geistigem Eigentum besondere Aufmerksamkeit zu widmen, indem Vertragsklauseln eingeführt werden, mit denen die Ergebnisse aus Forschungsprojekten und von Einzelforschern rechtlich abgesichert werden.
S podporou výzkumu souvisí rovněž jeho zajištění pomocí platných legislativních nástrojů a vzhledem k tomu, že v rámci akcí Marie Curie neexistují jednoznačná pravidla, pokud jde o duševní vlastnictví, je třeba věnovat zvláštní pozornost ochraně a sdílení duševního vlastnictví pomocí smluvních doložek, které ochrání výsledky výzkumu a jednotlivých výzkumných pracovníků.
Das neue rechtliche Rahmenwerk zur europäischen Bürgerinitiative ist ohne Zweifel begrüßenswert.
Nový legislativní rámec pro iniciativu evropských občanů lze nepochybně přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Maßnahmen in zwei Bereichen angekündigt: Festschreibung und rechtliche Sicherung von Maßnahmen gegen Mehrfachdiskriminierung und Gewalt gegen Frauen.
Komise avizovala opatření ve dvou oblastech: zavedení legislativních opatření pro boj proti vícestranné diskriminaci a také pro boj proti násilí na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass der für die Forstwirtschaft geltende rechtliche und ordnungspolitische Rahmen überprüft werden muss, damit ein FPA zustande kommt, das den Zielen des FLEGT-Aktionsplans entspricht, und die Umsetzung dieses FPA im Einklang mit den umwelt- und sozialpolitischen Übereinkommen und den internationalen Verträgen steht, an die die Vertragspartner des FPA gebunden sind;
připomíná, že je nezbytný přezkum legislativního a regulačního rámce, jímž se řídí odvětví lesnictví, aby dobrovolné dohody o partnerství byly v souladu s cíli akčního plánu FLEGT a jejich provádění bylo příspěvkem k environmentálním a sociálním úmluvám a mezinárodním dohodám, jimiž jsou strany dobrovolné dohody o partnerství vázány;
Der Vorschlag des Berichterstatters, dass die minimale Harmonisierung beim Verbraucherschutz von der vollständigen Harmonisierung der technischen Regelungen begleitet werden sollte, stellt die einzig akzeptable rechtliche Lösung angesichts der aktuellen Situation dar.
Zpravodajův návrh, aby minimální úroveň harmonizace v oblasti práv spotřebitelů byla doprovázena úplnou harmonizací technických pravidel, je za současné situace jediným přijatelným legislativním řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nimmt wesentliche rechtliche und institutionelle Veränderungen vor, um gegen das organisierte Verbrechen und die Mafia anzukämpfen sowie die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Strafverfolgungsbehörden in den Nachbarländern zu verstärken.
Prochází významnými legislativními a institucionálními změnami s cílem bojovat proti organizovanému zločinu a mafii a posílit příhraniční spolupráci s policejními orgány v sousedních zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem einerseits der unerschöpfliche Einfallsreichtum der Betrüger und andererseits die Trägheit der EU berücksichtigt werden, im Steuerbereich rechtliche Schritte zu ergreifen, schließt diese Änderung nicht nur bestehende Lücken, sondern verhindert, so weit dies möglich ist, auch neue Strategien zur Umgehung der Richtlinie.
Vzhledem k nevyčerpatelné představivosti podvodníků a k pomalému legislativnímu procesu EU v oblasti daní musí tato revize nejen napravit stávající nedostatky, ale také v největší možné míře předcházet novým strategiím jejího obcházení.
Dies könnte zu einer noch komplexeren Situation in den politischen und rechtlichen Bereichen führen als bisher.
To by mohlo vést ke složitější situaci jak v politické, tak i v legislativní oblasti.
Nach Erlass der in Artikel 2 beschriebenen rechtlichen Änderungen setzt Frankreich die Kommission davon in Kenntnis.
Francie uvědomí Komisi po přijetí legislativních změn uvedených v článku 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß allgemeinen Grundsätzen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass im Fall eines Verstoßes gegen die auf dieser Richtlinie beruhenden Verpflichtungen administrative oder rechtliche Verfahren angewandt werden sowie Sanktionen , die wirksam, abschreckend und der Schwere der Zuwiderhandlung angemessen sind.
V souladu s obecnými zásadami zajistí členské státy v případě porušení povinností stanovených touto směrnicí uplatnění správních či soudních řízení a také sankcí, které by byly účinné, odrazující a přiměřené s ohledem na závažnost tohoto porušení.
zu Unrecht gezahlte Beträge zuzüglich Zinsen wiedereinzuziehen und wenn notwendig entsprechende rechtliche Schritte einzuleiten.
zpětnému získání neoprávněných plateb a úroku a dle potřeby k zahájení soudního řízení za tímto účelem.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Diskriminierungsopfer automatisch darin bestärkt und unterstützt werden, rechtliche Schritte einzuleiten.
Členské státy by měly zajistit, aby byly oběti diskriminace automaticky zabezpečeny a aby jim byla poskytnuta pomoc při soudním řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die iranischen Staatsorgane auf, Anstrengungen zu unternehmen, um faire und transparente Gerichtsverfahren mit ordentlichem rechtlichem Gehör zu gewährleisten und die Achtung der Rechte der Verteidigung sowie die Fairness der Urteile in allen Instanzen sicherzustellen;
vyzývá íránské orgány, aby vyvinuly úsilí vedoucí k zajištění řádných soudních řízení a spravedlivých a průhledných postupů ze strany soudních orgánů a k zajištění dodržování práv obhajoby a rovnosti rozsudků ve všech typech soudů;
Der Petitionsausschuss hat keine rechtlichen Vollmachten und versucht daher, Probleme außergerichtlich und in Zusammenarbeit mit lokalen oder nationalen Behörden zu lösen.
Během prvního jednání výboru o ACTA 1. března zpravodaj David Martin požádal poslance, aby podpořili jeho plán předložit ACTA k posouzení Soudnímu dvoru Evropské unie ohledně otázek předloženým Evropským parlamentem.
Das Gericht hat damit argumentiert, dass das Recht der PMOI auf Verteidigung und wirksamen rechtlichen Schutz nicht respektiert wurde.
Soud argumentoval tím, že nebylo respektováno právo PMOI na obhajobu a právo na účinnou soudní ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gäbe zu viele Fragezeigen, zu viele schwelende interne Konflikte und die Liste der politischen und rechtlichen Reformen sei angeblich fragwürdig.
Existuje prý příliš mnoho otazníků ohledně jejich národní jednoty, přespříliš vnitřních konfliktů a postup politických a soudních reforem je údajně sporný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Máme bez pochyb neúnosně dlouhou dobu ověřování a snažíme se pracovat na časovém rozvržení soudního a trestního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung des Rechtsanwalts im Hinblick auf das Berufsgeheimnis dient dem rechtlichen Interesse der Verwaltung.
Povinnosti právníků na zachování služebního tajemství slouží soudním zájmům správy.
öffentlich-rechtlich
veřejnoprávní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ähnliche Bestimmung ist auch in den CIM enthalten (Artikel 2 — Öffentlich-rechtliche Vorschriften).
Podobné ustanovení existuje také v CIM (článek 2 – Veřejnoprávní předpisy).
6. Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems (
6. Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Rechtsform von Einrichtungen des Gesundheitswesens (staatlich, öffentlich-rechtlich oder privat (Aktiengesellschaft, GmbH, usw.))
Má právní forma zdravotnického zařízení (státní, veřejnoprávní, či privátní (akciová společnost, s.r.o. atd.)) vliv na různý přístup k fondům EU, a ke kterým?
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt den Bericht des Europäischen Parlaments mit dem Titel: "Der öffentlich-rechtliche Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems".
členka Komise. - Paní předsedající, Komise vítá zprávu Evropského parlamentu nazvanou "Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten müssen in vollem Umfang ausgewiesen werden, und für nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen/Produkte müssen marktübliche Preise verlangt werden; die Übertragung von Finanzmitteln zwischen dem öffentlich-rechtlichen Unternehmen und sonstigen Unternehmen müssen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgen; dazu dürfen keine Einnahmen aus Rundfunkgebühren verwendet werden [23].
Muselo být uplatňováno úplné nákladové účetnictví, stanovení cen neveřejnoprávních služeb/produktů muselo být založeno na tržních podmínkách a převádění kapitálu mezi veřejnoprávním podnikáním a ostatním podnikáním muselo probíhat v souladu se zásadou investora v podmínkách tržního hospodářství a nesmělo zahrnovat prostředky z koncesionářských poplatků [23].
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
Staaten, regionale Behörden und Behörden der kommunalen Selbstverwaltung sowie andere öffentlich-rechtliche Einrichtungen sind hinsichtlich ihrer Tätigkeit als Behörden von der Sicherheitsleistung befreit.
Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních vládních orgánů nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány.
Als der öffentlich-rechtliche Sender TV2 Zulu zu einem kommerziellen Sender umgewandelt wurde, hatte dies keine nennenswerten Änderungen in der Programmgestaltung zur Folge.
Když byla TV2 Zulu přeměněna z veřejnoprávního kanálu na komerční kanál, neznamenalo to žádné větší změny v sestavě programové nabídky.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Pokud jde o veřejné příjemce, lze tuto zálohu poskytnout obcím, jejich sdružením, orgánům regionální správy a veřejnoprávním subjektům.
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
Členské státy mohou zavést buď úřední seznamy schválených zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů služeb, nebo osvědčení vydávané veřejnoprávními či soukromoprávními osvědčovacími subjekty.
öffentlich-rechtlich
veřejný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
stranou, která poskytování služeb zadává (dále jen „zadavatel“), je subjekt veřejného sektoru, včetně vládních orgánů, nebo subjekt soukromého sektoru, na nějž byla přenesena odpovědnost za poskytování služeb;
Dieser Vorteil ist außerdem selektiv, da nur die beiden öffentlich-rechtlichen Sender und nicht alle Fernsehanstalten — ob öffentlich-rechtlich oder privat — davon profitiert haben.
Tato výhoda je navíc selektivní, protože ji využívaly pouze tyto dva veřejnoprávní televizní kanály, a ne všichni provozovatelé televize, ať už veřejní nebo soukromí.
Die Kommission hat keine Stellungnahmen von Beteiligten oder Portugal erhalten, aus denen hervorgegangen wäre, dass RTP der öffentlich-rechtliche Auftrag nicht durch einen Rechtsakt übertragen worden ist.
Komise neobdržela od zúčastněných stran ani Portugalska žádné připomínky ohledně skutečnosti, že společnost RTP nebyla dostatečně pověřena veřejnou službou na základě oficiálního aktu.
Die öffentlich-rechtliche Dienstleistung muss auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies in der förmlichen Vereinbarung zwischen dem Staat und dem betrauten Unternehmen vorgesehen ist.
Je rovněž nezbytné, aby veřejná služba byla skutečně poskytována tak, jak je uvedeno ve formální dohodě mezi státem a pověřeným podnikem.
Hierbei handelt es sich meist um öffentlich-rechtliche Einrichtungen, die von staatlichen Finanzmitteln abhängig sind.
Nejčastěji se jedná o veřejné subjekty závislé na veřejném financování.
Als ‚Technische Bewertungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung Europäischer Technischer Bewertungen ermächtigt ist.
‚Subjektem pro technické posuzování‘ se rozumí subjekt veřejného nebo soukromého práva, který je oprávněn vydávat evropská technická posouzení.
Zur Befreiung von Körperschaftssteuern bemerkten ACT, Antena 3 TV und Telecinco, dass die Verpflichtung zur Übertragung von 30 % des Gewinns aus der kommerziellen Tätigkeit an die öffentlich-rechtliche Tätigkeit von TV2 nicht mit dem Entrichten von Körperschaftssteuern gleichgesetzt werden könne, da dies den Wettbewerb auf dem Fernsehmarkt verzerre.
ACT, Antena 3 TV a Telecinco s ohledem na osvobození od placení daně z příjmů právnických osob poznamenaly, že povinnost odvádět 30 % ze zisku z komerční činnosti na činnost TV2 v oblasti poskytování služeb ve veřejném zájmu nelze považovat za akt odpovídající platbě daně z příjmů právnických osob státu, protože deformuje konkurenci na televizním trhu.
Nach gefestigter Rechtsprechung sind die Erlöse aus einer Abgabe, die aufgrund der nationalen Gesetzgebung obligatorisch ist und an eine öffentlich-rechtliche Einrichtung abgeführt wird, staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie zur Finanzierung einer Maßnahme bestimmt sind, die die anderen Kriterien dieses Artikels erfüllt [72].
Z ustálené judikatury rovněž vyplývá, že příjmy z poplatku, který je podle vnitrostátního práva povinný a je odváděn zákonem zřízenému veřejnému subjektu, představují státní prostředky ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, jsou-li určeny k financování opatření, které splňuje ostatní kritéria stanovená v uvedeném článku [72].
Im vorliegenden Fall konnten die öffentlichen Einrichtungen als öffentlich-rechtliche Gläubiger mit Ansprüchen auf Forderungen – nachdem sie den Plan angenommen hatten – nicht die gesamte Summe ihrer Forderungen gegenüber PZL Hydral für den Zeitraum 1998-2007 geltend machen (Erwägungsgrund 60 ff.).
V tomto konkrétním případě veřejné orgány příslušné k vybírání nezískaly úhradu svých pohledávek vůči PZL Hydral za období 1998–2007 v plné míře v okamžiku, kdy veřejní věřitelé schválili plán restrukturalizace (viz bod 60 a následující).
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
Vyrovnávací pokladna je veřejný subjekt zřízený zákonem, který vykonává svou činnost podle přesných pokynů uvedených v rozhodnutích úřadu AEEG.
rechtliche Form
právní forma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die langfristige rechtliche Form in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
Právní forma na delší období po roce 2012 bude stanovena nejdříve až v příštím roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterteilung spiegelt die Art der aus dem Vertrag (Inhalt) erwachsenden Risiken wider; die rechtliche Form des Vertrags (Form) ist nicht unbedingt von entscheidender Bedeutung.
Rozčlenění odráží povahu rizik spojených se smlouvou (obsah), a nikoli právní formu smlouvy (forma).
Die Unterteilung spiegelt die Art der aus dem Vertrag (Inhalt) erwachsenden Risiken wider; die rechtliche Form des Vertrags (Form) ist nicht unbedingt von entscheidender Bedeutung.
Segmentace odráží spíše povahu rizik spojených se smlouvou (podstata) než právní formu smlouvy (forma).
Die rechtliche Form der Vereinbarungen ist weniger wichtig als die ihnen zugrunde liegende wirtschaftliche Realität, d. h. die Tatsache, dass die Parteien einen gemeinsamen Dienst anbieten.
Právní forma takového ujednání je méně důležitá než hospodářská realita poskytování společné služby danými smluvními stranami.
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtliche Form einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
písemně. - (LT) Skutečnost, že pro nový předpis byla zvolena právní forma nařízení místo platné směrnice je velmi vítaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentlich-rechtliche Einrichtung
veřejná instituce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Hrvatski registar brodova“ ist in Split, Kroatien, als öffentlich-rechtliche Einrichtung entsprechend dem Gesetz über das kroatische Schiffsregister vom 20. September 1996 (Gesetzblatt Nr. 81/96) und in der kroatischen Schiffsregistercharta vom 1. Juni 1997 eingetragen.
Právní subjekt CRS je usazen ve Splitu v Chorvatsku jako veřejná instituce podle zákona o chorvatském rejstříku lodí ze dne 20. září 1996 (Úřední věstník č. 81/96) a charty chorvatského rejstříku lodí ze dne 1. června 1997.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtliche
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Öffentlich-rechtlicher Vertrag
Rechtlich und sprachlich klarer.
Jasnější z právního i lingvistického hlediska.
Rechtlich und sprachlich klarer.
( Netýká se českého znění. )
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
Rechtlich zählt das keineswegs.
Nikoliv z hlediska zákona.
Rechtliche Anerkennung und Geld.
Státní občanství a peníze.
Überwachung rechtlicher Aspekte wie Verpflichtungen und rechtliche Informationen,
přijetí následných právních opatření, např. povinností a právních informací,
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Natürlich haben wir rechtliche Probleme.
Zajisté, máme potíže s legálností.
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
Lily byla dle zákonu dospělá.
Rechtlich gesehen, ist sie erwachsen.
Víš, z právního hlediska je dospělá.
Ich habe nur rechtliche Bedenken.
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
rechtlicher Schutz volljähriger handlungsunfähiger Person
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
Ich sage nicht, rechtlich unzurechnungsfähig.
Neríkám, že byl právne neprícetný.
Ich berate das Komitee rechtlich.
A tak dělám pro výbor trochu právničiny.
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Podle smlouvy k tomu potřebuju tvůj souhlas.
Förmlichkeiten und rechtliche Anforderungen sowie
formalitách a právních požadavcích;
- Rechtlich ist die Wahl vorbei.
- Z právního hlediska volby skoncily.
Es ist die rechtliche Trennung.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Das Ganze ist rechtlich abgesichert.
Tohle je naprosto v mezích zákona.
Es ist nur öffentlich-rechtlich.
Je to veřejnosti přístupné.
Der rechtliche Schutz ist in Europa lückenhaft.
Soudní ochrana je v Evropě nejednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner dieser Gründe ist rechtlich stichhaltig.
Žádný z těchto právních argumentů však neobstojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Berater" jede natürliche oder rechtliche Person, die
"poradcem" každá fyzická nebo právnická osoba, která
Allerdings werden nur ungern rechtliche Schritte eingeleitet.
Projevuje se tu však neochota uchýlit se k právním krokům.
Rechtlich gesehen sollte sie nichts davon wissen.
Právnicky vzato, čím méně toho ví, tím líp.
Sie müssen was Rechtliches für mich erledigen.
Potřebuji, abys za mě vyřešil nějaké právnické blbosti.
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
Když tě pustím, budu za tebe trestně i morálně odpovědný.
Wir müssen es rechtlich legal machen.
Und rechtlich gesehen ist sein Geld sauber.
A z hlediska zákona jsou jeho peníze čisté.
Das ist jetzt eine öffentlich-rechtliche Radiosendestation.
Teď je to centrum vysílání Národního veřejného rádia.
Beihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
Charakter státní podpory u státního financování veřejnoprávních vysílacích organizací
Öffentlich-rechtliche Unternehmen (nur für Anhang VI)
Veřejnoprávní podniky (pouze pro přílohu VI)
Rechtlicher Vertreter des Sponsors in der Union
Zákonný zástupce zadavatele v Unii
Datensätze mit Informationen über rechtliche Einheiten,
datové soubory s informacemi o právních jednotkách,
Rechtlicher Vertreter des Unternehmens (falls zutreffend) [2]
Zákonný zástupce podniku (použije-li se) [2]
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
Einschränkungen des Anspruchs auf rechtliches Gehör
Výjimky z práva na slyšení
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Anspruch des Kindes auf rechtliches Gehör
právo dítěte být vyslyšeno
Rein rechtlich kann man ihm nichts.
Rechtlich gesehen, habe ich nichts Falsches getan.
Z právního hlediska jsem neudělal nic špatně.
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
Ohne rechtliche Grundlage ist das nicht möglich.
To není možné, bez právního důvodu ne.
Das Gleiche gilt für die rechtliche Immunität.
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francie toto označení nezpochybňuje.
Das war rechtlich gesehen dein Fehler.
- Tak technicky tohle byla tvoje chyba.
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Zabývat se dřívějšími případy špatného zacházení odpovídajícím stíháním.
Keine rechtlich nicht gebotenen Dividenden- und Kuponzahlungen
Žádné výplaty dividend a kuponů, které nejsou nařízeny ze zákona
Keine rechtlich nicht gebotenen Kündigungen oder Rückkäufe
Žádné splácení nebo zpětné odkupy, které nejsou nařízeny ze zákona
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
o politice nebo právním upozornění, závazcích a odpovědnosti důvěryhodných seznamů;
wirtschaftliche, rechtliche, steuerliche oder buchungstechnische Ziele verfolgen
pro plnění hospodářských, právních, daňových nebo účetních cílů.
Investitionen und rechtliche Sicherheitsanforderungen der EU
Investice a regulační požadavky EU týkající se bezpečnosti
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
Některé definice jsou z právního hlediska neuspokojivé.
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
sjednávání veřejných zakázek včetně právních závazků;
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Úplný oficiální název organizace (v národním jazyce)
Jemand nahm Dinge, die rechtlich dir gehören.
Někdo ukradl věci, které byly právoplatně vaše.
Ich meine, rechtlich.. bin ich nichts.
Z právního hlediska nejsem nikdo.
So gefährden wir meine rechtliche Position nicht.
Vyhneme se tak právním komplikacím.
Nein. Es ist öffentlich-rechtlich oder so.
Ne, má to veřejný přístup nebo co.
--- Kreditinstitute , die im Be - richtsland rechtlich ver - ankert sind
- Úvěrové instituce zapsané do obchodního rejstříku ve vykazující zemi
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
Für dieses neoimperialistische Elitedenken mag es rechtliche Begründungen geben.
Toto neoliberální elitářství může mít určité zákonné důvody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig benötigt die EU weniger komplexe rechtliche Auflagen.
Je také třeba, aby zákonné požadavky orgánu byly méně složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In rechtlicher Hinsicht, denke ich, sind die Dinge klar.
Domnívám se, že z právního hlediska je tato otázka jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet hierfür auch die rechtliche Zuständigkeit.
I Lisabonská smlouva nám k tomu dává pravomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
"Významným prvkem" by podle poslanců měl být odvětvový přístup zohledňující konkrétní situaci v příslušných odvětvích.
Wie gedenkt die Kommission diese rechtliche Lücke zu schließen?
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
Es sprechen also grundsätzliche rechtliche demokratische Überlegungen dagegen.
Ohrožena jsou základní práva a demokratické zásady, které nejsou s takovýmto jednáním slučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus rein rechtlicher Sicht war all dies nicht richtig.
Z právního hlediska to bylo nepravdivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Internet-Glücksspiel wird darüber hinaus als rechtliche 'Grauzone' angesehen.
Na sázení na internetu se navíc pohlíží jako na "šedou oblast" práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lässt sich dies aus rechtlicher Sicht erklären?
Jak lze toto z právního hlediska vysvětlit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Reformvertrag wird die Charta rechtlich bindend.
S novou reformní Lisabonskou smlouvou se Listina základních práv stane závazným právním dokumentem.
Ein Lebensmittel wird mit seiner rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
Názvem potraviny je její zákonný název.
Die Binnenmarktrichtlinien bilden dabei das rechtliche Gerüst des Binnenmarktes.
Směrnice o vnitřním trhu jsou jeho právním rámcem.
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte,
poradenství týkající se procesních a právních aspektů a na
fordert, dass rechtliche Hindernisse bei nachhaltiger Bewirtschaftung abgebaut werden;
vyzývá k odstranění právních překážek udržitelného řízení zdrojů;
Der Standpunkt des Rates hatte vor allem rechtliche Gründe.
Postoj Rady vycházel především z právních odůvodnění.
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
Es ist nicht meine Aufgabe, euch rechtliche Fakten zu erklären.
Víte, není moje práce, abych vás vzdělávat v legálních precedentech.
Rechtlich wären Sie nicht haftbar, weil Sie keine Wahl hatten.
Ze zákona nejste trestně zodpovědný, protože jste neměl na vybranou.
Aber hier geht es nicht allein um was Rechtliches.
Jde tady ale o víc než jen povinnost ze zákona.
Aus Respekt vor Commander Narong verzichten wir auf rechtliche Schritte.
Se vším respektem k veliteli Narongovi nevzneseme obvinění.
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
To se pojí s "pohnutkou zločinu"
Er hat ein paar rechtliche Probleme und ich helfe ihm.
Má problémy se zákonem, tak mu pomáhám.
In diesem Fall leiten sie rechtliche Schritte ein.
V tomto případě se rozhodli svěřit věc soudu.
Ein Geschäft im Jahr ohne rechtliche Verfolgung ist Glück.
Jsem rád, když uzavřu ročně jeden obchod, a nežalují mě.
Und somit gehört auch dieses Gold rechtlich mir.
Což znamená, že tohle zlato patří mně.
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter des Amtes.
Výkonný ředitel je statutárním zástupcem úřadu.
Auch Informationen über rechtliche Anforderungen dürfen nicht aufgenommen werden.
Podobně se nezahrnou informace týkající se právních požadavků.
RTP wurde von der Regierung als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender bestimmt.
Společnost RTP byla vybrána vládou, aby zajišťovala veřejnoprávní televizní vysílání.
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Zajistit rovné podmínky pro soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky.