Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtlosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtlosigkeit bezpráví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtlosigkeit bezpráví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All die Gräueltaten, die in dem Entschließungsantrag angesprochen werden, darunter die allgemein herrschende Rechtlosigkeit und die zahlreichen Fälle von Vergewaltigungen von Frauen, stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit diesem Chaos.
Krutosti, o nichž se rezoluce zmiňuje, včetně všeobecného bezpráví a četných znásilnění, jsou projevem tohoto chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtlosigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erinnerte daran, dass die Ärmsten in weitgehender Rechtlosigkeit lebten, so Robinson.
To je v pořádku, ale nesmíme zapomenout na potřebu vytvořit prostředí, ve kterém i nejchudší lidé mohou mít pocit, že nějaká lidská práva mají."
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sagen, der Richtlinienentwurf ist von großer Bedeutung für die Hunderttausende von Opfern des Menschenhandels und soll ihre Rechtlosigkeit aufheben.
Dalo by se říci, že návrh směrnice je nesmírně důležitý pro stovky tisíc obětí obchodování s lidmi a měl by skoncovat s jejich protiprávním statusem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der tragische Tod von Stevens und seinen Kollegen hat in Libyen weithin für öffentlichen Zorn gesorgt und die Isolation und Rechtlosigkeit der bewaffneten Gruppen verstärkt.
Tragická smrt velvyslance Stevense a jeho kolegů vyvolala v Libyi všeobecné veřejné pobouření, což dále přispělo k izolaci a delegitimaci ozbrojených skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch viel mehr, sie hat sich in der Auseinandersetzung der Systeme zwischen Freiheit und Demokratie auf der einen sowie Diktatur und Rechtlosigkeit des Einzelnen auf der anderen Seite als stärker und erfolgreicher erwiesen.
A co víc, v boji dvou systémů, v němž se svoboda a demokracie postavila proti diktatuře a útisku jednotlivce, se prokázalo, že jde o silnější a úspěšnější vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Kündigungsrecht flexibler gestaltet wird, wie die Kommission und die niederländischen Regierungen es wollen, droht diese Gruppe nur noch weiter entrechtet zu werden und in Rechtlosigkeit zu versinken.
Když takoví, jako jsou členové Komise a nizozemská vláda, chtějí dosáhnout toho, aby právo na výpověď pro nadbytečnost bylo ještě pružnější, tato skupina se jen ještě hlouběji propadne do beznaděje a právního vakua.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die Präsidentschaftswahlen in Simbabwe illegitim waren, und die Gewalt, die Morde, die Verhaftungen und Schikanen gegen die Opposition innerhalb des Landes sind besonders drastische Zeichen der Rechtlosigkeit.
Nemůže být sporu o tom, že prezidentské volby v Zimbabwe byly nelegitimní a násilí, vraždy, zatčení a šikanování opozice v zemi jsou obzvláště divokým aspektem neexistence spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die PPV auf, sich weiterhin mit der Lage in Somalia zu befassen, die aufgrund der Zunahme an Rechtlosigkeit, Extremismus und Piraterie das Leben der somalischen Bevölkerung in Gefahr bringt und eine Gefährdung der Sicherheit in der Region und eine Quelle weltweiter Instabilität darstellt;
vyzývá SPS, aby se nadále zabývalo situací v Somálsku, která ohrožuje životy somálských obyvatel, představuje hrozbu pro bezpečnost v regionu a vzhledem k vzrůstu trestné činnosti, extremismu a pirátství je zdrojem globální nestability;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die PPV auf, sich weiterhin mit der Lage in Somalia zu befassen, die aufgrund der Zunahme an Rechtlosigkeit, Extremismus und Piraterie das Leben der somalischen Bevölkerung in Gefahr bringt und eine Gefährdung der Sicherheit in der Region und eine Quelle weltweiter Instabilität darstellt;
16. vyzývá SPS, aby se nadále zabývalo situací v Somálsku, která ohrožuje životy somálských obyvatel, představuje hrozbu pro bezpečnost v regionu a vzhledem k vzrůstajícímu výskytu kriminality, extremismu a pirátství je zdrojem globální nestability;
   Korpustyp: EU DCEP