Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtmäßigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtmäßigkeit zákonnost 294 legalita 271 legálnost 25 legitimita 22 řádnost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtmäßigkeit zákonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
Europol je odpovědný za zákonnost předávání údajů.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která zajistí jejich zákonnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
Eurojust odpovídá za zákonnost předání údajů.
   Korpustyp: EU
Das Verwaltungsgericht prüfte lediglich die Rechtmäßigkeit des Gemeinderatsbeschlusses.
Přezkum správního soudu provincie se omezil na zákonnost rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten das Ergebnis der gerichtlichen Entscheidung zur Rechtmäßigkeit der Präsidentschaftswahl.
Očekáváme výsledek rozhodnutí soudu o zákonnosti prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtmäßigkeit der Vollstreckungsentscheidung unterliegt der Prüfung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Zákonnost rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen mit personenbezogenen Daten dürfen nur zur datenschutzrechtlichen Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung sowie zur Gewährleistung der Datensicherheit verwendet werden.
Tyto záznamy obsahující osobní údaje se využívají pouze ke kontrole zákonnosti zpracování údajů a k zajištění bezpečnosti údajů.
   Korpustyp: EU
Wir liberalen und sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments wollten eine Debatte aufgrund unserer Sorge um die Rechtmäßigkeit.
My, liberální a socialističtí poslanci EP, jsme chtěli vzhledem ke svým obavám o zákonnost rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr haben die griechischen Gerichte bislang offenbar die Rechtmäßigkeit und die Diskriminierungsfreiheit des Ausschreibungsverfahrens nach den nationalen Bestimmungen bestätigt.
Vnitrostátní soudy zatím spíše potvrzují zákonnost a nediskriminační povahu veřejné soutěže podle vnitrostátních pravidel.
   Korpustyp: EU
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
Obecně je však opět prohlášení o věrohodnosti záporné, pokud jde o zákonnost a správnost transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtmäßigkeit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich komme nun zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit.
Nyní se dostávám k tématu zákonnosti a správnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Rechtmäßigkeit von Präsident Logans Vorhaben diskutieren."
debatují o legálnosti akce prezidenta Logana.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit.
prohlášení o zákonnosti a správnosti.
   Korpustyp: EU
die Gewährleistung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit.
zajišťování jejich legality a správnosti.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Anschein der Rechtmäßigkeit wahren!
Ježíši, ne! Nový zákon musí byt podporován.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere einzige Chance auf Rechtmäßigkeit.
Jsi náš jediný výstřel do legitimního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge
Připomínky k legalitě a správnosti operací
   Korpustyp: EU
die Rechtmäßigkeit der Abnahme der Fingerabdrücke;
snímání otisků prstů v souladu s právem;
   Korpustyp: EU
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument über ihre Rechtmäßigkeit jedoch ist komplizierter.
Argument o zákonnosti je však poněkud složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere fangen an, die Rechtmäßigkeit unseres Standpunkts zu hinterfragen.
Ostatní začínají zpochybňovat legitimnost naší pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift gewährleistet eine wirkliche Kontrolle der Rechtmäßigkeit.
Toto ustanovení zajistí skutečnou kontrolu legality.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat prüft gemäß seinen Rechtsvorschriften die Rechtmäßigkeit des Verlegungsverfahrens.
Domovský členský stát na základě svých právních předpisů ověří, zda postup přemístění proběhl v souladu se zákonem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtmäßigkeit von Handlungen im Sinne von Artikel 230
legality aktů ve smyslu článku 230 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch eine Debatte über die Rechtmäßigkeit gewesen.
Byla to také debata o legitimnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stehen Sie zu der Rechtmäßigkeit von illegalen Einbrüchen?
Jak se stavíte k legálnosti nelegálních vstupů do objektů?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Zweckbeschränkung der Verarbeitung
Zásady týkající se zákonnosti zpracování a omezení účelu
   Korpustyp: EU
eine Bestätigung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
potvrzení zákonnosti a řádnosti podkladových operací;
   Korpustyp: EU
Eingeschränktes Prüfungsurteil zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Výrok s výhradou o legalitě a správnosti uskutečněných operací
   Korpustyp: EU
Einige Beteiligte haben jedoch die Rechtmäßigkeit der Randnummer 248 bestritten.
Zúčastněné strany však zpochybnily legalitu bodu 248.
   Korpustyp: EU
Und das gesamte Krankenhaus wettet auf die Rechtmäßigkeit meiner Kinder?
Celá nemocnice se sází na legitimnost mých dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Frage der Auslegung, keine Frage der Rechtmäßigkeit.
- Šlo o problém s vyhrazením financí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Gerede über die Rechtmäßigkeit wird total hochgespielt.
Celá ta debata o platnosti voleb je přemrštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezieht sich nur auf eine Prüfung vor dem Ausschluss - nicht auf eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit.
Pouze se zmiňuje o přezkoumání před vyloučením - nikoli o soudním přezkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ermöglicht es, dass die Rechtmäßigkeit ihres Aufenthalts und ihrer Beschäftigung leichter kontrolliert werden kann.
Zároveň umožňuje legalizovat jejich pobyt a snadněji kontrolovat jejich zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten das Ergebnis der gerichtlichen Entscheidung zur Rechtmäßigkeit der Präsidentschaftswahl.
Očekáváme výsledek rozhodnutí soudu o zákonnosti prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Europäische Gerichtshof für die Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Rahmenbeschlüsse und Beschlüsse zuständig.
Kromě toho má Evropský soudní dvůr pravomoc přezkoumat legalitu rámcových rozhodnutí a rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben der Kommission bereits einen Plan vorgelegt, wie sie die Rechtmäßigkeit wiederherstellen können.
Italské orgány již předložily Komisi plán na opětovné zajištění souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge Ihrer Wahl durch das Europäische Parlament wurde Ihrem Amt eine zusätzliche Rechtmäßigkeit verliehen.
V důsledku vašeho zvolení Evropským parlamentem získal váš úřad další legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament spielt dabei als ein Hüter der demokratischen Rechtmäßigkeit des externen Handelns eine entscheidende Rolle.
Parlament zde hraje významnou roli jakožto strážce demokratické ospravedlnitelnosti vnější činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der Kommission soll Klarheit über die Rechtmäßigkeit einer bestehenden Rechtspraxis geschaffen werden.
Cílem návrhu Komise je zajistit srozumitelnost ohledně legality stávající právní praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmen sollten zumindest alle zwei Jahre auf ihre Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit hin überprüft werden.
Nejméně každé dva roky by mělo být přezkoumáno, zda jsou tyto výjimky stále opodstatněné a nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která se bude zabývat jejich legalitou.
   Korpustyp: EU DCEP
d) angemessene Bewertung der Risiken im Zusammenhang mit der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.“
d) odpovídající řízení rizik souvisejících se zákonností a řádností základních operací.“
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Dokumente und Angaben der SPE durch eine Justiz oder Verwaltungsbehörde ,
a) kontrola souladu listin a údajů SPE s právem ze strany správního nebo soudního orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
To není nutné a může to poškodit legitimitu tohoto silného evropského nástroje vzájemného uznávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie einen Anwalt kontaktieren, der Ihnen die Rechtmäßigkeit von Kopfgeld erklärt.
Navrhuji, abyste kontaktoval právníka a probral s ním legalitu odměn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe vor dem Obersten Gericht einen Antrag gestellt, die Rechtmäßigkeit der Auslieferung zu überprüfen.
Před nejvyšším soudem jsem již předložil návrh proti legálnosti vydávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin wird vor Gericht gestellt, um die Rechtmäßigkeit unserer Ehe zu prüfen.
Královna má být předvolána kvůli platnosti našeho manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherstellung der Möglichkeit, die Rechtmäßigkeit und die Rechenschaftspflicht zu kontrollieren.
Potřeba zajistit schopnost kontroly legality a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist verantwortlich für die Gewährleistung der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit.
Ředitel odpovídá za zajišťování jejich legality a správnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission behandelt den Standpunkt Finnlands zur Rechtmäßigkeit der Beihilfe getrennt für beide Beihilferegelungen.
Komise posoudí tvrzení Finska ohledně zákonnosti podpory pro oba údajné režimy zvlášť.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Audit účetnictví a legality a správnosti uskutečněných operací by měl provádět Účetní dvůr.
   Korpustyp: EU
Elemente, die zu einer Situation der Unsicherheit in Bezug auf die Rechtmäßigkeit der Maßnahme geführt haben
Prvky, které vytvořily stav nejistoty o správnosti opatření
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor des Amtes begründet seinen Beschluss gemäß den Vorschriften über die Rechtmäßigkeit entsprechend Artikel 14.
Generální ředitel úřadu odůvodní v souladu s ustanoveními týkajícími se kontroly zákonnosti podle článku 14 své rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Achtung der Vorschriften über die Kontrolle der Rechtmäßigkeit gemäß Artikel 14
a to při zachování ustanovení týkajících se kontroly zákonnosti podle článku 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat sollte gemäß seinen Rechtsvorschriften die Rechtmäßigkeit des Verlegungsverfahrens prüfen.
Domovský členský stát by měl ověřit, zda je postup přemístění v souladu s jeho právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eindeutigkeit dient der für das Strafrecht unabdingbaren Rechtssicherheit und Rechtmäßigkeit.
Jasná formulace je předpokladem právní jistoty a legality, jež jsou pro trestní právo nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmen sollten zumindest alle zwei Jahre auf ihre Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit hin überprüft werden.
Minimálně každé dva roky by mělo být přezkoumáno, zda jsou tyto výjimky v souladu s právními předpisy a zda jsou nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat der Gerichtshof die Rechtmäßigkeit der Vorabgenehmigung für Krankenhausbehandlungen anerkannt.
Soudní dvůr již ostatně uznal, že předčasná povolení pro nemocniční péči jsou oprávněná.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ihre Rechtmäßigkeit für die Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe zugunsten von RTVE nicht relevant.
Otázka jejich zákonnosti je z hlediska posouzení slučitelnosti podpory pro RTVE irelevantní.
   Korpustyp: EU
Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
   Korpustyp: EU
Grundlage für die Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Východisko pro odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
   Korpustyp: EU
Die Rechtmäßigkeit des Wohnsitzes sollte somit eine Voraussetzung für die Anwendung der genannten Verordnungen sein.
Oprávněný pobyt na území členského státu by tedy měl být podmínkou pro uplatňování uvedených nařízení.
   Korpustyp: EU
Fazit über das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit von Beihilfen zugunsten von DHL
Závěr ohledně existence a legitimity podpory pro společnost DHL
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Zuverlässigkeit des Binnenmarktes verkompliziert und seine allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit werden untergraben.
Tato skutečnost komplikuje otázku odpovědnosti a oslabuje celkovou účinnost a legitimitu jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage für das eingeschränkte Prüfungsurteil zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Východisko pro výrok s výhradou o legalitě a správnosti uskutečněných operací
   Korpustyp: EU
die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung der vom Zentralsystem übermittelten Ergebnisse des Abgleichs der Fingerabdruckdaten.
zpracování výsledků porovnávání údajů o otiscích prstů předaných ústředním systémem v souladu s právem.
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten und deren Übereinstimmung mit diesem Beschluss zu erleichtern.
usnadnění dohledu nad zákonností zpracování osobních údajů a nad jeho souladem s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
die Rechtmäßigkeit von Handlungen nationaler Stellen (ob Verwaltungsbehörden oder Gerichte) in Frage zu stellen;
napadení legality aktu přijatého vnitrostátními (správními nebo soudními) orgány;
   Korpustyp: EU
Das Prinzip der sorgfältigen Prüfung spiegelt die gesetzliche Verpflichtung zu einem proaktiven Verhalten hinsichtlich einer bestimmten Rechtmäßigkeit wider und muss durch umfassende Maßnahmen, durch die man sich angemessen von der Rechtmäßigkeit überzeugen kann, bewiesen werden.-
Zásada náležité pečlivosti vyjadřuje právní závazek k proaktivnímu chování směrem k zákonnosti a je třeba to dokázat pomocí komplexních opatření, která umožní přijatelné zajištění zákonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschmelzungen zu erleichtern, sollte die Kontrolle des Abschlusses und der Rechtmäßigkeit des Beschlussfassungsverfahrens jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften von der für die einzelne Gesellschaft jeweils zuständigen einzelstaatlichen Behörde vorgenommen werden, während die Kontrolle des Abschlusses und der Rechtmäßigkeit der
fúzí by měly vnitrostátní orgány příslušné pro jednotlivé společnosti provádět kontrolu závěrky a právoplatnosti postupu přijímání usnesení každé ze společností účastnících se fúze, zatímco kontrolu závěrky a právoplatnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich müssen Wirtschaftsstrategien durch umfangreichere Interventionen durch das Parlament im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens eine größere Rechtmäßigkeit erlangen.
Hospodářské politiky musí v konečném důsledku získat větší legitimitu, a to prostřednictvím větší intervence ze strany Parlamentu v rámci procesu spolurozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen wird eine Bescheinigung der Rechtmäßigkeit nur der Ausgangspunkt sein, die erste Maßnahme des Verfahrens der sorgfältigen Prüfung.
V některých případech bude osvědčení o zákonnosti pouze výchozím bodem zahrnutým do postupu náležité pečlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen hat die EZB Zweifel hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der Übertragung dieser Befugnis auf die Kommission ( 1 ) .
Na straně druhé má ECB pochybnosti o legalitě přenesení této pravomoci na Komisi ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wir möchten, nach all dem Kummer den wir beobachtet haben, als die Referenden abgehalten wurden, die Lücke demokratischer Rechtmäßigkeit schließen.
Chceme vyplnit mezeru demokratické legitimity po všech bolestech, kterými jsme prošli při konání referend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
Mezinárodní soud ukončil slyšení ohledně zákonnosti bariéry, kterou Izrael buduje na okupovaném západním břehu Jordánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher glaubt die Kommission fest daran, dass eine dynamische und starke parlamentarische Dimension die demokratische Rechtmäßigkeit der Partnerschaft verstärkt.
Proto Komise pevně věří v to, že výrazný a silný parlamentní rozměr posílí demokratickou legitimitu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wirken sich positiv auf die Rechtmäßigkeit aus und hierdurch werden die Möglichkeiten von Fehlverhalten und Korruption verringert.
Je to dobré pro legitimitu a omezuje to také příležitosti k špatnostem a korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
Takový uzavřený postup nepřidá rámci na legitimitě, spíše naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Person kann sich insbesondere zur Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung an jede Kontrollstelle mit einer Eingabe wenden.
Každý orgán dozoru může být zejména kýmkoli požádán o kontrolu, zda údaje byly zpracovány v souladu se zákonem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir die Verantwortung und die Rechtmäßigkeit des Finanzsektors sicherstellen, ohne Innovationen zu behindern.
Je důležité, abychom měli regulaci, která zajistí odpovědnost a legitimitu finančního sektoru, aniž by zadusila inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung versucht das Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag zur Rechtmäßigkeit der Abspaltung des Kosovo zu beeinträchtigen.
Toto usnesení se snaží ovlivnit výnos Mezinárodního soudního dvora v Haagu o zákonnosti odtržení Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit ist ein wichtiges Gegengewicht, um den Beschuldigten entsprechend den Vorgaben einer modernen Demokratie Mindestrechte einzuräumen.
Monitorování legality je významnou protiváhou pro zajištění toho, že je obviněné osobě umožněno využít minimální práva na základě požadavků moderní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gibt der Rechnungshof wie in früheren Jahren einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu Einnahmen und Mittelbindungen ab.
Co se týče legality a správnosti, je prohlášení Účetního dvora o příjmech a závazcích stejně jako v předchozích letech bez výhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von dem Amt durchgeführte Kontrolle der Rechtmäßigkeit gewährleistet die Achtung der Verfahrensgarantien und der Grundrechte der betroffenen Personen.
Kontrola legality, kterou provádí úřad, je zárukou dodržení procesních záruk a základních práv dotčených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sich stützen auf:
bere na vědomí, že připomínky Účetního dvora k legalitě a správnosti uskutečněných operací jsou založeny na
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
Veřejný ochránce práv nesmí zasahovat do žádného soudního řízení ani zpochybňovat důvodnost soudního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese Initiative und hofft, dass in Zukunft solche Verfahren unter absoluter Wahrung der Rechtmäßigkeit abwickeln können.
Zpravodajka vítá tuto iniciativu a očekává, že počínaje tímto okamžikem bude možné provádět tyto postupy způsobem, který bude v souladu s právním řádem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verantwortliche Mitgliedstaat überprüft die Richtigkeit der Daten und die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung im VIS innerhalb eines Monats .
Pokud se ukáže, že údaje zaznamenané ve VIS jsou nepřesné nebo byly zaznamenány v rozporu se zákonem, pak příslušný členský stát tyto údaje v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsprüfung und die Kontrolle der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Kontrolu účtů a legality a správnosti uskutečněných operací by měl provádět Účetní dvůr.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist es üblich, dass EU-Agenturen einer Kontrolle der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge unterzogen werden.
Mimoto – jak je běžnou praxí u ostatních agentur EU – by měla i tato agentura podléhat kontrole legality a správnosti uskutečněných operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof prüft die Rechnungen der Agentur sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.
Evropský účetní dvůr kontroluje účty agentury a legalitu a správnost uskutečněných operací.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Dokumente und Angaben der SPE durch eine Justiz- oder Verwaltungsbehörde und
a) kontrola souladu listin a údajů SPE s právem ze strany správního nebo soudního orgánu a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können vor Gericht nur bei der Auslegung dieser Akte und bei Entscheidungen über deren Rechtmäßigkeit herangezogen werden.
Před soudem se jich lze dovolávat pouze pro účely výkladu a kontroly zákonnosti těchto aktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft jedoch ein Verwaltungsverfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit des Beihilfeanspruchs, so erfolgt die Auszahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs.
Jestliže však administrativní šetření nároku na podporu teprve probíhá, platba se provede až po uznání nároku na podporu.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe enthält keine weiteren Elemente, die Probleme im Hinblick auf den Grundsatz der allgemeinen Rechtmäßigkeit der Beihilfe darstellen könnten.
Podpora neobsahuje žádný další prvek, který by mohl představovat problémy co do zásady celkové zákonnosti podpory.
   Korpustyp: EU
fachkundigen rechtlichen Rat über die Rechtmäßigkeit und die Durchsetzbarkeit dieser Entscheidung einholen, wenn dies nach Auffassung des Vorsitzenden erforderlich ist,
pokud to předseda považuje za nezbytné, získat odborné právní stanovisko k zákonnosti a vynutitelnosti takového příkazu;
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens war es der Kommission nicht möglich, über die Rechtmäßigkeit dieser Beihilfemaßnahmen zu entscheiden.
V okamžiku zahájení řízení nebyla Komise schopna určit legitimitu těchto podpůrných opatření.
   Korpustyp: EU
Zweck der Prüfung ist es, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung festzustellen.
Účelem auditu je ověření legality a řádnosti příjmů a výdajů a kontrola řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Audit účetnictví a legality a správnosti uskutečněných operací by měl provádět Účetní dvůr.
   Korpustyp: EU
Der RFPA nahm vor der Einleitung der Untersuchung zu den geltenden Maßnahmen Stellung und zog deren Rechtmäßigkeit in Zweifel.
RFPA předložilo připomínky k platným opatřením a napadlo jejich legalitu před zahájením šetření.
   Korpustyp: EU
Äußerungen der griechischen Behörden und von Mont Parnes zur Vereinbarkeit und zur Rechtmäßigkeit der Zuwendungen liegen nicht vor.
Řecké orgány a kasino Mont Parnès nepředložily žádné připomínky týkající se slučitelnosti a zákonnosti podpory.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen mit personenbezogenen Daten dürfen nur zur datenschutzrechtlichen Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung sowie zur Gewährleistung der Datensicherheit verwendet werden.
Tyto záznamy obsahující osobní údaje se využívají pouze ke kontrole zákonnosti zpracování údajů a k zajištění bezpečnosti údajů.
   Korpustyp: EU
entweder lässt der betreffende Mitgliedstaat die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme so schnell wie möglich nach Haftbeginn innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüfen,
buď zajistí rychlý soudní přezkum zákonnosti zajištění, o kterém se rozhodne co nejdříve po začátku zajištění;
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
Chtějí-li zaujmout stanovisko i jiné výbory, stanoví předseda lhůtu pro sdělení jejich stanoviska příslušnému výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Verfahrens vor dem Bezirksgericht sollten von der polnischen Justiz mit den verfügbaren Rechtsmitteln ausgeräumt werden.
Doubts about the legality of the proceedings before the District Court should be resolved by the Polish judiciary within the available legal means.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
Předání samosoudci je vyloučeno ve věcech, které se týkají otázek legality obecně závazného právního aktu.
   Korpustyp: EU