Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtsbehelf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsbehelf odvolání 20 opravný prostředek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsbehelf

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RECHTSBEHELFE UND FRISTEN FÜR RECHTSBEHELFE
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY A LHŮTY PRO JEJICH PODÁNÍ
   Korpustyp: EU
Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
   Korpustyp: EU DCEP
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsbehelfe, Haftung und Sanktionen
Opravné prostředky, odpovědnost a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
(Rechtsbehelfe und Haftung)
(Opravné prostředky a odpovědnost)
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Určení, pravomoci a postupy pro zjednávání nápravy
   Korpustyp: EU
Rechtsbehelfe gegen ausländerrechtliche Entscheidungen
opravné prostředky v oblasti cizineckého práva
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsbehelfe, Notifizierung und Veröffentlichung
Opravné prostředky, oznamování a zveřejňování
   Korpustyp: EU
Artikel 33h Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
Článek 33h Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
Právo na podání opravných prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntgabe von Entscheidungen und Rechtsbehelfe
Oznámení rozhodnutí a dostupných opravných prostředků
   Korpustyp: EU
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
Právo na podání opravného prostředku
   Korpustyp: EU
Einrichtung geeigneter Rechtsbehelfs- und Bekanntgabeverfahren;
vytvoření příslušných odvolacích postupů a oznamovacích mechanismů;
   Korpustyp: EU
BESCHWERDEN, RECHTSBEHELFE, ZUSAMMENARBEIT UND AUFSICHT
VYŘIZOVÁNÍ STÍŽNOSTÍ, ZJEDNÁVÁNÍ NÁPRAVY, SPOLUPRÁCE A DOHLED
   Korpustyp: EU
die in Artikel 33h genannten Rechtsbehelfe;
opravné prostředky uvedené v článku 33h;
   Korpustyp: EU DCEP
die in Artikel 44 genannten Rechtsbehelfe.
opravné prostředky uvedené v článku 44.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Rechtsbehelfe im Rahmen des Gemeinschaftsrechts
e) Opravné prostředky v rámci práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die in Artikel 44 genannten Rechtsbehelfe.
d) opravné prostředky uvedené v článku 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Pokud je to možné, mohou být doručeny jiné prostředky nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 1: Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Oddíl 1: Určení, pravomoci a postupy pro zjednávání nápravy
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung geeigneter Rechtsbehelfs- und Bekanntgabeverfahren;
vytvoření příslušných odvolacích a oznamovacích mechanismů;
   Korpustyp: EU
wenn Rechtsbehelfe nach Artikel 8 eingelegt werden,
v případech právních prostředků uvedených v článku 9;
   Korpustyp: EU
Rechtsmittel gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs:
Lhůta k podání opravného prostředku
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Pokud je to možné, lze doporučit jiné prostředky nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Pokud je to možné, mohou být doporučeny jiné prostředky nápravy.
   Korpustyp: EU
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
v Lotyšsku kasační stížnost k Augstākās tiesas Senātā prostřednictvím apgabaltiesā,
   Korpustyp: EU
ERSATZBESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL INFOLGE EINES RECHTSBEHELFS
NÁHRADNÍ POTVRZENÍ EVROPSKÉHO NAŘÍZENÍ VÝKONU PO PODÁNÍ OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU (čl.
   Korpustyp: EU
die möglichen Rechtsbehelfe und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Oznámení uvádí důvody pro přijetí rozhodnutí, možnosti opravných řízení a lhůty pro podání opravného prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist anzugeben, welche Rechtsbehelfe gegeben sind und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
Oznámení uvádí možnosti opravných řízení a lhůty pro podání opravného prostředku.
   Korpustyp: EU
Hierbei wird angegeben, welche Möglichkeiten des Rechtsbehelfs bestehen und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
V oznámení musí být uvedeny případné opravné prostředky, které může dotyčná osoba využít, a lhůta pro jejich podání.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 51 genannten Rechtsbehelfe gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf;
řízení o opravných prostředcích uvedených v článku 51;
   Korpustyp: EU
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe
Písemné oznámení uvede poučení o možných opravných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbare Rechtsbehelfe für Opfer der ELAS-Krise nach EU-Recht
X Možné opravné prostředky pro oběti společnosti ELAS podle právních předpisů EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Ergänzung der Petition vom 15. Juli 2005 betreffend Rechtsbehelfe
- Dodatek k petici ze dne 15. července 2005 ohledně opravných prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen den Opfern von Mehrfachdiskriminierung angemessene Rechtsbehelfe garantieren.
Bylo by vhodné, aby členské státy zajistily obětem vícenásobné diskriminace vhodnou možnost prostředků zjednání nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
má závazný účinek, pokud není zrušeno nebo odvoláno.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle anderen Rechtsbehelfe ist der ersuchende Mitgliedstaat zuständig.
Veškeré další úkony jsou v pravomoci příslušného dožadujícího členského státu.
   Korpustyp: EU
Rechtsbehelfe im Vollstreckungsstaat gegen die Anerkennung und Vollstreckung
Právní prostředky ve vykonávajícím státě proti uznání a výkonu
   Korpustyp: EU
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
právo na účinné opravné prostředky a právo na spravedlivý proces
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsbehelf des Schuldners gegen den Beschluss zur vorläufigen Pfändung
Opravné prostředky dlužníka proti příkazu k obstavení
   Korpustyp: EU
Sonstige Rechtsbehelfe für den Gläubiger und den Schuldner
Jiné opravné prostředky dostupné dlužníkovi a věřiteli
   Korpustyp: EU
Anträge und Rechtsbehelfe in Bezug auf Urteile und Beschlüsse
Návrhy a žádosti týkající se rozsudků a usnesení a opravné prostředky
   Korpustyp: EU
Das Einlegen eines Rechtsbehelfs hat jedoch keine aufschiebende Wirkung.
Podání opravného prostředku však nemá odkladný účinek.
   Korpustyp: EU
ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
orgánu má závazný účinek, pokud není zrušeno nebo odvoláno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 44 können folgende Rechtsbehelfe eingelegt werden:
Opravné prostředky podle článku 44 jsou tyto:
   Korpustyp: EU
ANTRÄGE UND RECHTSBEHELFE IN BEZUG AUF URTEILE UND BESCHLÜSSE
NÁVRHY A ŽÁDOSTI TÝKAJÍCÍ SE ROZSUDKŮ A USNESENÍ
   Korpustyp: EU
Beschreibung der im Anordnungsstaat verfügbaren Rechtsbehelfe für Betroffene einschließlich gutgläubiger Dritter, unter Angabe der zur Einlegung der Rechtsbehelfe erforderlichen Schritte:
Opravné prostředky, jež mohou zúčastněné strany včetně stran jednajících v dobré víře podat, a které existují ve vydávajícím státě, včetně kroků, jež je třeba učinit:
   Korpustyp: EU
Gegen die über den Rechtsbehelf ergangene Entscheidung kann nur ein Rechtsbehelf eingelegt werden, den der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 46a mitgeteilt hat.
Rozhodnutí o opravném prostředku může být napadeno pouze opravnými prostředky, které dotyčný členský stát sdělil Komisi v souladu s článkem 46a.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben, die möglichen Rechtsbehelfe und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Oznámení uvádí důvody pro přijetí rozhodnutí, možnosti opravných řízení a lhůty pro podání opravného prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihrem nationalen Recht die Anwendbarkeit dieser Rechtsbehelfe sicherstellen, auch indem sie alle Betroffenen rechtzeitig über die Möglichkeiten und Modalitäten zur Einlegung der Rechtsbehelfe belehren.
Členské státy by v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy měly zajistit uplatnitelnost těchto opravných prostředků, a to i prostřednictvím včasného informování každé zúčastněné strany o možnostech a způsobech jejich využití.
   Korpustyp: EU
In Anhang III werden die Gerichte aufgezählt, bei denen Rechtsbehelfe gegen diese Entscheidungen einzulegen sind. In Anhang IV werden die entsprechenden Rechtsbehelfe genannt.
Příloha III uvádí soudy pro podávání opravných prostředků proti takovým rozhodnutím a příloha IV vyjmenovává opravné prostředky pro takový účel.
   Korpustyp: EU
Gegen die über den Rechtsbehelf ergangene Entscheidung kann nur der Rechtsbehelf eingelegt werden, den der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Rozhodnutí o opravném prostředku může být napadeno pouze postupem, o němž dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 78.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben sowie die möglichen Rechtsbehelfe und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Oznámení uvede důvody, které k rozhodnutí vedly, možné opravné prostředky a lhůty pro jejich podání.
   Korpustyp: EU
Soziale Verantwortung besteht im Wesentlichen aus drei Komponenten, nämlich Schutz, Respekt und Rechtsbehelf.
Sociální odpovědnost má v podstatě tři složky - chránit, respektovat a napravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Voraussetzung besteht darin, dass interne Rechtsbehelfe zunächst voll ausgeschöpft werden.
Předpokládá se, že budou nejprve zcela vyčerpány vnitřní právní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten werden 30-60% der ursprünglich negativen Bescheide anschließend im Laufe des Rechtsbehelfs aufgehoben.
In several Member States, 30-60% of initial negative decisions are subsequently overturned on appeal.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sieht die Richtlinie 2002/83/EG selbst keine vertraglichen Rechtsbehelfe zugunsten der Versicherungsnehmer vor.
Směrnice 2002/83/ES však sama nestanoví smluvní opravné prostředky ve prospěch pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich „ erwachsen die bei Verstößen gegen Artikel 36 verfügbaren Rechtsbehelfe aus dem innerstaatlichen Recht“ (ES 3
Tudíž jsou „opravnými prostředky v případě porušení článku 36 opravné prostředky stanovené vnitrostátním právem“ (ES-3
   Korpustyp: EU DCEP
ob sich diese Rechtsbehelfe getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben Wirtschaftssektors richten können und
zda mohou být tyto právní možnosti použity samostatně nebo společně proti určitému počtu obchodníků působících ve stejném hospodářském odvětví a
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Informationen über die bei Streitfällen zwischen Dienstleistungserbringer und -empfänger zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe;
obecné informace o opravných prostředcích dostupných v případě sporu mezi poskytovatelem a příjemcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Opravné prostředky se podávají u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s právem tohoto státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtbehelfe sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsbehelfe ergänzen.
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über ihre Rechte und die Rechtsbehelfe, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen.
ba) informace týkající se jejich práv a opravných prostředků, které mají k dispozici v případě sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen die ablehnende Entscheidung vor.
Každý členský stát učiní opatření pro zajištění práva obrátit se na soud proti rozhodnutí o odmítnutí v souladu s článkem 53.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen jegliche ablehnende Entscheidung vor.
Každý členský stát učiní opatření pro zajištění práva obrátit se na soud proti rozhodnutí o odmítnutí v souladu s článkem 53.
   Korpustyp: EU
NEUNTES KAPITEL – ANTRÄGE UND RECHTSBEHELFE IN BEZUG AUF URTEILE UND BESCHLÜSSE
KAPITOLA 9 – NÁVRHY A ŽÁDOSTI TÝKAJÍCÍ SE ROZSUDKŮ A USNESENÍ
   Korpustyp: EU
allgemein im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verfügbare Rechtsbehelfe bei Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden und einem Wirtschaftsteilnehmer.
obecných opravných prostředcích na území daného členského státu v případě sporu mezi příslušnými orgány a hospodářským subjektem.
   Korpustyp: EU
Gegen diesbezügliche Entscheidungen der Sicherheitsstelle der Kommission können im Einklang mit dem Statut Rechtsbehelfe eingelegt werden.
Rozhodnutí bezpečnostního orgánu Komise učiněná v této souvislosti podléhají opravným prostředkům v souladu se služebním řádem.
   Korpustyp: EU
Jede Zollbehörde teilt den Programmteilnehmern außerdem mit, über welche Rechtsbehelfe sie bei Behörden oder Gericht verfügen.
V této souvislosti každý celní orgán rovněž informuje členy programu o možnostech, jak se domáhat správní a soudní nápravy.
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
Výměna informací mezi institucemi a placení záloh v případě opravných prostředků proti rozhodnutí o zamítnutí
   Korpustyp: EU
In jeder Entscheidung werden die zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen angegeben.
V každém rozhodnutí se uvedou možnosti opravných prostředků a lhůty pro jejich uplatnění.
   Korpustyp: EU
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
systému účinných opravných prostředků proti porušování těchto práv a svobod.
   Korpustyp: EU
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzung dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
systému účinných opravných prostředků proti porušování těchto práv a svobod.
   Korpustyp: EU
Die Kommission klärt den Zulassungsinhaber über die ihm zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe auf.
Komise držitele rozhodnutí o registraci informuje o dostupných opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU
Jede Entscheidung zur Aufhebung einer mit dem Rechtsbehelf angegriffenen Entscheidung wird bekannt gemacht.
Rovněž se zveřejní jakékoli rozhodnutí, kterým se napadené rozhodnutí ruší.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Právní prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s právem tohoto státu.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebende Wirkung haben.
Právní prostředek může mít podle práva vykonávajícího státu odkladný účinek.
   Korpustyp: EU
Schaffung eines leistungsfähigen öffentlichen Auftragswesens im Einklang mit den Grundsätzen der EU einschließlich der Rechtsbehelfe.
Zavést účinný systém zadávání veřejných zakázek v souladu se zásadami EU, a to i ve vztahu k opravným prostředkům.
   Korpustyp: EU
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebende Wirkung.
Podání opravného prostředku nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
ob sich diese Rechtsbehelfe getrennt oder gemeinsam gegen mehrere Gewerbetreibende desselben Wirtschaftssektors richten können
zda mohou být tyto právní možnosti použity samostatně nebo společně proti určitému počtu obchodníků působících ve stejném hospodářském odvětví
   Korpustyp: EU
Gegen diese Ablehnung oder Untätigkeit muss im Herkunftsmitgliedstaat ein gerichtlicher Rechtsbehelf eingelegt werden können.
Toto odmítnutí nebo nečinnost lze napadnout u soudu v domovském členském státě.
   Korpustyp: EU
Eine Übersetzung kann jedoch im Rahmen des Rechtsbehelfs nach Artikel 32 oder Artikel 33 verlangt werden.
Překlad však může být požadován v rámci opravného prostředku podle článku 32 nebo 33.
   Korpustyp: EU
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
Vývozce nebo přeposílatel zboží disponuje v případě zrušení registrace opravnými prostředky.
   Korpustyp: EU
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
Vydávající stát zajistí použitelnost opravných prostředků, které jsou k dispozici ve srovnatelném vnitrostátním případě.
   Korpustyp: EU
Verweigert das Organ den Zugang vollständig oder teilweise, so unterrichtet es den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe.
V případě úplného nebo částečného zamítnutí žádosti orgán informuje žadatele o opravných prostředcích, které může použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betroffene Mitglied kann gegen diesen Beschluss einen Rechtsbehelf ohne aufschiebende Wirkung einlegen.
Doba vyhrazená pro otázky Komisi může být se souhlasem Komise rozdělena na zvláštní doby vyhrazené pro otázky pro jednotlivé komisaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsbehelf wird von der Konferenz der Präsidenten und dem Vorstand des betreffenden Ausschusses gemeinsam geprüft.
Doba vyhrazená pro otázky Radě může být se souhlasem Rady rozdělena na dobu vyhrazenou pro otázky na předsednictvo, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku nebo předsedy Euroskupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betroffene Mitglied kann gegen diesen Beschluss einen Rechtsbehelf ohne aufschiebende Wirkung einlegen.
Na konci posledního dílčího zasedání před volbami se veškeré nevyřízené záležitosti Parlamentu považují za ukončené, s výhradou ustanovení druhého pododstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
· Das Verfahren für gerichtliche Rechtsbehelfe für europäische Bürger wird detaillierter geregelt (Artikel 18).
· Byla stanovena podrobnější pravidla týkající se postupu v případě soudní nápravy pro evropské občany (článek 18).
   Korpustyp: EU DCEP
In den darauffolgenden Abschnitten werden die Rechtsbehelfe aufgezeigt, die Versicherungsnehmern nach britischem Recht zur Verfügung standen.
Následující oddíly popisují cesty k získání odškodnění, které jsou pojistníkům k dispozici podle práva Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsbehelfe des Schuldners gegen die Vollstreckung des Beschlusses zur vorläufigen Pfändung
Opravné prostředky dlužníka proti výkonu příkazu k obstavení
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Rechtsbehelfe gemäß den Artikeln 33, 34 und 35
Postup uplatňování opravných prostředků podle článků 33, 34 a 35
   Korpustyp: EU
Diese Behörde stellt sofort nach Eingang sicher, dass die Entscheidung über den Rechtsbehelf ausgeführt wird.
Tento orgán zajistí provedení rozhodnutí o opravném prostředku neprodleně po jeho obdržení.
   Korpustyp: EU
den Anspruch auf administrative und/oder gerichtliche Rechtsbehelfe und die Verfahren zu ihrer Einlegung,
právu dožadovat se správních a/nebo soudních opravných prostředků a řízení, aby se tak stalo;
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
Každý členský stát učiní opatření, aby v případě odmítnutí vydat povolení bylo možné obrátit se na soud.
   Korpustyp: EU
Die Kommission klärt die betreffende anerkannte Organisation über die ihr zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe auf.
Komise dotčený uznaný subjekt informuje o dostupných opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU
Die Kommission klärt den Zulassungsinhaber über die ihm zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe auf.
Komise držitele osvědčení informuje o dostupných opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU
Gegen Entscheidungen der Sicherheitsstelle der Kommission können Rechtsbehelfe gemäß dem Statut eingelegt werden.
Rozhodnutí bezpečnostního orgánu Komise podléhají opravným prostředkům v souladu se služebním řádem.
   Korpustyp: EU