Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtschaffenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtschaffenheit poctivost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtschaffenheit poctivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtschaffenheit wird anhand guter Buchführungsrichtlinien definiert.
Poctivost se vymezuje pomocí dobrých účetních pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man jung ist, wird Rechtschaffenheit mit Angst erzeugt.
Když je člověk mladý, jeho poctivost pohání strach.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit – so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
Začít s fiskální poctivostí na pravém místě a v pravý čas je sice dobré, ale toto není ani správné místo, ani vhodný okamžik – a vyhlídky na oživení Německa vyblednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ohne Mitgift", das ersetzt Schönheit, Jugend, Ehre, Verstand und Rechtschaffenheit.
A tak nebudeme hledět na krásu, mládí, urozenost, moudrost, čest a poctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte des Dominion sind berühmt für Rechtschaffenheit und Gleichmut.
Soudy Dominonu jsou svou poctivostí a nestranností vyhlášené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, Sir, dass Sie vollkommen von der Rechtschaffenheit und Loyalität meines Freundes überzeugt sein werden.
Mohu vás ujistit, pane, že budete zcela přesvědčen o poctivosti a čestnosti mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort stinkt nach Weihrauch und Rechtschaffenheit.
Tohle místo páchne kadidlem a poctivostí.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtschaffenheit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mangelnde Rechtschaffenheit.
Byl jsi skromný, ale uznávaný profesor ekonomiky na Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind der Inbegriff von Rechtschaffenheit.
Ano, jste vzorem bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie unserer neuen Rechtschaffenheit nicht?
Nevěříte naší dobrosrdečnosti, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort stinkt nach Weihrauch und Rechtschaffenheit.
Tohle místo páchne kadidlem a poctivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst nach Provinz und Rechtschaffenheit.
Je z tebe cítit sedlačina.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter Marie ist ein Ausbund an Rechtschaffenheit und Anmut.
Vaše dcera Marie je zázrak počestnosti a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte des Dominion sind berühmt für Rechtschaffenheit und Gleichmut.
Soudy Dominonu jsou svou poctivostí a nestranností vyhlášené.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wandelt auf dem Pfad der Rechtschaffenheit.
Neboť jde cestou spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
Jaký může být spolek spravedlnosti s nepravostí?
   Korpustyp: Untertitel
Was wahr ist ist deine Stärke, und Rechtschaffenheit und Mitgefühl.
Co je opravdové, je tvá síla čestnost a soucit.
   Korpustyp: Untertitel
RECHTSCHAFFENHEIT Vor zehn Jahren war ich in Ihrer Position.
Před deseti lety jsem na to byl jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morrows Wahlkampf baut auf Rechtschaffenheit und Ehrlichkeit.
Kampaň pana Morrowa je postavena na čestnosti a upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg kommt mit dem Wissen über unsere Rechtschaffenheit während unseres Daseins.
Vítězství znamená bránit to, co cítíme jako správné dokud žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratete sie aus Rechtschaffenheit, zeugte mich, kam nach Hause und ließ sie sitzen.
V záchvatu spravedlnosti se s ní oženil, zplodil s ní mne, vrátil se sem a opustil ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut, mein Bruder lass ihn uns auf den auf den Pfad der Rechtschaffenheit führen
Dobře, můj bratře. Naveďme ho na cestu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den falschen Weg eingeschlagen, aber jetzt bin auf dem Pfad zur Rechtschaffenheit.
Vím, že jsem se vydal chybnou cestou a jsem na cestě k počestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man in perfekter Rechtschaffenheit gelebt hat, kann man die Hölle verdient haben.
I kdybyste žili spořádaný život, zasluhujete si peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Götter von Kobol, wir vertrauen auf Euch und preisen Eure Rechtschaffenheit.
Vládci Kobolu, věříme ve vaši laskavost a chválíme vaši spravedlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf dem Pfad der Rechtschaffenheit wandeln und uns eurer Güte anvertrauen.
Ať kráčíme cestou spravedlnosti a pozvedněte naše tváře k Vaší milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also tötet er jeden, der versucht, seine Männer vom Weg der Rechtschaffenheit abzubringen.
A zabije každého, kdo se pokusí svézt jeho muže z poctivé cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den ersten Schritt auf dem Weg zurück zur Rechtschaffenheit getan.
Učinila jsi první krok na cestě k počestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stets wie ein Bruder seiner Schwester zeigt ich schamhafte Rechtschaffenheit und zücht'ge Liebe.
Ale jako bratr ke svojí sestře jsem k ní choval úpřimnost a počestnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck ist ein Symbol für Rechtschaffenheit, und Moral und Selbstlosigkeit.
Skvrna je symbolem čestnosti, a morálky a nesobeckosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen für die Tugenden Loyalität, Respekt gegenüber den Eltern, Güte und Rechtschaffenheit.
Stali se příkladem věrnosti, lásky k rodičům, laskavosti a spravdlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordet. um ihre Seele zu retten. Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
- Zavražděná, aby byla její duše spasena svatouškářským tyranem, skrytým pod rouškou spravedlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibe die Worte, Bruder Benny, die uns aus der Dunkelheit hinaus auf den Weg der Rechtschaffenheit führen werden!
Napište ta slova, bratře Benny, slova, které nás vyvedou z temnoty, na cestu spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, Sir, dass Sie vollkommen von der Rechtschaffenheit und Loyalität meines Freundes überzeugt sein werden.
Mohu vás ujistit, pane, že budete zcela přesvědčen o poctivosti a čestnosti mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
In der tiefsten Stunde der Finsternis soll mir deine Gegenwart den Weg weisen, zu Rechtschaffenheit und Güte.
V nejhlubší hodině temnoty nechť tvá přítomnost určuje cestu k počestnosti a dobrotě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Salafi-Gruppe, die Brigade der Schwerter der Rechtschaffenheit, hat den Kriegern Gottes bereits ihre Gefolgschaft zugesichert.
Nová salafistická skupina pojmenovaná Brigáda mečů počestnosti vyhlásila poslušnost Bojovníkům Božím a varovala Gazany, aby se vyhýbali vládním budovám, sídlům bezpečnostních jednotek, mešitám navštěvovaným předáky Hamásu a dalším úředním budovám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
was du dich selbst fragen solltest, willst du auf der Seite der Rechtschaffenheit sein, oder willst du gegen sie sein?
Vy se teď musíte zeptat sami sebe: Budete na straně spravedlnosti anebo proti ní?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen reinigen wir deine Seele von ihrem Schmerz und erlauben deinem wahren Geist, den Weg der Rechtschaffenheit zu finden.
Spolu očistíme tvou duši od smutku a osvobodíme tvěho ducha při hledání cesty ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit – so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
Začít s fiskální poctivostí na pravém místě a v pravý čas je sice dobré, ale toto není ani správné místo, ani vhodný okamžik – a vyhlídky na oživení Německa vyblednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie der Meinung, daß Sie die Pflichten eines SG Team Mitgliedes mit Fleiß, Rechtschaffenheit, und Respekt Ihren Vorgesetzten gegenüber, wahrnehmen können?
Myslíte, že dokážete plnit povinnosti člena SG týmu svědomitě, poctivě a s úctou k nadřízeným?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie oder jemand wie sie wird immer da sein und auf den richtigen Moment warten, um Einfluss zu gewinnen und Furcht zu verbreiten, im Namen der Rechtschaffenheit.
Ale ona, nebo někdo jí podobný tady bude vždycky a bude čekat na to pravé klima, aby udeřil. A budil strach ve jménu nějakéh dobra.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FR) Straßburg ist nicht Qom, und das Europäische Parlament ist nicht der "Oberste Führer", der gesandt worden ist, um Anstand und Rechtschaffenheit in der ganzen Union zu verbreiten.
písemně. - (FR) Štrasburk není Qom a Evropský parlament není "nejvyšší vůdce", který byl vyslaný, aby rozdával majetek a šířil správnost myšlení v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teufelskreis brutaler Rebellionen, gefolgt von Perioden der autokratischen Ordnung, wird wahrscheinlich nicht durchbrochen, solange China von Großen Führern regiert wird, die einen Anspruch auf Moral und philosophische Rechtschaffenheit erheben und sich nicht auf Gesetze und demokratische Institutionen stützen.
Zlovolný kruh násilnických rebelů, následován obdobími autokratického pořádku, bude s největší pravděpodobností pokračovat tak dlouho, dokud budou Číně vládnout velcí vůdci, kteří se hlásí k morální a filozofické odpovědnosti, namísto odpovědnosti vůči zákonům a demokratickým principům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ann Krueger ist eine anerkannte Wirtschaftsprofessorin an der Stanford Universität; sie war früher Chefökonom der Weltbank und setzt sich voller Energie, Rechtschaffenheit und Pflichtgefühl für alles ein, was ihrer Meinung nach für die Entwicklungsländer gut wäre.
Ann Krugerová je uznávanou profesorkou ekonomie na Stanfordské univerzitě, dřívější hlavní ekonomkou Světové banky a ženou nebývale energickou, bezúhonnou a odhodlanou prosazovat to, co je podle ní nejlepší pro rozvojové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objektiv gesehen gehe ich davon aus, dass Unabhängigkeit gewährleistet ist, wenn ich die einschlägigen Kriterien mit geistiger Rechtschaffenheit und Genauigkeit anwende und dabei die Berufsregeln der Haushaltskontrolle befolge sowie gleichzeitig von jeglicher anderen Aktivität, die nichts mit einer Tätigkeit im Rechnungshof zu tun hat, absehe.
Z objektivního hlediska věřím, že své pracovní úkoly budu plnit nezávisle, pokud budu na základě intelektuální cti a preciznosti uplatňovata příslušná kritéria v souladu s profesionálními pravidly rozpočtové kontroly a zároveň se budu zdržovat jakékoliv jiné činnosti, která zcela nesouvisí s činností Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
25. empfiehlt, dass Hedge Fonds, die sich um Investitionen von Kleinanlegern bemühen, zur Auflage gemacht werden sollte, sich auf einen genau festgelegten Sektor und ein genau festgelegtes Risikoprofil zu verpflichten und nur durch Verkäufer verkauft werden sollten, die hinsichtlich ihrer fachlichen Qualifikationen, ihrer Beratungsfähigkeiten und ihrer ethischen Rechtschaffenheit speziell dazu bevollmächtigt sind;
25. doporučuje, aby zajišťovací fondy, které usilují o investice drobných investorů, měly povinnost zavázat se k určitému odvětví a profilu rizika a aby se směly prodávat pouze prostřednictvím obchodníků, kteří mají zvláštní oprávnění, pokud jde o odbornou kvalifikaci, schopnost poskytovat poradenství a etickou bezúhonnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr, wir bitten dich, füge sie zusammen, auf dem Weg der Rechtschaffenheit und des Friedens, dass sie dich lieben, und dir mit dem Herzen und der Seele dienen mögen alle Tage ihres Lebens, auf dass sie reichlich beschenkt werden mit den Zeichen deiner
Společně tě prosíme na cestě spravedlnosti a míru milujíce a sloužíce ti jedním srdcem a myslí po všechny dny svého života aby mohli být bohatě, obdařeni symbolem tvé věčné přízně.
   Korpustyp: Untertitel