Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsmittel opravný prostředek 364 odvolání 102 právní prostředek 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtsmittel opravný prostředek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist, unbeschadet eines möglichen Rechtsmittels sofort vollstreckbar.
Rozsudek je vykonatelný okamžitě bez ohledu na možný opravný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtsmittel sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen.
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
Článek 88 se použije pouze na opravný prostředek podaný orgány.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Žadatel musí mít k dispozici opravné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
Článek 58 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung der französischen Behörden können die Gläubiger nach Abschluss des Verfahrens keine Rechtsmittel mehr einlegen.
Francouzské orgány mají za to, že po ukončení řízení již věřitelé nemají možnost opravného prostředku.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof wies das Rechtsmittel am 15. November 2012 als gegenstandslos ab [5].
Dne 15. listopadu 2012 zamítl Soudní dvůr tento opravný prostředek jako bezpředmětný [5].
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über gemäß den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39 .
O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 39 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 39.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsmittel

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
Pomoc, dotazy a vyřizování stížností
   Korpustyp: EU
Artikel 8 Überprüfung und Rechtsmittel
Článek 8 Kontrola a opravné prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
   Korpustyp: EU
ist das erste Rechtsmittel auf Gemeinschaftsebene, das
je prvním právním nástrojem na úrovni Společenství zabývajícím se
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
vytvoření příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
   Korpustyp: EU
FÜNFTES KAPITEL – DURCH BESCHLUSS ERLEDIGTE RECHTSMITTEL
KAPITOLA 5 – ROZHODNUTÍ O KASAČNÍM OPRAVNÉM PROSTŘEDKU USNESENÍM
   Korpustyp: EU
Artikel 201 Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
Článek 201 Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
   Korpustyp: EU
Hat ein Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil eingelegt.
Proti rozhodnutí soudu se odvolal.
   Korpustyp: EU
[Übermittlung der Mitteilung der Schutzverweigerung; Rechtsmittel]
[Předání oznámení o odmítnutí; opravné prostředky]
   Korpustyp: EU
Rechtsmittel gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
   Korpustyp: EU
SECHSTES KAPITEL — DURCH BESCHLUSS ERLEDIGTE RECHTSMITTEL
KAPITOLA 6 – ROZHODNUTÍ O KASAČNÍM OPRAVNÉM PROSTŘEDKU USNESENÍM
   Korpustyp: EU
RECHTSMITTEL UND ZURÜCKVERWEISUNG VON RECHTSSACHEN NACH AUFHEBUNG
KASAČNÍ OPRAVNÉ PROSTŘEDKY A VĚCI VRÁCENÉ PO ZRUŠENÍ
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit der Gemeinschaftsmarkengerichte zweiter Instanz; weitere Rechtsmittel
Soudní pravomoc soudů pro ochranné známky Společenství – další opravné prostředky
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Žadatel musí mít k dispozici opravné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsmittel gemäß Art. 57 der Satzung
Kasační opravné prostředky podávané na základě článku 57 statutu
   Korpustyp: EU
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtsmittel sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen.
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jegliche Rechtsmittel, die im Sinne des Artikels 17 nach ihrem Verfahrensrecht eingelegt werden können, innerhalb welchen Zeitraums diese Rechtsmittel einzulegen sind und die für diese Rechtsmittel zuständigen Gerichte;
opravné prostředky, které jsou k dispozici podle procesního práva dané země v souladu s článkem 17, lhůtu, v níž musí být takové opravné prostředky podány, a soudy, u kterých je lze podat;
   Korpustyp: EU
Gegen diese Entscheidung ist ein gesondertes Rechtsmittel nicht zulässig.
Toto rozhodnutí není samostatně napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsmittel bei einer Verurteilung wegen Mordes ersten Grades?
Odvolací kauce pro usvědčeného z vraždy prvního stupně?
   Korpustyp: Untertitel
ERSTES KAPITEL – FORM DES RECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER RECHTSMITTELSCHRIFT
KAPITOLA 1 – FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
   Korpustyp: EU
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Článek 170 Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
   Korpustyp: EU
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST
KASAČNÍ OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUžBU
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts
Podmínky pro podání kasačního opravného prostředku proti rozhodnutím Soudu
   Korpustyp: EU
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
včetně odvolacích postupů pro případ, kdy povolení nebude uděleno
   Korpustyp: EU DCEP
FORM DES RECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER RECHTSMITTELSCHRIFT
FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
   Korpustyp: EU
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
   Korpustyp: EU
Die Artikel 119 und 121 finden auf dieses Rechtsmittel Anwendung.
Na návrh se použijí ustanovení článků 119 a 121 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Immer wenn in dieser Verordnung auf Rechtsmittel Bezug genommen wird, sollten alle nach dem einzelstaatlichen Recht möglichen Rechtsmittel umfasst sein.
Jakýkoli odkaz na opravné prostředky v tomto nařízení by měl zahrnovat veškeré opravné prostředky, které jsou dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Eine Bezugnahme auf ein Rechtsmittel in dieser Verordnung sollte alle nach dem einzelstaatlichen Recht möglichen Rechtsmittel umfassen.
(13a) Odkazy na opravné prostředky v tomto nařízení by měly zahrnovat veškeré opravné prostředky, které umožňuje právo jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird dem Betreffenden unverzüglich unter Angabe der Rechtsmittel, die nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats eingelegt werden können, und der Fristen für die Einlegung dieser Rechtsmittel mitgeteilt.“
Toto rozhodnutí se neprodleně oznámí straně, které se týká, spolu s informací o opravných prostředcích dostupných podle platných právních předpisů daného členského státu a o lhůtách, kterým tyto opravné prostředky podléhají.“;
   Korpustyp: EU
Und, last but not least, können erstmalig auch Rechtsmittel eingesetzt werden.
V neposlední řadě lze nyní poprvé použít opravné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
Rád bych se vyjádřil ke všem třem oblastem zmíněným ctihodnou paní poslankyní: vzdělání, účast a opravné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Sprachenregelung für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union (
4. Jazykový režim, který se použije na opravné prostředky podané proti rozhodnutím Soudu pro veřejnou službu Evropské unie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Vertragsverletzungsverfahren müssten praktische Rechtsmittel gefunden werden, um die Umsetzung zu gewährleisten.
Bylo by třeba najít praktické nápravné prostředky, které – vedle řízení o porušení právních předpisů – zajistí, aby byl balíček proveden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt noch zu entscheiden, welche Rechtsmittel beim Thema Luftqualität in Innenräumen am besten eingesetzt werden sollten.
Ještě stále je třeba rozhodnout o právních prostředcích zaměřených na řešení problematiky ovzduší uvnitř budov co nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten außergerichtliche Rechtsmittel für den Umgang mit Beschwerden von Verbrauchern besonders hervorgehoben werden.
Domnívám se, že při posuzování stížností spotřebitelů je nutno klást zvláštní důraz na mimosoudní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(36) Beteiligte, die von Entscheidungen der Behörde betroffen sind, müssen über die erforderlichen Rechtsmittel verfügen.
(36) Je třeba zajistit, aby strany dotčené rozhodnutími úřadu měly možnost využít nezbytná nápravná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
– dem Verbraucher im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtungen verfügbare Rechtsmittel,
– opravné prostředky, které jsou spotřebitelům k dispozici v případě, že jsou tyto povinnosti porušeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachenregelung für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Jazykový režim, který se použije na kasační opravné prostředky podané proti rozhodnutím Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus der Aufnahme der Rechtsmittel in die Richtlinie.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z přijetí opravných prostředků do této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verbraucherschutz wurde ein sehr breiter Komplex angesprochen, darunter Pauschalreisen, Haustürverkäufe, missbräuchliche Gewinnschreiben und Rechtsmittel.
Dotazovaní se dotkli velmi širokého spektra oblastí vztahujících se k ochraně spotřebitele včetně souborných služeb pro cesty, podomního prodeje, nezákonných „výherních“ zásilek a odškodňování.
   Korpustyp: EU DCEP
3) Status der Ansprüche und Angemessenheit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen;
3) stav nároků a přiměřenost opravných prostředků, které mají k dispozici pojistníci;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend prüfte der Ausschuss das System der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen.
Výbor následně prozkoumal systém právních opravných prostředků, které jsou těmto pojistníkům k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die endgültige Entscheidung ergangen ist, nachdem alle Rechtsmittel des Verkehrsunternehmers erschöpft sind –
poté, co bylo vydáno konečné rozhodnutí a po vyčerpání všech opravných prostředků, které je dopravce, jemuž jsou sankce ukládány, oprávněn využít,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
   Korpustyp: EU
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUŽBU EVROPSKÉ UNIE
   Korpustyp: EU
Wird ein Rechtsmittel zurückgenommen, so findet Artikel 87 § 5 entsprechende Anwendung.
V případě zpětvzetí opravného prostředku se použije čl. 87 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Ke kasačnímu opravnému prostředku musí být přiložen stejnopis rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu, které je předmětem kasačního opravného prostředku.
   Korpustyp: EU
Gegen dieses Urteil wurden Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt (anhängige Rechtssache C-303/13 P).
Rozsudek byl napaden a v současnosti probíhá řízení o kasačním opravném prostředku před Soudním dvorem ve věci C-303/13 P.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber sollte abgelehnte Bieter darüber belehren, welche Rechtsmittel sie einlegen können.
Zadavatel by měl seznámit odmítnuté uchazeče s dostupnými opravnými prostředky.
   Korpustyp: EU
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Povinná osoba se nemůže proti daňovým stanoviskům odvolat a jejich účel je čistě informativní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestimmen, in welchem Maße und unter welchen Bedingungen diese Rechtsmittel ausgeübt werden können.
Členské státy určí rozsah a podmínky pro uplatnění těchto prostředků nápravy.
   Korpustyp: EU
Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
Tři členské státy a dva příjemci podpory se proti rozhodnutí odvolali.
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird auch angegeben, welche Rechtsmittel gegen sie eingelegt werden können.
Rozhodnutí rovněž specifikuje dostupné opravné prostředky proti rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Gegen die Abweisung des Antrags ist ohne Anfechtung des Urteils selbst kein gesondertes Rechtsmittel zulässig.“
Zamítnutí nelze samostatně napadnout, aniž by bylo napadeno samotné soudní rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die eine wirksame Wahrung der Züchterrechte ermöglichen,
vhodné zákonné prostředky pro účinné vynucení práva šlechtitele,
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde der Prozess auf unbestimmte Zeit verschoben, weil die Anwälte der Angeklagten Rechtsmittel einlegten.
Samotné státní bylo ale bohužel odročeno naneurčito, protože právníci obžalovaných se proti případu odvolali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 2) Das Gericht ist für Entscheidungen über Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der Fachgerichte zuständig.
2. Tribunál je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutím specializovaných soudů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sprachenregelung für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union *
Jazykový režim použitelný na kasační opravné prostředky Soudu prvního stupně Evropské Unie *
   Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich legte gegen den Beschluss des Präsidenten Rechtsmittel ein (Rechtssache C-66/11 P (R)).
Pan Uspaskich se proti usnesení předsedy odvolal (věc C-66/11 P (R)).
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Durchsetzung, Überwachung der Anwendung von Rechtsvorschriften und besserer Rechtsschutz sowie gerichtliche und außergerichtliche Rechtsmittel ;
– lepší vymáhání právních předpisů, kontrola a soudní a mimosoudní domáhání se práv;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Status der Ansprüche und Angemessenheit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
o statusu nároků a přiměřenosti opravných prostředků, které mají k dispozici pojistníci
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Regelung der Frist für die Einreichung eines Rechtsmittels ist in dem Entwurf noch nicht vorhanden.
Úprava lhůty pro podání opravného prostředku není v návrhu ještě k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendiger Verweis auf Artikel 14, um die Rechte der Parteien hinsichtlich eingelegter Rechtsmittel klarzustellen .
Je nezbytný odkaz na článek 14 pro vyjasnění práv stran, pokud mají právo na uplatnění opravných prostředků .
   Korpustyp: EU DCEP
c) ob nach dem Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten Rechtsmittel nach Artikel 15 eingelegt werden können.
c) zda mohou být podle procesního práva členských států uplatňovány opravné prostředky podle článku 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Partei kann ein Rechtsmittel gegen eine gemäß Artikel 33, 34 oder 35 erlassene Entscheidung einlegen.
Každá strana má právo odvolat se proti rozhodnutí vydanému podle článku 33, článku 34 nebo článku 35.
   Korpustyp: EU
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften Rechtsmittel gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
Dotyčná osoba se muže proti rozhodnutí o odepření vstupu odvolat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der französischen Behörden können die Gläubiger nach Abschluss des Verfahrens keine Rechtsmittel mehr einlegen.
Francouzské orgány mají za to, že po ukončení řízení již věřitelé nemají možnost opravného prostředku.
   Korpustyp: EU
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Držitelé obligací navíc nevyužívají žádných postihů v případě neuhrazení při splatnosti.
   Korpustyp: EU
In der Antwort ist auf die Möglichkeit eines außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahrens und anwendbare Rechtsmittel hinzuweisen.
V odpovědi uvedou možnost mimosoudního urovnání sporu a příslušných právních nároků na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen zu diesem Punkt finden sich in Teil III Regulierungsrahmen und Teil IV Rechtsmittel.
Pro další informace o tomto bodě viz část III o regulačních opatřeních a část IV o opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingehendere Erläuterungen dazu finden sich in Teil III Regulierungsrahmen und in Teil IV Rechtsmittel.
Pro hloubkový rozbor viz část III o regulačních opatřeních a část IV o otázkách opravných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingehendere Erläuterungen dazu finden sich in Teil III Regulierungsrahmen und in Teil IV Rechtsmittel.
Pro důkladnější rozbor viz část III o regulačních opatřeních a část IV o otázkách opravných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
Při rozhodování o uznání a výkonu, včetně jakéhokoli opravného prostředku, jedná příslušný orgán bez prodlení.
   Korpustyp: EU
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union.
o kasačních opravných prostředcích proti rozhodnutím Soudu pro veřejnou službu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen, und ihm ist gleichzeitig mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Toto rozhodnutí bude neprodleně oznámeno dotčené straně, která bude zároveň informována o opravných prostředcích, které má k dispozici podle právních předpisů platných v dotyčném členském státě, a o lhůtách pro podání těchto opravných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob ihr Verfahrensrecht ein Rechtsmittel gegen ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil zulässt und innerhalb welcher Frist das Rechtsmittel einzulegen ist.
Členské státy informují Komisi o tom, zda jejich procesní právo připouští proti rozhodnutí vydanému v rámci evropského řízení o drobných nárocích opravné prostředky, a o lhůtě, v níž musí být tyto opravné prostředky uplatněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen, und ihm ist gleichzeitig mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Toto rozhodnutí je neprodleně oznámeno dotčené straně, která je zároveň informována o opravných prostředcích, které má k dispozici podle právních předpisů platných v dotyčném členském státě, a o lhůtách pro jejich podání.
   Korpustyp: EU
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen, und ihm ist gleichzeitig mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Toto rozhodnutí je neprodleně oznámeno dotčené straně, která je zároveň informována o opravných prostředcích, které jsou dostupné podle právních předpisů platných v dotyčném členském státě, a o lhůtách pro jejich podání.
   Korpustyp: EU
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen; gleichzeitig ist ihm mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Tato rozhodnutí se neprodleně oznámí dotčené straně a současně se jí sdělí opravné prostředky umožněné vnitrostátním právem platným v daném členském státě a lhůty, které se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Ministerpräsident Erdoğan hat einen Vorschlag unterbreitet: Personen, die über Eigentumsurkunden verfügen, sollten vor den türkischen Gerichten Rechtsmittel einlegen.
Premiér Erdoğan již učinil návrh, že by se osoby, které mají doklady o vlastnictví, mohly odvolat k tureckým soudům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Předepisuje také sankce a přiměřené opravné prostředky v případě porušení směrnice a zavádí mechanismy na prosazování účinnosti jejích ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass substanzielle Rechte nur Sinn machen, wenn sie auch durchgesetzt werden und Verbraucher die Möglichkeit haben, Rechtsmittel einzulegen.
Jsem přesvědčena, že hmotná práva mají sílu pouze tehdy, pokud umožňují spotřebitelům vymáhání a účinné odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten der Erwägung R zum Schluss anfügen: "dieses Urteil jedoch nicht rechtskräftig ist, weil hiergegen Rechtsmittel eingelegt wurde".
Chtěli bychom doplnit "že uvěznění je předmětem odvolacího řízení" na konci bodu odůvodnění R.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schriftwechsel zwischen den Aufsichtsbehörden, zu dem dieser Ausschuss Zugang hatte, wird in Teil IV (Rechtsmittel) eingehend untersucht.
Korespondence mezi regulátory, k níž získal tento výbor přístup, je podrobně rozebrána v části IV (problematika opravných prostředků).
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
- Stížnosti a zjednání nápravy : Na základě návrhu by členské státy měly povinnost zřídit orgány odpovědné za zajištění provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung sind die Gründe für die Ablehnung des Angebots bzw. der Bewerbung sowie die Rechtsmittel
V každém případě zadavatel uvede důvody, proč nebyla nabídka nebo přihláška přijata,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zivilrechtliche Rechtsmittel gegen Patentverletzungen, und mutmaßliche Patentverletzer sollten nicht Kriminellen, wie Produktpiraten und Nachahmern, gleichgestellt werden.
Pro porušení práv duševního vlastnictví existují občanskoprávní nápravná opatření a osoby, které jsou obviněny z porušení patentového práva, by neměly být srovnávány s pachateli trestných činů, jako je pirátství a padělání.
   Korpustyp: EU DCEP
B ei einem Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung beispielsweise durch die Arbeitgeber sollten wirksame Rechtsmittel verfügbar sein.
V případě porušení zásady rovného zacházení, například ze strany zaměstnavatelů, musí být k dispozici účinné opravné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung beispielsweise durch die Arbeitgeber sollten wirksame Rechtsmittel verfügbar sein.
Účinné kroky musí být k dispozici v případě porušení zásady rovného zacházení, například ze strany zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adressaten von Entscheidungen der Behörde sind über die im Rahmen dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Rechtsmittel zu belehren.
Příjemci rozhodnutí bankovního orgánu jsou informováni o opravných prostředcích, které mají podle tohoto nařízení k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Vorschrift wird damit Artikel 110 der Verfahrensordnung angeglichen, der die Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Gerichts erster Instanz betrifft.
Navržené ustanovení je tedy obdobné, jako ustanovení článku 110 jednacího řádu, které se týká kasačních opravných prostředků proti rozhodnutím Soudu prvního stupně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz über die Rechtsmittel wurden am 12. Oktober 2005 erlassen.
Ustanovení jednacího řádu Soudu prvního stupně týkající se kasačních opravných prostředků byla přijata dnem 12. října 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, dass informelle Streitbeilegungsmechanismen formelle Rechtsmittel im öffentlichen Beschaffungswesen ergänzen können und dass ihnen größere Sichtbarkeit verschafft werden sollte;
12. zdůrazňuje, že neformální mechanismy pro urovnání sporů mohou doplňovat formální nápravné prostředky v oblasti veřejných zakázek a že by měly být tyto mechanismy více zviditelněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist die Kommission der Auffassung, dass es zu wenige wirksame Rechtsmittel für den Fall illegaler direkter Auftragsvergaben gibt.
Komise se navíc domnívá, že proti uzavírání nezákonných zakázek formou přímého přidělení neexistuje dostatek účinných nápravných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligte, die von Beschlüssen bzw. Entscheidungen der Behörde betroffen sind, müssen über die erforderlichen Rechtsmittel verfügen können.
Je nutné zajistit, aby strany, kterých se dotýkají rozhodnutí přijatá orgánem pro pojišťovnictví, mohly uplatňovat odpovídající opravné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
22. spricht sich für das Recht des Schuldners aus, Rechtsmittel einlegen und durch Sicherheitsleistung die Pfändung beenden zu können;
22. souhlasí s tím, aby měl dlužník právo použít právních prostředků a možnost ukončit obstavení svého účtu prostřednictvím kauce;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist den Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten nach geltendem Recht vorgesehenen Rechtsmittel und der Rechtsmittelfristen zuzustellen.
Rozhodnutí se oznamuje dotčené osobě s uvedením možnosti podat opravné prostředky, které jsou jí podle platných právních předpisů členských států k dispozici, a o lhůtách pro jejich podání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist den Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten nach dem geltenden Recht vorgesehenen Rechtsmittel und der Rechtsmittelfristen zuzustellen.
Rozhodnutí se oznamuje dotčené osobě spolu s uvedením opravných prostředků dostupných podle platných právních předpisů členských států a o lhůtách pro jejich podání.
   Korpustyp: EU DCEP