Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtsnorm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsnorm právní předpis 18 právní norma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtsnorm právní předpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Schadensbemessung, soweit sie nach Rechtsnormen erfolgt;
hodnocení škody, pokud je právní předpisy předepisují;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird oftmals übersehen, dass das ACTA sich nicht nur um verbesserte Rechtsnormen dreht.
Navíc se často přehlíží, že dohoda ACTA neznamená jen zlepšení právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere EU-Mitgliedstaaten verfügen über stabile Rechtsnormen des Bergbauwesens, die sich nicht oft ändern.
Ostatní členské státy EU mají rovněž stabilní právní předpisy týkající se těžby, které se často nemění.
   Korpustyp: EU
Unter dem nach dieser Verordnung anzuwendenden Recht eines Staates sind die in diesem Staat geltenden Rechtsnormen unter Ausschluss derjenigen des Internationalen Privatrechts zu verstehen.
Použitím práva státu stanoveného tímto nařízením se rozumí použití právních předpisů platných v tomto státě kromě předpisů mezinárodního práva soukromého.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin verpflichtet, mich an eine Reihe von Rechtsnormen zu halten.
Musím se držet řady právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind unter dem nach diesem Übereinkommen anzuwendenden Recht eines Staates die in diesem Staat geltenden Rechtsnormen unter Ausschluss derjenigen des Internationalen Privatrechts zu verstehen.
rozhodné právo určitého státu použitelné v souladu s touto úmluvou znamená právní předpisy platné v tomto státě s vyloučením ustanovení mezinárodního soukromého práva.
   Korpustyp: EU
So könnten auch Übertragungslösungen verhindert werden, die einfach nicht ohne ergänzende heimische Rechtsnormen und Institutionen funktionieren.
Tento přístup by dále určitě pomohl vyvarovat se transponování právních řešení, která rozhodně nemohou fungovat bez doprovodných domácích právních předpisů a institutů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien und Rumänien sind noch nicht befragt worden. und entsprechend dem relevanten Verfahren gestellt wurde, während zugleich die Befugnisse eines Mitgliedstaates zur Anwendung und Auslegung seiner Rechtsnormen geachtet werden.
Bulharska a Rumunska je ještě nutno se dotázat. a zda tak učinil podle příslušného postupu, a zároveň musí dodržovat pravomoci daného členského státu uplatňovat a vykládat své vlastní právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahrscheinlich wichtiger und dringlicher, die Wirksamkeit und Zugänglichkeit der bestehenden Gesetze zu verbessern, als eine neue Rechtsnorm auszuarbeiten, die genauso ineffektiv sein wird, wie die vorherigen.
Je pravděpodobně důležitější a naléhavější zlepšit účinnost a dostupnost existujících právních předpisů než tvořit nové právní předpisy, které budou stejně neúčinné, jako ty předchozí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Staat, in dem verschiedene Gebietseinheiten eigene Rechtsnormen für außervertragliche Schuldverhältnisse haben, ist nicht verpflichtet, diese Verordnung auf Kollisionen zwischen den Rechtsnormen dieser Gebietseinheiten anzuwenden.
Stát, v jehož rámci mají různé územní celky své vlastní právní předpisy týkající mimosmluvních závazků, není povinen používat toto nařízení na kolizi práva pouze těchto územních celků.
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtsnorm"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NAFO, Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Právní odkaz na porušení předpisů v oblasti ochranných a donucovacích opatření NAFO
   Korpustyp: EU
D. Umsetzung in die gemeinschaftliche Rechtsnorm
Transpozice do právních předpisů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Rechtsnorm, gegen die verstoßen wurde, muss die Verleihung von Rechten an Einzelne beinhalten.
· cílem právní normy, v souvislosti s níž došlo k nesplnění povinnosti, musí být přiznání práv jednotlivcům;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlängerungsvertrag hat MOL vor der zukünftigen Erhöhung der in der Rechtsnorm festgelegten Schürfgebühr geschützt.
Díky smlouvě o prodloužení byla společnost MOL chráněna před budoucím zvyšováním zákonných poplatků za těžbu.
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsnorm nennt die Voraussetzungen für die Einstufung einer nationalen Maßnahme als staatliche Beihilfe.
Toto ustanovení stanoví podmínky, za kterých může být vnitrostátní opatření kvalifikováno jako státní podpora.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, geht die einschlägige Rechtsnorm auf das Jahr 1975 zurück, und es ist offensichtlich, dass diese Richtlinie, wie so viele andere auch, vollkommen unwirksam ist.
Jak již bylo zmíněno, příslušné právní normy pocházejí z roku 1975 a je zřejmé, že tato směrnice, jako mnoho dalších, je naprosto neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich wichtiger und dringlicher, die Wirksamkeit und Zugänglichkeit der bestehenden Gesetze zu verbessern, als eine neue Rechtsnorm auszuarbeiten, die genauso ineffektiv sein wird, wie die vorherigen.
Je pravděpodobně důležitější a naléhavější zlepšit účinnost a dostupnost existujících právních předpisů než tvořit nové právní předpisy, které budou stejně neúčinné, jako ty předchozí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL rovněž nesouhlasí s názorem Komise, že násobitel „c“ je příliš nízký (jelikož je nižší než zákonná hranice ve výši 1,2násobku).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Argumentation der ungarischen Behörden schreibt dadurch das Gesetz ausdrücklich vor, dass sich die im Verlängerungsvertrag festgestellte Schürfgebühr auch im Fall einer Änderung der Rechtsnorm nicht ändert.
Maďarské orgány tudíž argumentují, že horní zákon výslovně povoluje, aby poplatky stanovené ve smlouvě o povolení zůstaly nezměněny i v případě, že dojde ke změnám právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Vielmehr stellt die Novelle 2008 des Bergbaugesetzes dar, dass die Bergbauunternehmer im Prinzip nicht damit rechnen können, dass es zu keiner Änderung der Rechtsnorm kommen wird.
Naopak novela horního zákona z roku 2008 ukazuje, že se těžební společnosti v zásadě nemohou spolehnout na to, že se zákon nebude žádným způsobem měnit.
   Korpustyp: EU
Außerdem überwachten gemäß Artikel 39 und 40 dieser Rechtsnorm das Parlament und die Rundfunkregulierungsbehörde die Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE und deren jährliche Buchführung.
Články 39 a 40 tohoto zákona rovněž stanoví, že nad účetnictvím RTVE bude každý rok vykonávat dohled parlament a audiovizuální rada, které budou rovněž sledovat, zda RTVE plní své poslání veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Die Klage ist zulässig wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
Žalobu lze podat pro nepříslušnost, podstatné porušení procesních ustanovení, porušení Smlouvy, tohoto nařízení nebo prováděcích předpisů nebo zneužití pravomoci.
   Korpustyp: EU
Gegen eine entsprechende Entscheidung kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen . Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ;
V případě odvolání guvernéra z funkce může dotyčný guvernér národní centrální banky nebo Rada guvernérů podat žalobu k Soudnímu dvoru , a to z důvodu porušení této smlouvy nebo některé právní normy vydané k jejímu provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck ist der Gerichtshof für Klagen zuständig , die ein Mitgliedstaat , das Europäische Parlament , der Rat oder die Kommission wegen Unzuständigkeit , Verletzung wesentlicher Formvorschriften , Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs erhebt .
Za tím účelem má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných členskými státy , Evropským parlamentem , Radou nebo Komisí pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení této smlouvy nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejího provádění anebo pro zneužití pravomoci .
   Korpustyp: Allgemein
Der EuGH ist für Klagen zuständig , die "wegen Unzuständigkeit , Verletzung wesentlicher Formvorschriften , Verletzung [ des EG -] Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs " ( Artikel 230 EG-Vertrag , zweiter Absatz ) erhoben werden .
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o žalobách na neplatnost "pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení [ této ] Smlouvy nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejího provádění , anebo pro zneužití pravomoci " ( druhý odstavec článku 230 Smlouvy o ES ) .
   Korpustyp: Allgemein
B. in der Erwägung, dass es weltweit derzeit keine internationale Rechtsnorm für eine gezielte urheberrechtliche Ausnahmeregelung für die grenzübergreifende Verbreitung von Formaten gibt, die an die Bedürfnisse lesebehinderter Menschen angepasst sind;
B. vzhledem k tomu, že v současnosti celosvětově neexistují mezinárodní právní normy pro cílenou výjimku z autorských práv u přeshraniční distribuce formátů upravených pro osoby s poruchami čtení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es weltweit derzeit keine internationale Rechtsnorm für eine gezielte urheberrechtliche Ausnahmeregelung für die grenzübergreifende Verbreitung von Formaten gibt, die an die Bedürfnisse lesebehinderter Menschen angepasst sind;
vzhledem k tomu, že v současnosti celosvětově neexistují mezinárodní právní normy pro cílenou výjimku z autorských práv u přeshraniční distribuce formátů upravených pro osoby s poruchami čtení;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Artikel 230 des Vertrags das Parlament berechtigt, im Falle einer Verletzung des Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm Klage vor dem Gerichtshof zu erheben;
konstatuje, že článek 230 Smlouvy umožňuje Parlamentu, aby předal Soudnímu dvoru případy porušení Smlouvy nebo jakéhokoli jiné právní normy spjaté s jejím uplatňováním;
   Korpustyp: EU DCEP
24. weist darauf hin, dass Artikel 230 des Vertrages das Parlament berechtigt, im Falle einer Verletzung des Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm Klage vor dem Gerichtshof zu erheben;
24. konstatuje, že článek 230 Smlouvy umožňuje Parlamentu, aby předal Soudnímu dvoru případy porušení Smlouvy nebo jakéhokoli jiné právní normy spjaté s jejím uplatňováním;
   Korpustyp: EU DCEP
70. fordert die Kommission auf, sich aktiv und positiv in die Bemühungen der Weltorganisation für Geistiges Eigentum (WIPO) einzubringen, auf der Grundlage des Vertragsentwurfs der Weltblindenunion, der der WIPO 2009 vorgelegt wurde, eine verbindliche Rechtsnorm zu vereinbaren;
70. vyzývá Komisi, aby v rámci Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) aktivně a pozitivně pracovala na schválení závazné právní normy vycházející z návrhu smlouvy, který vypracovala Světová unie nevidomých a jež v roce 2009 předložila WIPO;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch verlangt nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs keine Rechtsnorm des Gemeinschaftsrechts, dass die Kommission bei der Anordnung der Rückerstattung einer für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe zu bestimmen hat.
Nicméně podle judikatury Soudního dvora žádné ustanovení právních předpisů Společenství nenařizuje Komisi, aby v případě, kdy shledá podporu neslučitelnou se společným trhem, stanovila přesnou částku, která má být navrácena.
   Korpustyp: EU
Gegen eine entsprechende Entscheidung kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
V případě odvolání guvernéra z funkce může dotyčný guvernér národní centrální banky nebo Rada guvernérů podat žalobu k Soudnímu dvoru , a to z důvodu porušení této smlouvy nebo některé právní normy vydané k jejímu provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung der Verträge oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
V případě odvolání guvernéra z funkce může dotyčný guvernér národní centrální banky nebo Rada guvernérů podat žalobu k Soudnímu dvoru , a to z důvodu porušení Smluv nebo některé právní normy vydané k jejich provedení .
   Korpustyp: Allgemein
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der Rat der Europäischen Zentralbank wegen Verletzung der Verfassung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen.
V případě odvolání guvernéra z funkce může dotyčný guvernér národní centrální banky nebo Rada guvernérů podat žalobu k Soudnímu dvoru, a to z důvodu porušení Ústavy nebo některé právní normy vydané k jejímu provedení.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die MFB verfolgt Zielsetzungen von öffentlichem Interesse, ihre Rechtsstellung ist in einer gesonderten Rechtsnorm festgelegt, sie ist teilweise befreit von den Finanzaufsichtsvorschriften und ihr Management unterliegt der strengen Aufsicht der Behörden.
MFB sleduje veřejně prospěšné cíle, její právní status upravuje zvláštní zákon, je částečně osvobozena od dodržování pravidel finančního dozoru a úřady kontrolují ve významné míře její vedení.
   Korpustyp: EU
C-68/88, Kommission / Hellenische Republik ) gewöhnlich die so genannte Assimilationstechnik: Die gemeinschaftliche Rechtsnorm kann vorsehen, dass die internen Strafbestimmungen zum Schutz bestimmter einzelstaatlicher Interessen auch zum Schutz der entsprechenden Interessen der Gemeinschaft zur Anwendung gelangen, womit beide Vorschriften zu einer neuen Strafvorschrift kombiniert würden.
Repubblica ellenica ) tradizionalmente autorizza solo la cd. tecnica dell’assimilazione: la norma comunitaria può prevedere che le disposizioni penali interne poste a protezione di certi interessi nazionali si applichino anche a tutela dei corrispondenti interessi comunitari, così combinandosi le due previsioni in una nuova norma incriminatrice.
   Korpustyp: EU DCEP
C-333/99, Kommission / Französische Republik ) nur die so genannte Assimilationstechnik: Die gemeinschaftliche Rechtsnorm kann vorsehen, dass die internen Strafbestimmungen zum Schutz bestimmter einzelstaatlicher Interessen auch zum Schutz der entsprechenden Interessen der Gemeinschaft zur Anwendung gelangen, womit beide Vorschriften zu einer neuen Strafvorschrift kombiniert würden.
Repubblica francese ) autorizza solo la cd. tecnica dell’assimilazione: la norma comunitaria può prevedere che le disposizioni penali interne poste a protezione di certi interessi nazionali si applichino anche a tutela dei corrispondenti interessi comunitari, così combinandosi le due previsioni in una nuova norma incriminatrice.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament seit Inkrafttreten des Vertrags von Nizza wie die Mitgliedstaaten, der Rat und die Kommission das Recht hat, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Klage wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs zu erheben,
vzhledem k tomu, že od vstoupení Smlouvy z Nice v platnost požívá Parlament stejné právo jako členské státy, Rada a Komise obrátit se na Soudní dvůr Evropských společenství v případě nedostatku příslušnosti, porušení podstatných formálních náležitostí, porušení Smlouvy o ES nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejího provádění anebo v případě zneužití pravomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls sehr wichtig ist, dass endlich ein politisches und juristisches Verfahren in Gang gesetzt wurde, um die Mitgliedstaaten zu verpflichten, echte Abfallvermeidungsprogramme aufzustellen, und dass endlich eine umweltgerechte Abfallhierarchie in eine verbindliche europäische Rechtsnorm aufgenommen wurde, sodass Abfall vom Problem zur Ressource wird.
Je také velmi důležité, aby byl konečně zahájen politický a právní postup s cílem přimět státy k vytvoření skutečných plánů pro předcházení vzniku odpadů a aby byla do evropského práva konečně začleněna právně závazná hierarchie zpracování odpadu, která je šetrná k životnímu prostředí a která nebude z odpadu dále dělat pouze problém, ale zdroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Verlängerungsvertrag in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen des Bergbaugesetzes abgeschlossen wurde und Ungarn die Schürfgebühr in einer Rechtsnorm festlegen kann, heißt das noch nicht, dass die oben genannten Punkte oder deren Wirkungen mit den EU-Regeln über die staatlichen Beihilfen vereinbar sein können.
I když byla smlouva o prodloužení uzavřena v souladu s příslušnými ustanoveními horního zákona a i když je na Maďarsku, aby stanovilo výši poplatku v zákoně, neznamená to samo o sobě, že jsou tyto kroky nebo jejich důsledky slučitelné s pravidly EU v oblasti státní podpory.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist der Gerichtshof der Europäischen Union für Klagen zuständig , die ein Mitgliedstaat , das Europäische Parlament , der Rat oder die Kommission wegen Unzuständigkeit , Verletzung wesentlicher Formvorschriften , Verletzung der Verträge oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs erhebt .
Posílená spolupráce je zaměřena na to , aby podporovala cíle Unie , chránila její zájmy a posilovala její proces integrace . Tato spolupráce je kdykoli otevřena všem členským státům v souladu s článkem 328 Smlouvy o fungování Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
L. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament seit Inkrafttreten des Vertrags von Nizza wie die Mitgliedstaaten, der Rat und die Kommission das Recht hat, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Klage wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs zu erheben,
L. vzhledem k tomu, že od vstoupení Niceské smlouvy v platnost požívá Parlament stejně jako členské státy, Rada a Komise práva obrátit se na Soudní dvůr Evropských společenství v případě nedostatku příslušnosti, porušení podstatných formálních náležitostí, porušení Smlouvy o ES nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejího provádění anebo v případě zneužití pravomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache Königreich Belgien und Forum 187 ASBL gegen Kommission habe der Gerichtshof befunden, dass die Kommission gegen eine höherrangige Rechtsnorm verstößt, wenn sie ohne zwingendes öffentliches Interesse mit der Aufhebung einer Regelung nicht gleichzeitig Übergangsmaßnahmen zum Schutz des berechtigten Vertrauens der Wirtschaftsteilnehmer in die Gemeinschaftsregelung vorsieht [27].
Ve věci Belgické království a Forum 187 ASBL v. Komise Soudní dvůr rozhodl, že v případě neexistence nadřazeného veřejného zájmu Komise tím, že nestanovila v případě zrušení právní úpravy přechodná opatření chránící očekávání, které by společnosti mohly legitimně mít ohledně právní úpravy Společenství, porušila pravidlo vyšší právní síly [27].
   Korpustyp: EU