Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtspflege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtspflege spravedlnost 22 soudnictví 16 justice 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtspflege spravedlnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Po nehodě vyvstává řada různých veřejných zájmů, jako je prevence budoucích nehod a řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Die Ziele dieser Verordnung lassen sich ohne unzulässige Eingriffe in die Systeme der Rechtspflege der Mitgliedstaaten erreichen.
Cílů tohoto nařízení lze dosáhnout bez nepatřičného narušení systémů spravedlnosti členských států.
   Korpustyp: EU
Die wahre Ausübung der Rechtspflege ist die standhafteste Grundlage für eine gute Regierung.
Skutečný výkon spravedlnosti je nejpevnějším základem dobré vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
Formulace „pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí“ je z právního hlediska vágní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berücksichtigung der geordneten Rechtspflege sollte das Gericht des betreffenden Mitgliedstaats alle Umstände des bei ihm anhängigen Falles prüfen.
Při zohledňování řádného výkonu spravedlnosti by měl soud daného členského státu posoudit všechny okolnosti konkrétního případu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Interessen der Rechtspflege es erfordern, kann der Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt ein Verzeichnis des die Strafsache betreffenden Beweismaterials verlangen.
Vyžadují-li to zájmy spravedlnosti, obviněná osoba nebo její obhájce mohou žádat o seznam důkazních materiálů týkajících se případu .
   Korpustyp: EU DCEP
Jede per Gesetz oder durch gerichtliche Entscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Každá výjimka z této zásady, ať již ze zákona nebo z rozhodnutí soudu, by měla být založena pouze na důvodech řádného výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft muss anschließend die Kosten für die politischen Strategien zur Verbrechensverhütung und für die Rechtspflege tragen.
Společnost je pak nucena hradit náklady na prevenci zločinnosti a administrativu spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sämtliche Vernehmungen des Opfers werden von denselben Personen durchgeführt, es sei denn, dies ist nicht im Sinne einer geordneten Rechtspflege;
výpovědi oběti se provádějí před stejnými osobami, ledaže to odporuje řádnému výkonu spravedlnosti;
   Korpustyp: EU
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates , wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist .
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vykonávajícím státě, vyrozumění jí poskytnou příslušné orgány tohoto státu, pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organ der Rechtspflege právnická profese
Zugang zur Rechtspflege přístup k soudu
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege Meziregionální výzkumný institut OSN pro kriminalitu a justici

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtspflege

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtspfleger
Vyšší soudní úředník
   Korpustyp: Wikipedia
Die vorbeugende Rechtspflege steht somit eigenständig neben der streitigen Rechtspflege.
Nesporné řízení tak samostatně existuje vedle sporného řízení .
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenz­konflikten,
· zajištění řádného výkonu práva díky zamezování kompetenčním sporům mezi soudy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporů mezi soudy o příslušnost,
   Korpustyp: EU
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege
UNICRI
   Korpustyp: EU IATE
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege
Výzkumný institut OSN pro otázky meziregionálního zločinu a trestní spravedlnosti
   Korpustyp: EU IATE
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporům mezi soudy o příslušnost;
   Korpustyp: EU
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
v ostatních zvláštních případech, vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
Formulace „pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí“ je z právního hlediska vágní.
   Korpustyp: EU DCEP
Netz von Interessenvertretern aus Verbraucherschutzorganisationen, Industrie, Wirtschaft und Rechtspflege (GRR-Netz). in den Rechtsverkehr einzubringen plant;
Sdružení těch, kteří zastupují zájmy spotřebitelských organizací, průmyslu, obchodu a právníků (CFR-Net). v právních transakcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wahre Ausübung der Rechtspflege ist die standhafteste Grundlage für eine gute Regierung.
Skutečný výkon spravedlnosti je nejpevnějším základem dobré vlády.
   Korpustyp: Untertitel
die Fortsetzung des Verfahrens im Interesse einer geordneten Rechtspflege erforderlich ist.
je nezbytné pokračovat v řízení s ohledem na řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.“
   Korpustyp: EU
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.
v ostatních zvláštních případech, vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Eine geordnete Rechtspflege erfordert es, dass in zwei Mitgliedstaaten keine miteinander unvereinbaren Entscheidungen ergehen sollten.
Harmonické fungování spravedlnosti vyžaduje, aby nebyla ve dvou členských státech vydávána vzájemně neslučitelná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Man sagt uns, er ist Anwalt, ein Rechtsanwalt, ein Organ der Rechtspflege.
Ríkají nám, že je právník, advokát, soudní úredník.
   Korpustyp: Untertitel
(16) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
(16) V zájmu hladkého fungování spravedlnosti by v různých členských státech neměla být vydávána vzájemně neslučitelná rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berücksichtigung der geordneten Rechtspflege sollte das Gericht des betreffenden Mitgliedstaats alle Umstände des bei ihm anhängigen Falles prüfen.
Při zohledňování řádného výkonu spravedlnosti by měl soud daného členského státu posoudit všechny okolnosti konkrétního případu.
   Korpustyp: EU
das Gericht des Mitgliedstaats davon überzeugt ist, dass die Aussetzung im Interesse einer geordneten Rechtspflege erforderlich ist.
je přesvědčen, že přerušení řízení je nezbytné s ohledem na řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Die Ziele dieser Verordnung lassen sich ohne unzulässige Eingriffe in die Systeme der Rechtspflege der Mitgliedstaaten erreichen.
Cílů tohoto nařízení lze dosáhnout bez nepatřičného narušení systémů spravedlnosti členských států.
   Korpustyp: EU
sämtliche Vernehmungen des Opfers werden von denselben Personen durchgeführt, es sei denn, dies ist nicht im Sinne einer geordneten Rechtspflege;
výpovědi oběti se provádějí před stejnými osobami, ledaže to odporuje řádnému výkonu spravedlnosti;
   Korpustyp: EU
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Po nehodě vyvstává řada různých veřejných zájmů, jako je prevence budoucích nehod a řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft muss anschließend die Kosten für die politischen Strategien zur Verbrechensverhütung und für die Rechtspflege tragen.
Společnost je pak nucena hradit náklady na prevenci zločinnosti a administrativu spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede per Gesetz oder durch gerichtliche Entscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Každá výjimka z této zásady, ať již ze zákona nebo z rozhodnutí soudu, by měla být založena pouze na důvodech řádného výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich dem Europäischen Parlament dankbar, dass es sich für die Schaffung einer wirklichen gemeinsamen Kultur der Rechtspflege einsetzt, wie Sie gerade gesagt haben, Frau Pagano.
Jsem proto vděčný Evropskému parlamentu za to, že hájí myšlenku vytvoření skutečně společné soudní kultury, jak jste zde, paní Paganová, před chvílí řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern, Staatsanwälten, Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal auf dem Gebiet des Gemeinschafts- und des Unionsrechts;
e) Podporovat vzdělávání soudců a soudních úředníků, právníků a dalších profesí spojených se soudnictvím v oblasti práva Unie a Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm richtet sich unter anderem an Angehörige der Rechtsberufe, Vertreter von Ein­rich­tungen der Opferhilfe und sonstiges an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, einzelstaatliche Behörden sowie die Unionsbürger insgesamt.
Program je určen mimo jiné právníkům, zástupcům organizací na pomoc obětem a dalším profesím spojeným se soudnictvím, národním orgánům členských států a obecně všem občanům Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gehört es zu den Grundmerkmalen von Rechtsstaaten, jedem Bürger, der glaubt, ihm wurde Unrecht getan, Zugang zur Rechtspflege zu gewähren.
Kromě toho, jedním z nejzákladnějších znaků každého ústavního státu je to, že nabízí přístup k soudům pro každého občana, který má pocit křivdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Interessen der Rechtspflege es erfordern, kann der Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt ein Verzeichnis des die Strafsache betreffenden Beweismaterials verlangen.
Vyžadují-li to zájmy spravedlnosti, obviněná osoba nebo její obhájce mohou žádat o seznam důkazních materiálů týkajících se případu .
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates , wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist .
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vykonávajícím státě, vyrozumění jí poskytnou příslušné orgány tohoto státu, pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Soud nebo předseda se od ustanovení těchto pokynů pro vedoucího soudní kanceláře mohou odchýlit, vyžadují-li to zvláštní okolnosti případu a řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Pokud vnitrostátní předpisy stanoví utajení vyšetřování, musí být poskytnutí údajů povoleno příslušným soudním orgánem.
   Korpustyp: EU
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Soud nebo předseda se od ustanovení těchto pokynů mohou odchýlit, vyžadují-li to zvláštní okolnosti případu a řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer abgestimmten Rechtspflege müssen Parallelverfahren so weit wie möglich vermieden werden, damit nicht in verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander unvereinbare Entscheidungen ergehen.
V zájmu harmonického výkonu spravedlnosti je nezbytné minimalizovat možnost souběžných řízení a zajistit, aby v různých členských státech nebyla vydána vzájemně neslučitelná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Pokud vnitrostátní předpisy stanoví utajení vyšetřování, musí být poskytnutí údajů povoleno příslušným soudním orgánem.
   Korpustyp: EU
Schulungsmaßnahmen für Angehörige der Rechtsberufe und der Rechtspflege, wie Personalaustausch, Workshops, Seminare, Ausbilder-Schulungen – einschließlich Schulungen in fremdsprachlicher Rechtsterminologie – und Entwicklung von Online-Schulungsinstrumenten und sonstigen Schulungsmodulen;
vzdělávací činnosti, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školící programy pro školitele, včetně jazykového vzdělávání v oblasti právní terminologie, a rozvíjení internetových a dalších vzdělávacích modulů pro soudce a soudní zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Das Programm richtet sich unter anderem an Angehörige der Rechtsberufe, Vertreter von Einrichtungen der Opferhilfe und sonstiges an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, nationale Behörden sowie die Unionsbürger insgesamt.
Program je určen mimo jiné právníkům, zástupcům organizací na pomoc obětem a dalším profesím spojeným se soudnictvím, národním orgánům členských států a obecně všem občanům Unie.
   Korpustyp: EU
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
„Právníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
   Korpustyp: EU
Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern, Staatsanwälten, Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal auf dem Gebiet des Gemeinschafts- und des Unionsrechts;
Podporovat vzdělávání soudců a soudních úředníků, právníků a dalších profesí spojených se soudnictvím v oblasti práva Unie a Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien arbeiten mit Blick auf das wirksame Funktionieren der Institutionen im Bereich der Rechtsdurchsetzung und der Rechtspflege in vollem Umfang zusammen.
Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční správy.
   Korpustyp: EU
Weiter sollten zur Missbrauchsverhinderung und im Interesse einer ordnungsgemäßen Rechtspflege Kollektivklagen vor einem Gericht nur zugelassen werden, wenn die gesetzlich vorgeschriebenen Zulässigkeitsvoraussetzungen erfüllt sind.
Aby se zamezilo zneužívání systému a v zájmu řádného výkonu spravedlnosti, by kolektivní žaloba měla být přípustná pouze v případech, kdy jsou splněny zákonem stanovené podmínky přípustnosti.
   Korpustyp: EU
In Franz Heinemanns "Der Richter und die Rechtspflege in der deutschen Vergangenheit" können wir Bilder von Inqusitionsrichtern bei der Arbeit sehen.
V knize "Obřady a právo v německé minulosti" od Franze Heinemanna, můžeme vidět obrázky soudců při práci.
   Korpustyp: Untertitel
Effektivere Achtung der Grundrechte; besserer Zugang zur Rechtspflege; entschiedenere Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, Menschenhandel und Terrorismus; effektives Management von Wanderungsbewegungen - all dies sind Bereiche, in denen das Stockholmer Programm eine Reihe konkreter Schritte vorlegen sollte.
Účinnější respektování základních práv; lepší přístup k soudům; rozhodnější postup proti organizovanému zločinu, obchodování s lidmi a terorismu; účinnější řízení migrace - to vše jsou oblasti, v nichž by měl Stockholmský program stanovit řadu konkrétních kroků, jež nás povedou vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen meines Erachtens dennoch über das gegenwärtige Weiterbildungsmodell hinausgehen, das hauptsächlich auf nationalen Postgraduierten-Schulen basiert, um eine stärkere gemeinsame Kultur der Rechtspflege zu schaffen, die noch fehlt.
Podle mého názoru však musíme jít za rámec stávajícího modelu odborného vzdělávání, který je založen hlavně na vnitrostátních postgraduálních školách, abychom vybudovali společnou justiční kulturu, která zde stále chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben zu Recht auf der Entwicklung von Weiterbildungsmöglichkeiten für die Organe der Rechtspflege, von Weiterbildung in den europäischen Mechanismen, von Beziehungen zum Gerichtshof, der Verwendung von Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung, rechtlicher Zusammenarbeit und von Rechtsvergleichung bestanden.
Správně jste zdůraznila nezbytnost rozvoje odborného vzdělávání pro právnické profese, odborného vzdělávání v oblasti evropských mechanismů, vztahů se Soudním dvorem, používání nástrojů vzájemného uznávání, právní spolupráce a srovnávacího práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Proto by Evropa měla financovat nevládní organizace, které zvyšují zapojení občanů do společnosti, podporují začlenění menšinových skupin, poskytují školení odborníkům v oblasti práva, podporují svobodu slova a sdružování a posilují politické strany v parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Zivilrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Zivilsachen sowie Förderung und Stärkung von Netzwerken, der Zusam­menarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
Zlepšit vzájemné znalosti právních a soudních systémů členských států v občanských věcech a podporovat a posilovat vzájemné kontakty, spolupráci, výměnu a šíření informací, zkušeností a osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Unter den Begriff der Rechtsberufe fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
2. „Právními odborníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Strafrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Strafsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusam­menarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
b) Zlepšit vzájemnou znalost právních a soudních systémů členských států v trestních věcech, podporovat a posilovat tvorbu sítí, vzájemnou spolupráci, výměnu a šíření informací, zkušeností a osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. September 2011 mit dem Titel „Förderung des Vertrauens in eine EU-weite Rechtspflege – Eine neue Dimension der justiziellen Aus- und Fortbildung auf europäischer Ebene“( COM(2011)0551 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. září 2011 s názvem „Budování důvěry v celoevropskou justici – nový rozměr evropského soudního vzdělávání“( COM(2011)0551 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
vzhledem k tomu, že je nicméně zásadní mít na soudní vzdělávací kurzy, které jsou určeny na podporu evropské soudní kultury k dispozici finančními prostředky EU,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. September 2011 mit dem Titel „Förderung des Vertrauens in eine EU-weite Rechtspflege – Eine neue Dimension der justiziellen Aus- und Fortbildung auf europäischer Ebene“ COM(2011)0551 endg.
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. září 2011 s názvem „Budování důvěry v celoevropskou justici – nový rozměr evropského soudního vzdělávání COM(2011)0551 v konečném znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zahlreiche Schritte unternommen und wiederholt in öffentlichen Erklärungen die fortwährende Verletzung von Menschenrechten und grundlegenden Freiheiten im Iran angeprangert. Wir haben auch angeprangert, dass der Iran in seiner Rechtspflege nach wie vor internationale Normen missachtet.
Přijali jsme několikeré kroky a opakovaně vydáváme veřejná prohlášení odsuzující přetrvávající porušování lidských práv a základních svobod v Íránu i neustálou neschopnost země dodržovat mezinárodní normy řízení soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kanzler achtet darauf, dass die Verfahrensschriftstücke einschließlich ihrer Anlagen in ihrem Umfang nicht eine Obergrenze überschreiten, jenseits deren die geordnete Rechtspflege beeinträchtigt wird, und dass sie gemäß den entsprechenden Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien eingereicht werden.
Vedoucí soudní kanceláře dbá na to, aby rozsah podání včetně jeho příloh nepřekročil míru, která je v rozporu s řádným výkonem spravedlnosti, a aby jejich doručení bylo učiněno v souladu s relevantními ustanoveními praktických pokynů pro účastníky řízení.
   Korpustyp: EU
Im Interesse sowohl der Parteien selbst als auch einer geordneten Rechtspflege müssen die Verfahrensschriftstücke so knapp gehalten sein, wie es in Anbetracht der Natur des Sachverhalts und der Vielschichtigkeit der aufgeworfenen Fragen möglich ist.
V zájmu účastníků řízení a řádného výkonu spravedlnosti musí být podání co možná nejstručnější s ohledem na povahu skutkového stavu a složitost předkládaných otázek.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll den normalen Gang der Rechtspflege in allen Fällen der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ermöglichen und Zeugen- und Sachverständigenauslagen, Kosten für Inaugenscheinnahmen und Rechtshilfeersuchen sowie Anwaltshonorare und sonstige Kosten decken, die unter Umständen vom Gerichtshof zu tragen sind.
Tyto prostředky jsou určeny na umožnění řádného chodu spravedlnosti ve všech případech poskytování bezplatné právní pomoci a pokrytí veškerých výdajů na svědky a znalce, výdajů na ohledání a dožádání, výdajů na odměnu advokátů a jiných výdajů, které musejí být případně hrazeny orgánem.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sind praktische Anweisungen für die Vertreter der Parteien zur Art und Weise der Einreichung ihrer Verfahrensschriftstücke und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Ablaufs der mündlichen Verhandlung zu erlassen;
vzhledem k tomu, že je v zájmu řádného výkonu spravedlnosti třeba udělit zástupcům účastníků řízení praktické pokyny ke způsobu předkládání procesních písemností a k zajištění řádného průběhu soudního jednání;
   Korpustyp: EU
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
Kromě místa bydliště žalovaného by měla existovat i jiná kritéria pro určení příslušnosti, založená na úzké vazbě mezi soudem a podanou žalobou nebo usnadňující řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Das gegenseitige Vertrauen in die Rechtspflege innerhalb der Union rechtfertigt den Grundsatz, dass eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, ohne dass es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf.
Vzájemná důvěra při výkonu spravedlnosti v Unii odůvodňuje zásadu, že rozhodnutí vydaná v některém členském státě by měla být uznána ve všech členských státech, aniž by bylo vyžadováno zvláštní řízení.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff "Angehörige der Rechtsberufe und der Rechtspflege" so ausgelegt werden, dass er Richter, Staatsanwälte und Gerichtsbedienstete sowie andere mit der Justiz verbundene Rechtspraktiker wie Anwälte, Notare, Gerichtsvollzieher, Bewährungshelfer, Schlichter (Mediatoren) und Gerichtsdolmetscher umfasst.
Pro účely tohoto nařízení by pojem „soudci a soudní zaměstnanci“ měl být vykládán tak, aby zahrnoval soudce, státní zástupce a soudní úředníky, jakož i jiné právní odborníky spojené se soudnictvím, jako jsou advokáti, notáři, soudní vykonavatelé, probační úředníci, mediátoři a soudní tlumočníci.
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz der Angehörigen der Rechtsberufe und der Rechtspflege in der Zielgruppe, die an den durch das Programm finanzierten Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Maßnahmen zum Austausch von Personal, Studienreisen, Workshops und Seminaren teilgenommen haben;
počet a procentní podíl soudců a soudních zaměstnanců v cílové skupině, kteří se zúčastnili činností v oblasti vzdělávání, výměn, studijních pobytů, workshopů a seminářů financovaných z programu;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der geltenden nationalen Strafrechtsvorschriften und einer geordneten Rechtspflege ist es wichtig, die Grenze für den Schutz des Meldenden und anderer Personen, die in den Ereignismeldungen genannt sind, vor Nachteilen oder Strafverfolgung genau festzulegen.
Aniž je dotčeno vnitrostátní trestní právo a řádný výkon spravedlnosti, je důležité jasně stanovit míru, do jaké jsou osoba podávající hlášení události a další osoby uvedené v hlášení o události chráněny před újmou nebo stíháním.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten, die Strafverfahren führen, enger zu gestalten, um eine effizientere und ordnungsgemäße Rechtspflege zu fördern.
Cílem tohoto rámcového rozhodnutí je prosazovat užší spolupráci mezi příslušnými orgány dvou nebo více členských států, které vedou trestní řízení, s cílem zlepšit účinný a řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege kann der Präsident des Gerichts ausnahmsweise vor der Vorlage des Vorberichts gemäß Artikel 87 durch eine mit Gründen versehene Entscheidung und nach Anhörung der betroffenen Richter einen anderen Berichterstatter bestimmen.
V zájmu řádného výkonu spravedlnosti může předseda Tribunálu ve výjimečných případech a dříve, než je předložena předběžná zpráva podle článku 87, rozhodnutím s odůvodněním a po konzultaci s dotyčnými soudci určit jiného soudce zpravodaje.
   Korpustyp: EU
Um die Interessen der Unterhaltsberechtigten zu wahren und eine ordnungsgemäße Rechtspflege innerhalb der Europäischen Union zu fördern, sollten die Vorschriften über die Zuständigkeit, die sich aus der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 ergeben, angepasst werden.
Aby bylo možno chránit zájmy oprávněných z výživného a umožnit řádný výkon spravedlnosti v rámci Evropské unie, měla by být upravena pravidla o příslušnosti, která vyplývají z nařízení (ES) č. 44/2001.
   Korpustyp: EU
sich selbst zu verteidigen, sich durch einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Bezahlung fehlen, unentgeltlich den Beistand eines Verteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
obhajovat se osobně nebo za pomoci obhájce podle vlastního výběru nebo, pokud nemá prostředky na zaplacení obhájce, aby mu byl poskytnut bezplatně, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Strafrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Strafsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusammenarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
Zlepšit vzájemnou znalost právních a soudních systémů členských států v trestních věcech, podporovat a posilovat tvorbu sítí, vzájemnou spolupráci, výměnu a šíření informací, zkušeností a osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
9. Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: Förderung des Vertrauens in eine EU-weite Rechtspflege — Eine neue Dimension der justiziellen Aus- und Fortbildung auf europäischer Ebene
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů: Budování důvěry v celoevropskou justici – nový rozměr evropského justičního vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
G. vzhledem k tomu, že je nicméně zásadní mít na soudní vzdělávací kurzy, které jsou určeny na podporu evropské soudní kultury k dispozici finančními prostředky EU ,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
"Právníky" se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege kann der Präsident jederzeit nach Anhörung der Parteien mehrere Rechtssachen mit Beschluss zu gemeinsamem schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer Entscheidung verbinden, wenn sie miteinander in Zusammenhang stehen.
V zájmu řádného výkonu spravedlnosti může předseda po vyslechnutí účastníků řízení kdykoliv usnesením spojit několik věcí pro účely písemné nebo ústní části řízení nebo rozhodnutí, jímž se končí řízení, a to z důvodu, že tyto věci spolu souvisí.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Zivilrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Zivilsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusammenarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
zlepšit vzájemnou znalost právních a soudních systémů členských států v občanských věcech a podporovat a posilovat tvorbu sítí, vzájemnou spolupráci, výměnu a šíření informací, zkušeností a osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Angehörige der Rechtsberufe“ Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí se „právníky“ rozumějí soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
   Korpustyp: EU
Im Interesse sowohl der Parteien selbst als auch einer geordneten Rechtspflege müssen die Schriftsätze so knapp gehalten sein, wie es in Anbetracht der Natur des Sachverhalts und der Vielschichtigkeit der aufgeworfenen Fragen möglich ist.
V zájmu účastníků řízení a řádného výkonu spravedlnosti musí být spisy účastníků řízení co možná nejstručnější s ohledem na povahu skutkového stavu a složitost předkládaných otázek.
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann die in Absatz 1 vorgesehene Frist bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände auf gebührend begründeten Antrag des Beklagten oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege von Amts wegen verlängern.
Předseda může za výjimečných okolností na řádně odůvodněnou žádost žalovaného nebo i bez ní v zájmu řádného výkonu spravedlnosti prodloužit lhůtu stanovenou v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Natürliche oder juristische Personen, die geltend machen, bei demselben Massenschadensereignis geschädigt worden zu sein, sollten sich vor der Verkündung des Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit der Klagepartei anschließen können, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Fyzické nebo právnické osoby, které tvrdí, že jim vznikla škoda při stejné události hromadné škody, by měly mít možnost připojit se ke straně žalující kdykoliv před vynesením rozsudku nebo před jiným platným urovnáním sporu, nenaruší-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler achtet darauf, dass die Schriftsätze einschließlich ihrer Anlagen in ihrem Umfang nicht eine Obergrenze überschreiten, jenseits derer die geordnete Rechtspflege beeinträchtigt wird, und dass sie gemäß den entsprechenden Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien eingereicht werden.
Vedoucí soudní kanceláře dbá na to, aby rozsah procesních písemností včetně jejich příloh nepřekročil míru, která je v rozporu s řádným výkonem spravedlnosti, a aby jejich podání bylo učiněno v souladu s relevantními ustanoveními praktických pokynů pro účastníky řízení.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass wir einige Punkte vorantreiben, die wir für dringender halten als andere: erstens, bei der justiziellen Zusammenarbeit, damit wir im rechtlichen Bereich die gleiche Sprache sprechen, mit natürlich einer Art Erasmus für Richter, aber warum nicht ein "Erasmus" für alle Organe der Rechtspflege und die polizeilichen Berufe?
Navrhuji, abychom nejdříve urychleně pracovali na některých bodech, které považujeme za naléhavější než jiné: za prvé, na právní spolupráci, abychom byli na stejné úrovni v právních záležitostech, a samozřejmě na nějakém druhu programu Erasmus pro soudce, ale proč nevytvořit podobný program i pro všechny právnické nebo policejní profese?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Verbesserung der Kontakte sowie des Austauschs von Informationen und bewährten Prak­ti­ken zwischen Behörden der Legislative, Exekutive und Judikative und den Rechtsberufen, d.h. Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten im Hinblick auf die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens;
d) Zlepšit kontakty a výměnu informací a osvědčených postupů mezi právními, soudními a správními orgány a právnickými profesemi: právníky a dalšími profesemi spojenými se soudnictvím, a podporovat vzdělávání příslušníků soudcovského stavu s cílem posílit vzájemnou důvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
d. sichere und menschenwürdige Lebensbedingungen für internierte oder inhaftierte Jugendliche gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und anderen standardisierten Vorschriften der Vereinten Nationen betreffend die Rechtspflege und die Bedingungen für die Inhaftierung von Jugendlichen zu gewährleisten;
d. zaručil bezpečné a humánní životní podmínky pro zadržované nebo vězněné mladistvé v souladu s Úmluvou OSN pro práva dítěte a dalšími normami OSN, jež se týkají výkonu spravedlnosti u mladistvých a podmínek jejich zadržování;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
vzhledem k tomu, že takové kurzy musí být zaměřeny také na vytvoření komunikačních kanálů mezi účastníky a podporovat tak evropskou soudní kulturu založenou na vzájemném porozumění, čímž se zvýší vzájemná důvěra, na které je založen systém vzájemného uznávání soudních rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Interessen der Unterhaltsberechtigten bestmöglich zu schützen und eine ordentliche Rechtspflege innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu ermöglichen, müssen die betreffenden Vorschriften klarer formuliert werden und sämtliche Fälle erfassen, in denen ein hinreichend enger Bezug zwischen der Situation der Beteiligten und einem Mitgliedstaat besteht.
Aby bylo možno co nejlépe chránit zájmy oprávněných (příjemců výživného) a umožnit řádný výkon práva v Evropské unii, měly by být příslušné předpisy jasnější a napříště zahrnout všechny případy, v nichž existuje dostatečně těsný vztah mezi situací účastníků a členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einhaltung der Praktischen Anweisungen haben die Vertreter der Parteien in ihrer Eigenschaft als Hilfsorgane der Rechtspflege die Gewähr, dass die von ihnen eingereichten Verfahrensschriftstücke vom Gericht sachgerecht bearbeitet werden können und hinsichtlich der in den Praktischen Anweisungen behandelten Punkte nicht zur Anwendung von Art. 90 Buchst. a der Verfahrensordnung führen —
vzhledem k tomu, že dodržování praktických pokynů má zástupcům účastníků řízení jednajícím jako právní zástupci v rámci soudního řízení zajistit, že procesní písemnosti, které podávají, bude Tribunál moci řádně projednat a že vůči nim nebude s ohledem na otázky upravené v těchto praktických pokynech uplatněn čl. 90 písm. a) jednacího řádu;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall übermittelt die betreffende Partei dem Gericht gleichzeitig eine vollständige Fassung dieses Schriftstücks, damit dieses prüfen kann, ob die entfernten Teile tatsächlich vertraulich sind und ob diese Auslassungen das Recht der anderen Partei auf ein faires Verfahren und die geordnete Rechtspflege beeinträchtigen.
V takovém případě dotyčný účastník řízení zároveň předá Soudu úplnou verzi předmětné písemnosti tak, aby Soud mohl přezkoumat jednak, že vynechané údaje jsou skutečně důvěrné, a jednak, že vynechávky nepoškozují práva jiného účastníka řízení na spravedlivý proces, jakož i řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall übermittelt die betreffende Partei dem Gericht gleichzeitig eine vollständige Fassung dieses Schriftstücks, damit dieses prüfen kann, ob die entfernten Teile tatsächlich vertraulich sind und ob diese Auslassungen das Recht der anderen Partei auf ein faires Verfahren und die geordnete Rechtspflege beeinträchtigen.
V takovém případě dotyčný účastník řízení zároveň předá Soudu úplnou verzi předmětné písemnosti tak, aby Soud mohl přezkoumat jednak to, že vynechané údaje jsou skutečně důvěrné, a jednak to, že vynechávky nepoškozují práva jiného účastníka řízení na spravedlivý proces ani řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Ist der Gerichtshof der Auffassung, dass das Verhalten eines Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts gegenüber dem Gerichtshof mit der Würde des Gerichtshofs oder mit den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege unvereinbar ist oder dass ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt seine Befugnisse missbraucht, so unterrichtet er den Betroffenen davon.
Má-li Soudní dvůr za to, že se chování zmocněnce, poradce nebo advokáta před Soudním dvorem neslučuje s důstojností Soudního dvora nebo s požadavky řádného výkonu spravedlnosti, anebo že tento zmocněnec, poradce nebo advokát užívá práv spojených s jeho funkcí k jiným účelům, než pro které mu byla přiznána, vyrozumí o tom dotyčného.
   Korpustyp: EU
Um Tätigkeiten auf dem Gebiet der justiziellen Aus- und Fortbildung zu erleichtern, werden die mit der Teilnahme von Angehörigen der Rechtsberufe und der Rechtspflege für die Mitgliedstaaten verbundenen Kosten im Einklang mit der Haushaltsordnung bei der Bereitstellung der entsprechenden Finanzmittel berücksichtigt.
Pro usnadnění činností v oblasti justičního vzdělávání se v souladu s finančním nařízením při poskytování odpovídajícího financování zohlední náklady spojené s účastí soudců a soudních zaměstnanců na těchto činnostech, které vzniknou orgánům členských států.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Kontakte sowie des Austauschs von Informationen und bewährter Praktiken zwischen den Justiz- und Verwaltungsbehörden und den Rechtsberufen, d. h. Rechtsanwälten und anderem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten im Hinblick auf die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens;
zlepšit kontakty a výměnu informací a osvědčených postupů mezi právními, soudními a správními orgány a právnickými profesemi: právníky a dalšími profesemi spojenými se soudnictvím, a podporovat vzdělávání příslušníků soudcovského stavu s cílem posílit vzájemnou důvěru;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Kontakte sowie des Austauschs von Informationen und bewährten Praktiken zwischen Behörden der Legislative, Exekutive und Judikative und den Rechtsberufen, d.h. Rechtsanwälten und sonstigem an der Rechtspflege beteiligtem Fachpersonal, sowie Förderung der Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten im Hinblick auf die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens;
Zlepšit kontakty a výměnu informací a osvědčených postupů mezi právními, soudními a správními orgány a právnickými profesemi: právníky a dalšími profesemi spojenými se soudnictvím, a podporovat vzdělávání příslušníků soudcovského stavu s cílem posílit vzájemnou důvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
E. vzhledem k tomu, že takové kurzy musí být zaměřeny také na vytvoření komunikačních kanálů mezi účastníky a podporovat tak evropskou soudní kulturu založenou na vzájemném porozumění, čímž se zvýší vzájemná důvěra, na které je založen systém vzájemného uznávání soudních rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern in einer Kammer erreicht wird, kann der Präsident auch, wenn eine geordnete Rechtspflege dies erfordert, den Spruchkörper durch einen anderen Richter derselben Kammer vervollständigen oder, wenn dies nicht möglich ist, dem Präsidenten des Gerichts vorschlagen, einen Richter einer anderen Kammer zu bestimmen.
Vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti, může předseda pro dosažení počtu soudců potřebného pro usnášeníschopnost senátu rovněž doplnit soudní kolegium jiným soudcem téhož senátu nebo navrhnout předsedovi Soudu, aby určil soudce jiného senátu.
   Korpustyp: EU
Ist das Gericht der Auffassung, dass das Verhalten eines Vertreters einer Partei gegenüber dem Gericht, dem Präsidenten, einem Richter oder dem Kanzler mit der Würde des Gerichts oder den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege unvereinbar ist oder dass dieser Vertreter seine Befugnisse missbraucht, so unterrichtet es den Betroffenen davon.
Má-li Soud za to, že chování zástupce účastníka řízení ve vztahu k Soudu, předsedovi, soudci nebo vedoucímu soudní kanceláře se neslučuje s důstojností Soudu nebo s požadavky řádného výkonu spravedlnosti anebo že tento zástupce užívá práv vyplývajících z jeho funkce k jiným účelům, než pro které mu byla přiznána, informuje o tom dotčenou osobu.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres messen die Vertragsparteien der Festigung des Rechtsstaats und dem Ausbau der Institutionen auf allen Ebenen im Bereich der Verwaltung im Allgemeinen und in den Bereichen des Gesetzesvollzugs und der Rechtspflege im Besonderen besondere Bedeutung bei.
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí strany přikládají velký význam upevňování právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti a ve vymáhání práva a výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Damit die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern in einer Kammer erreicht wird, kann der Präsident auch, wenn eine geordnete Rechtspflege dies erfordert, den Spruchkörper durch einen anderen Richter derselben Kammer ergänzen oder, wenn dies nicht möglich ist, dem Präsidenten des Gerichts vorschlagen, einen Richter einer anderen Kammer zu bestimmen.
Vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti, může předseda pro dosažení počtu soudců potřebného pro usnášeníschopnost senátu rovněž doplnit soudní kolegium jiným soudcem téhož senátu nebo navrhnout předsedovi Soudu, aby určil soudce jiného senátu.
   Korpustyp: EU
Ist das Gericht der Auffassung, dass das Verhalten eines Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts gegenüber dem Gericht mit der Würde des Gerichts oder mit den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege unvereinbar ist oder dass ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt seine Befugnisse missbraucht, so unterrichtet es den Betroffenen davon.
Má-li Soud za to, že se chování zmocněnce, poradce nebo advokáta před Soudem neslučuje s důstojností Soudu nebo s požadavky řádného výkonu spravedlnosti, anebo že tento zmocněnec, poradce nebo advokát užívá práv spojených s jeho funkcí k jiným účelům, než pro které mu byla přiznána, vyrozumí o tom dotyčného.
   Korpustyp: EU
Das gegenseitige Vertrauen in die Rechtspflege in der Union sowie das Ziel, einen zügigeren und kostengünstigeren Umlauf von Schutzmaßnahmen innerhalb der Union zu gewährleisten, rechtfertigen den Grundsatz, wonach in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahmen in allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden, ohne dass es hierzu besonderer Verfahren bedarf.
Vzájemná důvěra ve výkon spravedlnosti v Unii a cíl zajistit rychlejší a méně nákladný pohyb ochranných opatření v rámci Unie odůvodňují zásadu, podle níž taková opatření nařízená v jednom členském státě jsou uznávána ve všech ostatních členských státech, aniž by byla vyžadována jakákoli zvláštní řízení.
   Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag wurden die Vorschriften aus dem Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und seinen Protokollen übernommen, die sich nicht auf die Anwendung des nationalen Strafrechts oder die nationale Rechtspflege beziehen; außerdem enthielt der Vorschlag weitere Vorschriften über die Zusammenarbeit mit der Kommission.
Do tohoto návrhu byla převzata příslušná ustanovení Úmluvy o ochraně finančních zájmů Společenství a protokolů k ní, jež se nevztahují k použití vnitrostátního trestního práva nebo k vnitrostátnímu výkonu spravedlnosti, a byla do něho zahrnuta další opatření o spolupráci s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder der Klagepartei sollten vor der Verkündung des endgültigen Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit unter denselben Bedingungen, die für die Rücknahme einer Individualklage gelten, aus der Klagepartei ausscheiden können, ohne auf die Möglichkeit der Durchsetzung ihrer Ansprüche auf anderem Wege verzichten zu müssen, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Každý člen strany žalující by měl mít možnost opustit stranu žalující kdykoliv před vynesením konečného rozsudku nebo před jiným platným urovnáním sporu za stejných podmínek, které platí pro zpětvzetí individuální žaloby, aniž by tím přišel o možnost uplatňovat svůj nárok jiným způsobem, nenaruší-li to řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU