Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtsprechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtsprechung judikatura 1.655 jurisdikce 64 soudní pravomoc 11 soudcovské právo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtsprechung judikatura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist.
Judikatura Soudního dvora stanoví, že volba právního řádu nesmí být založena na pouhém přesvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie berücksichtigt auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes zu diesen Fragen.
Součástí směrnice je v těchto otázkách i judikatura Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs erhöht die rechtliche Klarheit.
Tento pozměňovací návrh má poskytnout právní jasnost připomenutím judikatury Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in einigen dieser Punkte präzisiert werden:
Proto je třeba vyjasnit judikaturu Soudního dvora Evropských společenství, pokud jde o určité rozsudky:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung trägt der Rechtsprechung des EuGH Rechnung, wonach jedermann der Anspruch auf Schadensersatz zustehen soll.
Takové řešení zohledňuje judikaturu Evropského soudního dvora, podle níž musí mít každý nárok na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
   Korpustyp: EU
Laut Auskunft Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [22] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [22] není proto zpětné získání podle Německa možné.
   Korpustyp: EU
Die Verteidigungsrechte und der Grundsatz der Vertraulichkeit sollten gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union respektiert werden.
V souladu s obecnými právními zásadami a judikaturou Soudního dvora Evropské unie by mělo být respektováno právo na obhajobu a zásada důvěrnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtsprechung
Soudní moc
   Korpustyp: Wikipedia
· Rechtsprechung des EuGH?
· judikatuře ESD? ano - ne
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tänzchen mit der Rechtsprechung?
-Neskočíš si s ramenem spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
V Pákistánu je právní řád mimořádně nevyvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung
j) přístup k účinné a nezávislé soudní ochraně.
   Korpustyp: EU DCEP
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
V Novém Mexiku neplatí politika appeasementu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde durch die Rechtsprechung bestätigt [21].
Toto bylo potvrzeno judikaturou [21].
   Korpustyp: EU
Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung im vorliegenden Fall
Uplatnění rozsudku ve věci Degendorf na posuzovaný případ
   Korpustyp: EU
Allgemeine Überlegungen zur Rechtsgrundlage aus der Rechtsprechung
Obecné úvahy o právním základu s ohledem na judikaturu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
Spadá to pod zákony Ohia.
   Korpustyp: Untertitel
So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
Tak bude její život záviset na tvé spravedlnosti.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Za druhé, působnost Evropského soudu pro lidská práva je nadnárodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird es durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs unterstützt.
Rovněž máme judikaturu Soudního dvora, která tento systém podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften
– s ohledem na judikaturu Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs ergeben sich bestimmte Grundsätze.
Z judikatury Soudního dvora vyplývají určité zásady.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Verfügbarkeit von Informationen anderer Art als Gesetzgebung oder Rechtsprechung
(iv) Dostupnost jiných informací než o právních předpisech nebo judikatuře
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Amt über die einschlägige Rechtsprechung zu informieren.
c) informují úřad o veškeré relevantní judikatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Amt über wichtige Entscheidungen der Rechtsprechung zu informieren.
c) informují úřad o důležité judikatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften
konkrétní informace o uplatňování soudní příslušnosti a právních předpisů v
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen der nationalen und internationalen Gerichte, u.a. die Rechtsprechung
vnitrostátních a mezinárodních soudů včetně judikatury,
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung.
j) přístup k účinné a nezávislé soudní ochraně.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Gemäß dem in der Rechtsprechung des Gerichtshofs
(4) V souladu se zásadou užitku uznávanou judikaturou Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
New legislation will restrict the development of an alternative to legal proceedings.
   Korpustyp: EU DCEP
und gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ("Gerichtshof").
a judikaturou Soudního dvora Evropských společenství ("Soudní dvůr").
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen obskuren Präzedenzfall der Rechtsprechung gefunden.
Našel jsem ve ventaxském právu jeden zapadlý precedens, který by mohl být zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Rechtsprechung „Doux Elevages“ auf den vorliegenden Fall
Použití judikatury „Doux Elevages“ v daném případě
   Korpustyp: EU
Folglich gab es keinen Grund zur Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
Pro uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf nebyl tedy důvod.
   Korpustyp: EU
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Existují v jurisdikci dané země precedenty přeshraničních fúzí?
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
Na podporu tohoto tvrzení odkazuje Německo na příslušnou judikaturu.
   Korpustyp: EU
– die Rechtsprechung des Gerichtshofs auf dem Gebiet der Gleichbehandlung widerzuspiegeln.
- zapracovat judikaturu Soudního dvora do oblasti rovného zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Beachtung fand auch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs (EuGH).
Velká pozornost je také věnována judikatuře Soudního dvora Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung.
On je pro policii velkým přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, die Rechtsprechung sollte allein den Candor anvertraut werden?
Vy chcete, abych požádal radu o svěření soudní moci?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt hier in der Rechtsprechung das letzte Wort?
A vy tu máte poslední slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach britischer Rechtsprechung werden alle Telekomnetze als Ganzes bewertet.
Podle judikatury Spojeného království se všechny telekomunikační sítě oceňují jako celek.
   Korpustyp: EU
das Amt über wichtige Entscheidungen der Rechtsprechung zu informieren.
informují úřad o důležité judikatuře.
   Korpustyp: EU
Nichtanwendbarkeit der Rechtsprechung Combus auf den vorliegenden Fall
Nepoužitelnost judikatury Combus v tomto případě
   Korpustyp: EU
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes
Představují upozornění, které vychází z judikatury Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschreibt ebenfalls die Entwicklung der einschlägigen Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten und prüft, ob es möglich ist, eine öffentliche Datenbank einzurichten, die die einschlägige Rechtsprechung enthält.
Popíše také vývoj související judikatury v členských státech a zváží možnost vytvoření veřejné databáze obsahující tuto judikaturu.
   Korpustyp: EU
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kritik ist auch gedeckt durch existierende Rechtsprechung in diesem Bereich.
Moje kritika je rovněž podepřena stávající judikaturou v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dem geltenden Gemeinschaftsrecht und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften im Bereich der gemeinsamen
příslušnými právními předpisy Společenství a s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Argumente, die gegen den Einsatz dieser Mittel der Rechtsprechung sprechen.
Proti užívání tohoto prostředku výkonu spravedlnosti existuje mnoho argumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Von denen, die Bescheid wissen, informieren sich 18 % regelmäßig über die Rechtsprechung des Gerichtshofs (nachfolgend EuGH
Z těch, kteří věděli, jak si zajistit přístup k právu Společenství, 18 % čerpalo z judikatury Soudního dvora (dále ESD
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
Komise by měla vydat výkladové pokyny založené na stávající judikatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
Latinská Amerika možná pokulhává v oblasti demokracie, soudě podle evropských norem a zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je třeba poukázat na to, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung trägt der Rechtsprechung des EuGH Rechnung, wonach jedermann der Anspruch auf Schadensersatz zustehen soll.
Takové řešení zohledňuje judikaturu Evropského soudního dvora, podle níž musí mít každý nárok na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist die Kodifizierung der Rechtsprechung des EuGH zur Reglementierung etwaiger Missbrauchsfälle als ausreichend zu erachten.
Kodifikace judikatury Evropského soudního dvora o nápravě jakýchkoli případů zneužití by měla být v tomto ohledu považována za dostatečnou.
   Korpustyp: EU DCEP
und der gefestigten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs noch manches verbesserungsbedürftig ist.
, na základě judikatury Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit der Rechtsprechung der Gemeinschaft wird diese Änderung in einem weiteren Änderungsantrag begründet.
Jeden z pozměňovacích návrhů má odůvodnit tuto změnu v souladu s právem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihren aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs resultierenden Verpflichtungen nachzukommen;
11. vyzývá členské státy, aby splnily své závazky v souladu s výnosy Evropského soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung verschiedener EU-Mitgliedstaaten, wenn nicht gar in allen, gelten vertragliche Verpflichtungen als „Schulden“.
V různých, ne-li ve všech vnitrostátních jurisdikcích členských států EU jsou závazky vyplývající ze smluv považovány za „dluhy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Richter äußerten sich zu dem Mangel an Informationen über die Rechtsprechung in anderen Mitgliedstaaten.
Několik soudců se vyjádřilo k nedostatku informací o judikatuře jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) adriatisches Meer: Meeresgewässer unter der Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung von Italien und Slowenien;
ii) v Jaderském moři, mořské vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Itálie a Slovinska;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) adriatisches Meer: Meeresgewässer unter der Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung von Italien, Slowenien und Kroatien ;
ii) v Jaderském moři, mořské vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Itálie, Slovinska a Chorvatska ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Drittländern, unter deren Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung Meeresgebiete in der betreffenden Meeresregion liegen,
a) třetími zeměmi, které mají svrchovanost nebo jurisdikci nad mořskými zónami v příslušném mořském regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie über Zahlungsvollzug und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften
Tento princip byl jednoznačně stanoven již ve směrnici o opožděných platbách a v judikatuře Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Kommission die umfangreiche Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in den vorgeschlagenen Rechtstext eingearbeitet.
Komise navíc do navrhovaných právních předpisů zahrnula rozsáhlou judikaturu Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
So gestattet die Rechtsprechung des Gerichtshofs (beispielsweise: Urteil vom 21. September 1989, Rs.
In effetti, la giurisprudenza della Corte di giustizia (per esempio: sentenza del 21 settembre 1989, causa C-68/88, Commissione c.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden Elemente der EuGH-Rechtsprechung aufgenommen: C-202/97 Fitzwilliam und C-404/98 Plum.
Zavádí prvky judikatury Evropského soudního dvora: C-202/97 Fitzwilliam a C-404/98 Plum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, diese Bezugnahme aufzunehmen, um der Rechtsprechung des Gerichtshofs zu folgen.
Je důležité zařadit tento odkaz, aby byly využívány judikáty Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die auf Artikel 141 des EG-Vertrags basierende Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs,
– s ohledem na judikaturu Evropského soudního dvora na základě článku 141 Smlouvy o ES,
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte (EGMR), insbesondere in den Rechtssachen
, judikaturu Evropského soudu pro lidská práva (ESLP), zejména Timišev v.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Rechtsprechung des Gerichtshofes sollte sich eine Maßnahme grundsätzlich auf nur eine Rechtsgrundlage stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag passt die Rechtsvorschriften der EU an die Rechtsprechung des Gerichtshofs an.
Pozměňovací návrh dává do souladu předpisy EU se závěry Soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens verfügen wir über die Europäische Konvention und die Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
Zadruhé zde máme Evropskou úmluvu a judikaturu Soudního dvora ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie passt die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, auf die Sie sich bezogen, damit zusammen?
Jak s tím souvisí postup Evropského soudního dvoru, o němž jste mluvil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach gefestigter Rechtsprechung sind Änderungen der Laufzeit bereits bestehender Beihilfen als neue Beihilfen zu betrachten [32].
Podle ustálené judikatury se změna doby trvání stávající podpory musí považovat za novou podporu [32].
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Tyto precedenty se vztahují na skutkovou situaci, která se liší od situace v daném případě.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
Vedoucí soudní kanceláře dbá na zveřejňování judikatury Soudu v souladu s jím přijatými prováděcími pravidly.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs sollten solche Maßnahmen restriktiv ausgelegt und angewandt werden.
V souladu s ustálenou judikaturou Soudního dvora by tato opatření měla být vykládána a uplatňována restriktivně.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger verweist dann auf die Rechtsprechung bezüglich der Grundsätze des Investors in der Marktwirtschaft.
Příjemce potom poukazuje na judikaturu týkající se zásady investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
Podle názoru Komise Německem citované judikatury nemění nic na tomto hodnocení.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission gehen aus dieser Rechtsprechung drei wichtige Aspekte hervor:
Komise má za to, že z této judikatury vyplývají tři důležité skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
Žalobkyně se rovněž dovolávaly použitelnosti judikatury ve věci PreussenElektra.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner und durch ständige Rechtsprechung bestätigter Grundsatz des Gemeinschaftsrechts.
Zásada zákonné důvěry je všeobecnou zásadou práva Společenství, která byla obdařena trvalou judikaturou.
   Korpustyp: EU
Nach geltender Rechtsprechung ist demnach eine Maut keine Steuer, sondern ein Entgelt für eine Dienstleistung.
Podle judikatury není mýtné považováno za daň, ale za platbu za využití služby.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang führt SBS die Rechtsprechung des Gerichtshofs im Fall Essent Netwerks [86] an.
V tomto ohledu uvádí SBS judikaturu Soudního dvora ve věci Essent Netwerks [86].
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich laut Rechtsprechung des EFTA-Gerichts und der Gemeinschaftsgerichte nicht mehr Rechte für Dritte.
Toto neimplikuje zvýšení práv třetích stran v souvislosti s judikaturou Soudního dvora ESVO a soudů Společenství.
   Korpustyp: EU
Nach der ständigen Rechtsprechung [49] ist nicht jede geänderte bestehende Beihilfe als neue Beihilfe anzusehen.
V souladu se stanovenou judikaturou [49] by ne každá změna existující podpory měla být považována za změnu existující podpory na novou podporu.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erfüllt die Beihilfemaßnahme die in der Rechtsprechung des Gerichtshofs vorgegebene Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit.
Opatření podpory proto splňuje požadavek přiměřenosti stanovený v judikatuře Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten im gewerblichen Bereich sind selbstredend als wirtschaftliche Tätigkeiten im Sinne der Rechtsprechung zu bewerten.
Je zřejmé, že činnosti v tržním sektoru jsou ve smyslu judikatury činnostmi hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
In Anwendung der Altmark-Rechtsprechung auf den vorliegenden Fall vertritt die Kommission nachstehende Auffassung:
Uplatnění judikatury Altmark na tento konkrétní případ vede Komisi k následujícím úvahám:
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist die Ausnahme des Artikels 86 EG-Vertrag restriktiv auszulegen.
V souladu se stálou praxí Evropského soudního dvora obsahuje článek 86 Smlouvy o ES výjimku, kterou je třeba vykládat restriktivně.
   Korpustyp: EU
Italien und ACEA haben zahlreiche Argumente im Hinblick auf die Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung vorgebracht.
Itálie a ACEA vyložily mnoho argumentů týkajících se uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf na tento posuzovaný případ.
   Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung des Gerichts sind derartige Betriebsbeihilfen in der Regel mit dem Binnenmarkt vereinbar [5].
Podle judikatury Soudního dvora je takováto provozní podpora v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem [5].
   Korpustyp: EU
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
„Vedoucí soudní kanceláře dbá na zveřejňování judikatury Tribunálu v souladu s prováděcími pravidly přijatými Tribunálem.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung ist der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf Darlehen anwendbar.
V souladu se zavedenou judikaturou se zásada investora v podmínkách tržního hospodářství uplatňuje i na úvěry.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein Mechanismus geschaffen, der die regelmäßige gegenseitige Übermittlung dieser Rechtsprechung gewährleistet.
K tomuto účelu se vytvoří mechanismus pro zajištění vzájemného pravidelného předávání této judikatury.
   Korpustyp: EU
Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und zur Rechtsentwicklung im Asylbereich, einschließlich der Rechtsprechung.
informace o vnitrostátním právu a jeho vývoji v oblasti azylu, včetně judikatury.
   Korpustyp: EU
Laut Auskunft Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [22] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [22] není proto zpětné získání podle Německa možné.
   Korpustyp: EU
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
   Korpustyp: EU
Dies ist in Einklang mit der relevanten Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [25].
To je v souladu s příslušnou judikaturou soudů Společenství [25].
   Korpustyp: EU
Amerika wird niemals die Rechtsprechung eines unabhängigen internationalen Gerichts über seine politischen Führer und Militärkräfte akzeptieren.
Amerika by nikdy nepřijala jurisdikci nezávislého mezinárodního soudu nad svými politiky nebo vojenskými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar