Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist.
Judikatura Soudního dvora stanoví, že volba právního řádu nesmí být založena na pouhém přesvědčení.
Die Richtlinie berücksichtigt auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes zu diesen Fragen.
Součástí směrnice je v těchto otázkách i judikatura Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Ein Verweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs erhöht die rechtliche Klarheit.
Tento pozměňovací návrh má poskytnout právní jasnost připomenutím judikatury Soudního dvora.
Daher muss die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in einigen dieser Punkte präzisiert werden:
Proto je třeba vyjasnit judikaturu Soudního dvora Evropských společenství, pokud jde o určité rozsudky:
Diese Lösung trägt der Rechtsprechung des EuGH Rechnung, wonach jedermann der Anspruch auf Schadensersatz zustehen soll.
Takové řešení zohledňuje judikaturu Evropského soudního dvora, podle níž musí mít každý nárok na náhradu škody.
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Laut Auskunft Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [22] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [22] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Die Verteidigungsrechte und der Grundsatz der Vertraulichkeit sollten gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union respektiert werden.
V souladu s obecnými právními zásadami a judikaturou Soudního dvora Evropské unie by mělo být respektováno právo na obhajobu a zásada důvěrnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika wird niemals die Rechtsprechung eines unabhängigen internationalen Gerichts über seine politischen Führer und Militärkräfte akzeptieren.
Amerika by nikdy nepřijala jurisdikci nezávislého mezinárodního soudu nad svými politiky nebo vojenskými silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei uns ist man schuldig bis zum Beweis der Unschuld. Sie unterstehen unserer Rechtsprechung.
V našem je vinen dokud se nedokáže nevina a tady spadáte pod naši jurisdikci.
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Existují v jurisdikci dané země precedenty přeshraničních fúzí?
Eine örtliche Vertretung, die nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats rechtsfähig ist und der Rechtsprechung seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
Tento požadavek může splňovat místní zastoupení, které má právní subjektivitu podle právních předpisů tohoto členského státu a spadá do jurisdikce jeho vnitrostátních soudů.
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
Otázka nicméně spadá výhradně do vnitrostátní jurisdikce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen weder, wie das Urteil ausfällt, noch wie die Rechtsprechung und die Instrumente aussehen werden.
Nevíme, jaký bude rozsudek, ani o jakou půjde jurisdikci nebo nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch gegenüber den Europäischen Institutionen können die Unionsbürger nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ihre Grundfreiheiten und Grundrechte geltend machen.
Pokud jde o evropské orgány, evropští občané mohou prosazovat své základní svobody a práva rovněž podle ustálené jurisdikce Soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann sich jeder Wirtschaftsteilnehmer, bei dem ein Gemeinschaftsorgan begründete Erwartungen geweckt hat, auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes berufen.
„Podle platné jurisdikce Soudního dvora se může každý účastník hospodářství, u kterého orgán Společenství vyvolal odůvodněná očekávání, odvolat na zásadu ochrany dobré víry.
Menschenrechtsaktivisten bemühen sich zunehmend ausländische Gerichte zu finden, die bereit sind, bei so genannten Verbrechen von ,,internationaler Bedeutung" eine universelle Rechtsprechung anzuwenden.
Lidskoprávní aktivisté stále častěji vyhledávají přátelské zahraniční soudy, ochotné odvolat se ve věci takzvaných zločinů ,,mezinárodního rozměru" na univerzální jurisdikci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage, welche Rechtsprechung in welchem Ausmaß Anwendung finden soll, bleibt unbeantwortet.
Otázka, která jurisdikce by se měla uplatňovat a v jakém rozsahu, zůstává nezodpovězená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Internationale Gerichtshof, der in Den Haag gerade mit der Auswahl seiner ersten Fälle beschäftigt ist, sieht keine rückwirkende Rechtsprechung vor.
Mezinárodní trestní soud, který se právě formuje v Haagu volbou svých prvních soudců, nemá retroaktivní soudní pravomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird rechtsverbindlich und der rechtliche Schutz der Bürger durch einen erleichterten Zugang zum Europäischen Gerichtshof und eine Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verstärkt.
Charta základních práv EU začne být právně závazná a soudní ochranu občanů pozvedne ulehčení přístupu k Evropskému soudnímu dvoru a rozšíření jeho soudní pravomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Bedingung ist erfüllt durch die Begrenzung der vorgeschlagenen Verordnung auf bilaterale Vereinbarungen auf den Gebieten der Rechtsprechung und Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten.
První podmínka je splněna omezením navrženého nařízení na dvoustranné dohody v oblastech soudní pravomoci a uznávání a vymáhání rozsudků a rozhodnutí v občanských a obchodních záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verordnungsentwurf stellt ein Verfahren zur Rechtsprechung zur Verfügung, das zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern in Bezug auf Ehesachen, elterliche Verantwortung und Unterhaltsverpflichtungen anzuwenden ist.
Návrh nařízení stanovuje postup týkající se soudní pravomoci, kterou lze vykonávat mezi členskými státy a třetími zeměmi ve vztahu k záležitostem rodinného práva, otcovské odpovědnosti a vyživovacích povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Ukraine auch bei der Rechtsprechung, die durch politisch motivierte Gerichtsverfahren gekennzeichnet ist, bei denen die Angeklagten nicht alle Rechte und Mittel besitzen, die notwendig sind, um die zuweilen rein politischen Verfahren durchzustehen, europäische Standards annehmen.
Ukrajina však musí přijmout evropské normy, i pokud jde o správu soudní pravomoci, pro niž jsou typické zpolitizované soudní procesy, v nichž obvinění nemají všechna práva a prostředky nezbytné k tomu, aby mohli čelit procesu, jenž je v některých případech čistě politický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine analoge Methode ist vorgesehen in Bezug auf bilaterale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Rechtsprechung, Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in ehelichen Angelegenheiten, elterlicher Fürsorge und Fürsorgepflichten.
Předpokládá se, že obdobný mechanismus bude zaveden, i pokud jde o dvoustranné dohody v oblasti soudních pravomocí, uznávání a vymáhání rozsudků a rozhodnutí ve věcech manželských, rodičovské zodpovědnosti a vyživovacích povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Tato směrnice stanoví pravidla pro zjednodušení přístupu k přeshraniční zdravotní péči, která je bezpečná a kvalitní a prosazuje spolupráci v oblasti zdravotní péče mezi členskými státy, a přitom plně respektuje vnitrostátní soudní pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Tato směrnice stanoví pravidla pro zjednodušení přístupu k přeshraniční zdravotní péči, která je bezpečná a kvalitní a která prosazuje spolupráci v oblasti zdravotní péče mezi členskými státy, a přitom plně respektuje vnitrostátní soudní pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
vzhledem k tomu, že soudy fungující na základě islámského práva šaría mají soudní pravomoc nad trestnými činy ve 12 z 36 nigerijských států; vzhledem k tomu, že tyto soudy i nadále ukládají trest smrt i trest bičování a amputace,
in der Erwägung, dass Gerichte der islamischen Scharia in 12 der 36 Bundesstaaten Nigerias die Rechtsprechung in Strafsachen ausüben; in der Erwägung, dass diese Gerichte nach wie vor Todesurteile aussprechen und Strafen wie Auspeitschungen und Amputationen verhängen;
vzhledem k tomu, že soudy fungující na základě islámského práva šaría mají soudní pravomoc nad trestnými činy ve 12 z 36 nigerijských států; vzhledem k tomu, že tyto státy i nadále ukládají trest smrt i trest bičování a amputace,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsprechung
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Rechtsprechung des EuGH?
· judikatuře ESD? ano - ne
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
- Ein Tänzchen mit der Rechtsprechung?
-Neskočíš si s ramenem spravedlnosti?
Die Rechtsprechung in Pakistan ist sehr unausgewogen.
V Pákistánu je právní řád mimořádně nevyvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung
j) přístup k účinné a nezávislé soudní ochraně.
New Mexico hat keine zurückhaltende Rechtsprechung.
V Novém Mexiku neplatí politika appeasementu.
Dies wurde durch die Rechtsprechung bestätigt [21].
Toto bylo potvrzeno judikaturou [21].
Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung im vorliegenden Fall
Uplatnění rozsudku ve věci Degendorf na posuzovaný případ
Allgemeine Überlegungen zur Rechtsgrundlage aus der Rechtsprechung
Obecné úvahy o právním základu s ohledem na judikaturu
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
Spadá to pod zákony Ohia.
So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
Tak bude její život záviset na tvé spravedlnosti.
Zweitens ist die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte supranational.
Za druhé, působnost Evropského soudu pro lidská práva je nadnárodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird es durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs unterstützt.
Rovněž máme judikaturu Soudního dvora, která tento systém podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften
– s ohledem na judikaturu Soudního dvora Evropských společenství
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs ergeben sich bestimmte Grundsätze.
Z judikatury Soudního dvora vyplývají určité zásady.
(iv) Verfügbarkeit von Informationen anderer Art als Gesetzgebung oder Rechtsprechung
(iv) Dostupnost jiných informací než o právních předpisech nebo judikatuře
c) das Amt über die einschlägige Rechtsprechung zu informieren.
c) informují úřad o veškeré relevantní judikatuře.
c) das Amt über wichtige Entscheidungen der Rechtsprechung zu informieren.
c) informují úřad o důležité judikatuře.
spezifische Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften
konkrétní informace o uplatňování soudní příslušnosti a právních předpisů v
Entscheidungen der nationalen und internationalen Gerichte, u.a. die Rechtsprechung
vnitrostátních a mezinárodních soudů včetně judikatury,
(j) Zugang zu einer effizienten und unabhängigen Rechtsprechung.
j) přístup k účinné a nezávislé soudní ochraně.
(4) Gemäß dem in der Rechtsprechung des Gerichtshofs
(4) V souladu se zásadou užitku uznávanou judikaturou Soudního dvora
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
New legislation will restrict the development of an alternative to legal proceedings.
und gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ("Gerichtshof").
a judikaturou Soudního dvora Evropských společenství ("Soudní dvůr").
Ich habe einen obskuren Präzedenzfall der Rechtsprechung gefunden.
Našel jsem ve ventaxském právu jeden zapadlý precedens, který by mohl být zajímavý.
Anwendung der Rechtsprechung „Doux Elevages“ auf den vorliegenden Fall
Použití judikatury „Doux Elevages“ v daném případě
Folglich gab es keinen Grund zur Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
Pro uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf nebyl tedy důvod.
Gibt es Präzedenzfälle grenzüberschreitender Verschmelzungen in der Rechtsprechung?
Existují v jurisdikci dané země precedenty přeshraničních fúzí?
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
Na podporu tohoto tvrzení odkazuje Německo na příslušnou judikaturu.
– die Rechtsprechung des Gerichtshofs auf dem Gebiet der Gleichbehandlung widerzuspiegeln.
- zapracovat judikaturu Soudního dvora do oblasti rovného zacházení.
Besondere Beachtung fand auch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs (EuGH).
Velká pozornost je také věnována judikatuře Soudního dvora Evropských společenství.
Dieser Mann ist ein großer Unterstützer der Rechtsprechung.
On je pro policii velkým přínosem.
Denken Sie, die Rechtsprechung sollte allein den Candor anvertraut werden?
Vy chcete, abych požádal radu o svěření soudní moci?
Und Ihr habt hier in der Rechtsprechung das letzte Wort?
A vy tu máte poslední slovo?
Nach britischer Rechtsprechung werden alle Telekomnetze als Ganzes bewertet.
Podle judikatury Spojeného království se všechny telekomunikační sítě oceňují jako celek.
das Amt über wichtige Entscheidungen der Rechtsprechung zu informieren.
informují úřad o důležité judikatuře.
Nichtanwendbarkeit der Rechtsprechung Combus auf den vorliegenden Fall
Nepoužitelnost judikatury Combus v tomto případě
Würdigung der von Deutschland zur Rechtfertigung der Beihilfemaßnahmen angeführten Rechtsprechung
Posouzení judikatury, kterou Německo uvedlo k odůvodnění opatření podpory
Sie stellen eine auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes
Představují upozornění, které vychází z judikatury Soudního dvora
Sie beschreibt ebenfalls die Entwicklung der einschlägigen Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten und prüft, ob es möglich ist, eine öffentliche Datenbank einzurichten, die die einschlägige Rechtsprechung enthält.
Popíše také vývoj související judikatury v členských státech a zváží možnost vytvoření veřejné databáze obsahující tuto judikaturu.
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kritik ist auch gedeckt durch existierende Rechtsprechung in diesem Bereich.
Moje kritika je rovněž podepřena stávající judikaturou v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem geltenden Gemeinschaftsrecht und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften im Bereich der gemeinsamen
příslušnými právními předpisy Společenství a s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství
Es gibt viele Argumente, die gegen den Einsatz dieser Mittel der Rechtsprechung sprechen.
Proti užívání tohoto prostředku výkonu spravedlnosti existuje mnoho argumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Von denen, die Bescheid wissen, informieren sich 18 % regelmäßig über die Rechtsprechung des Gerichtshofs (nachfolgend EuGH
Z těch, kteří věděli, jak si zajistit přístup k právu Společenství, 18 % čerpalo z judikatury Soudního dvora (dále ESD
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
Komise by měla vydat výkladové pokyny založené na stávající judikatuře.
Lateinamerika bleibt im Bereich Demokratie und Rechtsprechung hinter europäischen Standards und Prinzipien zurück.
Latinská Amerika možná pokulhává v oblasti demokracie, soudě podle evropských norem a zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je třeba poukázat na to, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Diese Lösung trägt der Rechtsprechung des EuGH Rechnung, wonach jedermann der Anspruch auf Schadensersatz zustehen soll.
Takové řešení zohledňuje judikaturu Evropského soudního dvora, podle níž musí mít každý nárok na náhradu škody.
Insofern ist die Kodifizierung der Rechtsprechung des EuGH zur Reglementierung etwaiger Missbrauchsfälle als ausreichend zu erachten.
Kodifikace judikatury Evropského soudního dvora o nápravě jakýchkoli případů zneužití by měla být v tomto ohledu považována za dostatečnou.
und der gefestigten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs noch manches verbesserungsbedürftig ist.
, na základě judikatury Evropského soudního dvora.
Im Einklang mit der Rechtsprechung der Gemeinschaft wird diese Änderung in einem weiteren Änderungsantrag begründet.
Jeden z pozměňovacích návrhů má odůvodnit tuto změnu v souladu s právem Společenství.
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihren aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs resultierenden Verpflichtungen nachzukommen;
11. vyzývá členské státy, aby splnily své závazky v souladu s výnosy Evropského soudního dvora;
In der Rechtsprechung verschiedener EU-Mitgliedstaaten, wenn nicht gar in allen, gelten vertragliche Verpflichtungen als „Schulden“.
V různých, ne-li ve všech vnitrostátních jurisdikcích členských států EU jsou závazky vyplývající ze smluv považovány za „dluhy“.
Mehrere Richter äußerten sich zu dem Mangel an Informationen über die Rechtsprechung in anderen Mitgliedstaaten.
Několik soudců se vyjádřilo k nedostatku informací o judikatuře jiných členských států.
(ii) adriatisches Meer: Meeresgewässer unter der Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung von Italien und Slowenien;
ii) v Jaderském moři, mořské vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Itálie a Slovinska;
(ii) adriatisches Meer: Meeresgewässer unter der Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung von Italien, Slowenien und Kroatien ;
ii) v Jaderském moři, mořské vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Itálie, Slovinska a Chorvatska ;
(a) Drittländern, unter deren Hoheitsgewalt oder Rechtsprechung Meeresgebiete in der betreffenden Meeresregion liegen,
a) třetími zeměmi, které mají svrchovanost nebo jurisdikci nad mořskými zónami v příslušném mořském regionu;
In der Richtlinie über Zahlungsvollzug und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften
Tento princip byl jednoznačně stanoven již ve směrnici o opožděných platbách a v judikatuře Soudního dvora Evropské unie
Ferner hat die Kommission die umfangreiche Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in den vorgeschlagenen Rechtstext eingearbeitet.
Komise navíc do navrhovaných právních předpisů zahrnula rozsáhlou judikaturu Evropského soudního dvora.
So gestattet die Rechtsprechung des Gerichtshofs (beispielsweise: Urteil vom 21. September 1989, Rs.
In effetti, la giurisprudenza della Corte di giustizia (per esempio: sentenza del 21 settembre 1989, causa C-68/88, Commissione c.
Hierdurch werden Elemente der EuGH-Rechtsprechung aufgenommen: C-202/97 Fitzwilliam und C-404/98 Plum.
Zavádí prvky judikatury Evropského soudního dvora: C-202/97 Fitzwilliam a C-404/98 Plum.
Es ist wichtig, diese Bezugnahme aufzunehmen, um der Rechtsprechung des Gerichtshofs zu folgen.
Je důležité zařadit tento odkaz, aby byly využívány judikáty Soudního dvora.
– unter Hinweis auf die auf Artikel 141 des EG-Vertrags basierende Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs,
– s ohledem na judikaturu Evropského soudního dvora na základě článku 141 Smlouvy o ES,
, sowie auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte (EGMR), insbesondere in den Rechtssachen
, judikaturu Evropského soudu pro lidská práva (ESLP), zejména Timišev v.
Laut Rechtsprechung des Gerichtshofes sollte sich eine Maßnahme grundsätzlich auf nur eine Rechtsgrundlage stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Der Änderungsantrag passt die Rechtsvorschriften der EU an die Rechtsprechung des Gerichtshofs an.
Pozměňovací návrh dává do souladu předpisy EU se závěry Soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens verfügen wir über die Europäische Konvention und die Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
Zadruhé zde máme Evropskou úmluvu a judikaturu Soudního dvora ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie passt die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, auf die Sie sich bezogen, damit zusammen?
Jak s tím souvisí postup Evropského soudního dvoru, o němž jste mluvil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach gefestigter Rechtsprechung sind Änderungen der Laufzeit bereits bestehender Beihilfen als neue Beihilfen zu betrachten [32].
Podle ustálené judikatury se změna doby trvání stávající podpory musí považovat za novou podporu [32].
Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Tyto precedenty se vztahují na skutkovou situaci, která se liší od situace v daném případě.
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
Vedoucí soudní kanceláře dbá na zveřejňování judikatury Soudu v souladu s jím přijatými prováděcími pravidly.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs sollten solche Maßnahmen restriktiv ausgelegt und angewandt werden.
V souladu s ustálenou judikaturou Soudního dvora by tato opatření měla být vykládána a uplatňována restriktivně.
Der Empfänger verweist dann auf die Rechtsprechung bezüglich der Grundsätze des Investors in der Marktwirtschaft.
Příjemce potom poukazuje na judikaturu týkající se zásady investora v tržním hospodářství.
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
Podle názoru Komise Německem citované judikatury nemění nic na tomto hodnocení.
Nach Auffassung der Kommission gehen aus dieser Rechtsprechung drei wichtige Aspekte hervor:
Komise má za to, že z této judikatury vyplývají tři důležité skutečnosti:
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
Žalobkyně se rovněž dovolávaly použitelnosti judikatury ve věci PreussenElektra.
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner und durch ständige Rechtsprechung bestätigter Grundsatz des Gemeinschaftsrechts.
Zásada zákonné důvěry je všeobecnou zásadou práva Společenství, která byla obdařena trvalou judikaturou.
Nach geltender Rechtsprechung ist demnach eine Maut keine Steuer, sondern ein Entgelt für eine Dienstleistung.
Podle judikatury není mýtné považováno za daň, ale za platbu za využití služby.
In diesem Zusammenhang führt SBS die Rechtsprechung des Gerichtshofs im Fall Essent Netwerks [86] an.
V tomto ohledu uvádí SBS judikaturu Soudního dvora ve věci Essent Netwerks [86].
Daraus ergeben sich laut Rechtsprechung des EFTA-Gerichts und der Gemeinschaftsgerichte nicht mehr Rechte für Dritte.
Toto neimplikuje zvýšení práv třetích stran v souvislosti s judikaturou Soudního dvora ESVO a soudů Společenství.
Nach der ständigen Rechtsprechung [49] ist nicht jede geänderte bestehende Beihilfe als neue Beihilfe anzusehen.
V souladu se stanovenou judikaturou [49] by ne každá změna existující podpory měla být považována za změnu existující podpory na novou podporu.
Aus diesem Grund erfüllt die Beihilfemaßnahme die in der Rechtsprechung des Gerichtshofs vorgegebene Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit.
Opatření podpory proto splňuje požadavek přiměřenosti stanovený v judikatuře Soudního dvora.
Die Tätigkeiten im gewerblichen Bereich sind selbstredend als wirtschaftliche Tätigkeiten im Sinne der Rechtsprechung zu bewerten.
Je zřejmé, že činnosti v tržním sektoru jsou ve smyslu judikatury činnostmi hospodářské povahy.
In Anwendung der Altmark-Rechtsprechung auf den vorliegenden Fall vertritt die Kommission nachstehende Auffassung:
Uplatnění judikatury Altmark na tento konkrétní případ vede Komisi k následujícím úvahám:
Nach ständiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist die Ausnahme des Artikels 86 EG-Vertrag restriktiv auszulegen.
V souladu se stálou praxí Evropského soudního dvora obsahuje článek 86 Smlouvy o ES výjimku, kterou je třeba vykládat restriktivně.
Italien und ACEA haben zahlreiche Argumente im Hinblick auf die Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung vorgebracht.
Itálie a ACEA vyložily mnoho argumentů týkajících se uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf na tento posuzovaný případ.
Nach der Rechtsprechung des Gerichts sind derartige Betriebsbeihilfen in der Regel mit dem Binnenmarkt vereinbar [5].
Podle judikatury Soudního dvora je takováto provozní podpora v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem [5].
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
„Vedoucí soudní kanceláře dbá na zveřejňování judikatury Tribunálu v souladu s prováděcími pravidly přijatými Tribunálem.
Nach ständiger Rechtsprechung ist der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf Darlehen anwendbar.
V souladu se zavedenou judikaturou se zásada investora v podmínkách tržního hospodářství uplatňuje i na úvěry.
Zu diesem Zweck wird ein Mechanismus geschaffen, der die regelmäßige gegenseitige Übermittlung dieser Rechtsprechung gewährleistet.
K tomuto účelu se vytvoří mechanismus pro zajištění vzájemného pravidelného předávání této judikatury.
Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und zur Rechtsentwicklung im Asylbereich, einschließlich der Rechtsprechung.
informace o vnitrostátním právu a jeho vývoji v oblasti azylu, včetně judikatury.
Laut Auskunft Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [22] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [22] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Dies ist in Einklang mit der relevanten Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [25].
To je v souladu s příslušnou judikaturou soudů Společenství [25].
Amerika wird niemals die Rechtsprechung eines unabhängigen internationalen Gerichts über seine politischen Führer und Militärkräfte akzeptieren.
Amerika by nikdy nepřijala jurisdikci nezávislého mezinárodního soudu nad svými politiky nebo vojenskými silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar