Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rechtssache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtssache rozsudek 32 kauza 8 kauze 4 právní spor 2 právní případ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rechtssache rozsudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtssache C-280/00, Altmark, siehe oben, Randnummern 101 und 105-107.
Rozsudek Soudního dvora ve věci Altmark, C-280/00, viz výše, body 101 a 105–107.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die in der Rechtssache C-482/99, Randnummer 37, Stardust Marine (vgl. Fußnote 58) aufgeführten Bedingungen erfüllt.
Jsou tedy splněny podmínky nastíněné v rozsudku Soudního dvora ve věci Stardust Marine, C-482/99, bod 37, (viz poznámka pod čarou 58).
   Korpustyp: EU
Zwei Richter oberster Gerichtshöfe verschiedener Mitgliedstaaten vertraten die Auffassung, dass der EuGH in Erwägung ziehen sollte, nur über die Rechtssachen zu befinden, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft besonders relevant sind, d. h. sich nur fallweise für zuständig erklärt.
A konečně, dva soudci nejvyšších soudů z různých členských států se domnívali, že ESD by se měl zabývat pouze rozsudky v případech nejtěsněji se vážících k právnímu řádu Společenství, tedy by šlo o určitou formu volby příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. auch Rechtssache Combus, Randnr. 87.
Viz též rozsudek ve věci Combus, bod 87.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vor dem Urteil in der Rechtssache Aéroports de Paris bestehenden Unsicherheit konnte der Staat hingegen zu Recht davon ausgehen, dass die Finanzierung von Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte, sodass derartige Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden mussten.
Před vynesením tohoto rozsudku mohly orgány veřejné moci kvůli nejistotě, která v té době panovala, naopak legitimně předpokládat, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje státní podporu, a že tedy příslušná opatření nemusí být oznamována Komisi.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-178/03, Kommission gegen Parlament und Rat, Slg.
Rozsudek Soudního dvora ve věci, Komise vs. Evropský parlament a Rada , C-178/03, Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse stellen unter Umständen keine staatliche Beihilfe im Sinne der Grundsätze in der Rechtssache Altmark [24] dar oder können Beihilfe darstellen, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden können.
Tyto služby obecného hospodářského zájmu nemusí představovat státní podporu v souladu se zásadami uvedenými v rozsudku Altmark [24], nebo se může jednat o podporu, kterou lze považovat za slučitelnou s Dohodou o EHP podle čl. 59 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Siehe unter anderem Rechtssache EuGH C-42/97 vom 23. Februar 1999, Parlament/Rat [1999] Slg.
Viz zejména rozsudek Soudního dvora Evropských společenství ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament proti Radě, Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Rechtssache stellte das Gericht fest, dass der EG-Vertrag keine Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Anwendung dieses Artikels enthält und dass sich ihm nicht entnehmen lässt, dass er vor dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens liegende Sachverhalte regeln soll [45].
Soud prvního stupně v tomto rozsudku rozhodl, že Smlouva o ES neobsahuje přechodná ustanovení týkající se použití tohoto článku, ani žádný údaj, podle kterého by se měl uplatňovat na situace časově předcházející dni jeho vstupu v platnost [45].
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-347/09, Dickinger und Omer und die darin zitierte Rechtsprechung.
Rozsudek ve věci Dickinger a Ömer, č. C-347/09, a citovaná judikatura.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtssache

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und Rechtssache C-14/96,
a věc C-14/96 Paul Denuit
   Korpustyp: EU DCEP
Führung der Akten der Rechtssache
Vedení soudního spisu ve věci
   Korpustyp: EU
Siehe z.B. Rechtssache C-300/89, Kommission ./.
Viz např. věc C-300/89 Komise v Rada [1991] Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
1964, S. 419, und Rechtssache 149/85,
[1964], s. 195 a věc 149/85,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird in der Rechtssache Laval vorgegangen.
Totéž se objevuje v případu Laval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Urteil in der Rechtssache Francovich
Podle judikatury ve věci Francovich
   Korpustyp: EU DCEP
; siehe auch Rechtssache C-11/95,
; viz též: věc C-11/95 Komise proti Belgickému království
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Urteil in der Rechtssache Hoffmann
Ve svém rozsudku ve věci Hofmann
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtssache gegen Griffin ist nicht stark.
Obvinění proti Griffinovi není silné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache.
Je to spletitá věc pozemko/vodního práva.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwalt in der Rechtssache Daschkewitsch-Lobow.
Prokurátor ve věci Daškevič-Lobov.
   Korpustyp: EU
aus dem Register des Gerichtshofes gestrichene Rechtssache
věc vyškrtnutá z rejstříku Soudního dvora
   Korpustyp: EU IATE
1964, S. 419, und Rechtssache 149/85,
, Recueil 1964, s. 195 a věc 149/85,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 45/86, Kommission gegen Rat , Slg.
Věc 45/86, Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückverweisung nach Aufhebung — Zuweisung der zurückverwiesenen Rechtssache
Vrácení věci po zrušení – Přidělení vrácené věci
   Korpustyp: EU
Staatsanwalt in der Rechtssache Daschkewitsch-Lobow.
Žalobce ve věci Daškevič-Lobov.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-45/86, Kommission .gegen.
Věc 45/86, Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsicht in die Akten der Rechtssache
Nahlížení do soudního spisu ve věci
   Korpustyp: EU
Die Anträge wurden als Rechtssache T-215/14 und Rechtssache T-217/14 registriert.
Tyto žaloby byly zaregistrovány jako věc T-215/14 a věc T-217/14.
   Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken.
Člen povolaný k výkonu funkce generálního advokáta v určité věci se nesmí účastnit rozhodování v téže věci.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
2007, I-11767 (Rechtssache Laval) . , und in der Rechtssache C-346/06, Rüffert
I-11767 (věc Laval ). a C-346/06 Rüffert
   Korpustyp: EU DCEP
die Akten der Rechtssache und die ihre Rechtssache betreffenden Registerauszüge bei der Kanzlei einsehen;
nahlédnout v soudní kanceláři do soudního spisu ve věci a do výpisů z rejstříku týkajících se jeho věci;
   Korpustyp: EU
E. Akten der Rechtssache und Einsicht in die Akten der Rechtssache
E. Soudní spis ve věci a nahlížení do něj
   Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache eingereichtes Verfahrensschriftstück, das zu den Akten dieser Rechtssache genommen worden ist, kann nicht bei der Vorbereitung der Entscheidung in einer anderen Rechtssache berücksichtigt werden.
Procesní písemnost předloženou v určité věci, založenou do spisu k této věci, nelze vzít v potaz pro potřeby přípravy jiné věci.
   Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache eingereichtes Verfahrensschriftstück, das zu den Akten dieser Rechtssache genommen worden ist, kann nicht bei der Vorbereitung der Entscheidung in einer anderen Rechtssache berücksichtigt werden.
Procesní písemnost předloženou v určité věci, založenou do spisu k této věci, nelze vzít v potaz pro potřeby přípravy jiné věci pro rozhodování.
   Korpustyp: EU
Ein in einer Rechtssache eingereichtes Schriftstück, das zu den Akten dieser Rechtssache genommen worden ist, kann nicht bei der Vorbereitung der Entscheidung in einer anderen Rechtssache berücksichtigt werden.
Písemnost předloženou v určité věci, založenou do spisu k této věci nelze vzít v potaz pro potřeby přípravy jiné věci.
   Korpustyp: EU
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
K tomu došlo v nedávném případu společnosti Fiat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pressemitteilung : Urteil des EuGH in der Rechtssache " OLAF " ( 31.7.2003 )
Press release : ECJ judgment in the OLAF case ( 31.7.2003 )
   Korpustyp: Allgemein
Eine Rechtssache ist keine Grundlage für eine Patentlösung.
Jeden případ není základem pro zázračné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe z.B. Rechtssache C-300/89 Kommission / Rat [1991] Slg.
Viz např. Věc C-300/89, Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-42/97 Parlament gegen Rat, Slg.
Věc C-42/97, Španělsko v.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der EuGH-Entscheidung in der Rechtssache "Turco" (Aussprache)
Výkon rozsudku Soudního dvora ES ve věci „Turco“ (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Věc 101/63: Wagner proti Fohrmannovi a Krierovi [1964] Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-338/01, Kommission gegen Rat, Slg.
Věc C-338/01 Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
10, und Rechtssache C-42/97, Europäisches Parlament ./.
Rada , Recueil 1991 s. I-287 bod 10 a Věc C-42/97, Evropský parlament v.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache C 267/06 06 Tadao Maruko ./.
Ve věci C 267/06 Tadao Maruko v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Věc 101/63, Wagner v.
   Korpustyp: EU DCEP
Randnummer 59 des EuGH-Urteils in der Rechtssache Turco. ;
Odstavec 59 rozsudku ESD ve věci Turco. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-269/97, Kommission gegen Rat, zitiert oben, Randnr.
Viz výše uvedená věc C-269/97, Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929 und Rechtssache T‑42/06, Gollnisch/Parlament. ,
De Gregorio a Clemente , Sb. rozh., 2008, s. I-7929 a věc T-42/06 Gollnisch v.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtssache, an der zwei EU-Mitgliedstaaten (außer Dänemark
Případ zahrnující dva členské státy EU (kromě Dánska
   Korpustyp: EU DCEP
10, und Rechtssache C-42/97, Europäisches Parlament ./.
Rada [1991] ECR I-287, bod 10 a věc C-42/97, Evropský parlament v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-377/03, Niederlande/Europäisches Parlament und Rat , Slg.
Věc C-377/98, Nizozemsko v.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil in der Rechtssache C-262/99, Randnummer 8. .
Judgement in Case C-262/99, ground 8. .
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe z.B. Rechtssache C-300/89 Kommission/Rat, Slg.
Viz např. věc C-300/89 Komise v Rada [1991] Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
den grenzüberschreitenden Charakter der Rechtssache im Sinne von Artikel 3.
přeshraniční povaha případu ve smyslu článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929 und Rechtssache T-42/06, Gollnisch / Parlament . ,
2008, s. I-7929 a věc T-42/06 Gollnisch v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-403/05, Parlament gegen Kommission , Slg.
Věc C-403/05 Parlament v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-68/86, Kommission gegen Rat , Slg.
Věc C-68/86, Spojené království v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-45/86, Kommission gegen Rat , Slg.
Věc 45/86, Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
1997, II-313, und in der Rechtssache T-191/99,
[1997], Recueil, s. II-313 a věci T191/99
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gerichtshof die in der Rechtssache
vzhledem k tomu, že Tribunál ve věci
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass der Gerichtshof in der Rechtssache
připomíná, že Soudní dvůr ve věci
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-463/06 FBTO Schadeverzekering gegen Odenbreit [2007] Slg.
Věc C-463/06 FBTO Schadeverzekering v.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 26/62, Van Gend und Loos Slg.
Věc 26/62 Van Gend & Loos [1963] Recueil 1. ;
   Korpustyp: EU DCEP
, und des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, insbesondere in der Rechtssache
, a na rozsudky Soudního dvora Evropských společenství, zejména Huber v.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der EuGH-Entscheidung in der Rechtssache "Turco"
Výkon rozsudku Soudního dvora ES ve věci „Turco“
   Korpustyp: EU DCEP
vgl. Rechtssache C-338/01, Kommission gegen Rat [2004] Slg.
1 Viz věc C-338/01 Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
54; Rechtssache C‑211/01, Kommission gegen Rat [2003] Slg.
Rada [2004] Sb. rozh., I-7829, bod 54; věc C-211/01 Komise v.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste einem Freund bei einer Rechtssache helfen.
Musel jsem pomoct příteli s právními záležitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřená kopie je založena do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-8/03, BBL, Rdnrn. 42 und 43.
Věc C-8/03 BBL, body 42 a 43.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
K druhému kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Zum dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Ke třetímu kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Zum vierten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Ke čtvrtému kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
ZU DEN ÜBRIGEN KRITERIEN DES URTEILS IN DER RECHTSSACHE ALTMARK
K OSTATNÍM KRITÉRIÍM ROZSUDKU VE VĚCI ALTMARK
   Korpustyp: EU
Zum ersten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
K prvnímu kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Siehe Fußnote 24, Rechtssache 730/79, Randnrn. 11 und 12.
Viz poznámka pod čarou č. 24, věc C-730/79, body č. 11 a 12.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-218/00, Cisal und INAIL, Randnr. 40.
Věc Cisal a INAIL, C-218/00, již citováno, bod 40.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der Rechtssache Pearle sind offenkundig nicht erfüllt.
Je zcela zřejmé, že nejsou splněna kritéria Pearle.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-338/10 vom 22. März 2012.
Věc C-338/10 ze dne 22. března 2012.
   Korpustyp: EU
Siehe zum Beispiel die Rechtssache C-119/05, Italien/Lucchini.
Viz např. věc C-119/05 Itálie v Lucchini.
   Korpustyp: EU
Vgl. Rechtssache T-176/01, Rdnrn. 74 bis 82.
Viz věc T-176/01, body 74 až 82.
   Korpustyp: EU
Rückerstattung aufgrund des Urteils in der Rechtssache T-2/11
Náhrada na základě rozsudku ve věci T-2/11
   Korpustyp: EU
Italien bezieht sich hier auf die Rechtssache C-75/97.
Itálie se odvolává na věc C 75/97.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde als Rechtssache T-69/06R eingetragen.
Tato žádost byla zaevidována jako věc č. T-69/06R.
   Korpustyp: EU
Artikel 27 Bestimmung eines neuen Berichterstatters und Neuzuweisung einer Rechtssache
Článek 27 Určení nového soudce zpravodaje a nové přidělení věci
   Korpustyp: EU
Artikel 38 Einsichtnahme in die Akten der Rechtssache
Článek 38 Přístup k soudnímu spisu
   Korpustyp: EU
Zuweisung einer Rechtssache nach Eingang und Bestimmung des Berichterstatters
Počáteční přidělení věci a určení soudce zpravodaje
   Korpustyp: EU
Bestimmung eines neuen Berichterstatters und Neuzuweisung einer Rechtssache
Určení nového soudce zpravodaje a nové přidělení věci
   Korpustyp: EU
In der Rechtssache Private Barnehagers Landsforbund [68] Ebenda, Randnr. 80.
Ve věci Private Barnehagers Landsforbund [68] Tamtéž, bod 80.
   Korpustyp: EU
Randnummer 15 des Urteils in der Rechtssache C-110/94.
Bod 15 rozsudku ve věci C-110/94.
   Korpustyp: EU
Siehe Rechtssache Portugal/Kommission, Randnummer 81 in Fußnote 80.
Viz věc Portugalsko v. Komise, bod 81, v poznámce pod čarou 80.
   Korpustyp: EU
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Věc 101/63 Wagner vs. Fohrmann a Krier , Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
1964, 195; Rechtssache 149/85, Wybot/Faure und andere , Slg.
Fohrmann a Krier , Recueil, 1964, s. 195, věc 149/85 Wybot v.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Rechtssache Choquet vor dem Gerichtshof 1978
Avšak po rozsudku Soudního dvora v případu Choquet v roce 1978
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-56/96, VT4, Randnr. 22, und Rechtssache C-212/97, Centros/Erhvervs- og Selskabsstyrelsen; siehe auch: Rechtssache C-11/95, Kommission/Königreich Belgien, und Rechtssache C-14/96, Paul Denuit.
Věc VT4, C-56/96, bod 22; Věc Centros v. Erhvervs-og Selskabsstyrelsen, C-212/97; viz též: věc Komise v. Belgické království, C-11/95 a věc Paul Denuit, C-14/96.
   Korpustyp: EU
Auch diese Rechtssache ist inhaltlich eindeutig anders geartet.
Podstata případů je opět zjevně jiná.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-400/99, zur Hauptsache noch anhängig.
O věci C-400/99 se stále rozhoduje.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-251/04 vom 11. Januar 2007.
C-251/04 ze dne 11. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Rechtssache C-342/96 Königreich Spanien gegen die Europäische Kommission, Randnr. 46; Rechtssache C-256/97 DMT, Randnr. 24, Schlussantrag des Generalanwalts in der Rechtssache C-256/97 DMT, Randnr. 38; Rechtssache T-152/99 HAMSA, Randnr. 167.
Věc č.j.: C-342/96 Španělsko proti Evropské komisi, bod 46; věc C-256/97 DMT, bod 24, stanovisko generálního advokáta ve věci C-256/97 DMT, bod 38; věc T-152/99 Hamsa, bod 167.
   Korpustyp: EU
1964, 419, und Rechtssache 149/85, Wybot/Faure, Slg.
Fohrmann a Krier , Recueil 1964, s. 383 a věc 149/85, Wybot v.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil in der Rechtssache C-299/05 vom 18.10.2007. .
Věc C-299/05 ze dne 18.10.2007. .
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C- 281/01, Kommission gegen Rat („Energy Star“) Slg.
V souvislosti s mezinárodními smlouvami Soudní dvůr zejména stanovil kritérium přímého a bezprostředního účinku
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Případ 101/63, Wagner v.
   Korpustyp: EU DCEP
¹ Rechtssache C-68/93 Fiona Shevill und andere [1995] Slg.
1 Případ C-68/93 Fiona Shevill a ostatní [1995] Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache mit LJ-Nummer AQ8920, zu finden auf www.rechtspraak.nl.
Věc pod spisovým číslem LJ: AQ8920, naleznete na www.rechtspraak.nl
   Korpustyp: EU
Rückerstattung aufgrund des Urteils in der Rechtssache C-24/11P
náhrada na základě rozsudku ve věci C-24/11P
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Gerichtshof in der Rechtssache
vzhledem k tomu, že ve věci
   Korpustyp: EU DCEP
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřený stejnopis je založen do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU