Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Die Mitgliedstaaten können einem Drittstaatsangehörigen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit versagen.
Mohou odmítnout přiznání právního postavení z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti .
oder aus einem der beiden Gründe einen Aufenthaltstitel beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist
nebo z jednoho či druhého výše uvedeného důvodu požádali o povolení k pobytu, přičemž o jejich právním postavení dosud nebylo rozhodnuto
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
genannten Leistungen haben, soweit dies mit der persönlichen Rechtsstellung des Familienangehörigen vereinbar ist.
, podle vnitrostátních postupů a pokud je to slučitelné s osobním právním postavením rodinného příslušníka.
Diese Unternehmen sollten daher stärker zur Rechenschaft gezogen und hinsichtlich ihrer Rechtsstellung und Tätigkeiten transparenter werden.
Proto by přepravci měli být odpovědnější a transparentnější, pokud jde o jejich právní postavení a činnost.
Damit hat PP seine Rechtsstellung, aufgrund der eine Insolvenz ausgeschlossen war, verloren.
V důsledku toho podnik PP přišel o právní postavení, které mu znemožňovalo vyhlásit úpadek.
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Období, během něhož lze získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, je vhodné prodloužit na tři roky.
Auch ist die Aufenthaltsdauer im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates und nicht der Status der betreffenden Person das Hauptkriterium für die Rechtsstellung als langfristig Aufenthaltsberechtigter.
A konečně, hlavním kritériem pro získání právního postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta je délka pobytu na území členského státu, nikoli právní postavení příslušné osoby.
In der Türkei besteht immer noch ein Problem aufgrund der Hindernisse, mit denen religiöse Gemeinschaften in Bezug auf ihre Rechtsstellung konfrontiert sind.
V Turecku máme stále problém s překážkami, kterým náboženská společenství čelí, pokud jde o jejich právní postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtsstellung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung
místní a regionální orgány se zvláštním statusem
Artikel 24: Rechtsstellung und Sitz
Článek 24: Právní statut a sídlo
- die Rechtsstellung von FRONTEX in beiden Ländern
- právním statusu FRONTEXU v obou zemích,
Rechtsstellung der Mission und des EUPM-Personals
Postavení EUPM a personálu EUPM
Rechtsstellung der EUBAM Libyen und ihres Personals
Postavení mise EUBAM Libya a jejího personálu
Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Protokol týkající se právního postavení uprchlíků
Abkommen über die Rechtsstellung der Mission
Kommission für die Rechtsstellung der Frau
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer
Evropská úmluva o právním postavení migrujících pracovníků
Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Úmluva o právním postavení osob bez státní příslušnosti
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Úmluva o právním postavení uprchlíků
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Úmluva o uprchlících z roku 1951
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Abkommen über die Rechtsstellung der Einsatzkräfte
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Úmluva o právním postavení uprchlíků
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Úmluva o uprchlících z roku 1951
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
, über seine Rechtsstellung informiert zu werden.
o němž lze oprávněně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
Identität, Rechtsstellung und Kategorie der Ratings
Identifikace, právní forma a kategorie ratingů
Informationen zur Rechtsstellung der betroffenen Person
Informace o postavení subjektu údajů
Rechtsstellung der EU SSR GUINEA-BISSAU und ihres Personals
Postavení mise EU SSR GUINEA-BISSAU a jejího personálu
Rechtsstellung der EUCAP Sahel Mali und ihres Personals
Postavení mise EUCAP Sahel Mali a jejího personálu
Rechtsstellung der EUCAP Sahel Niger und ihres Personals
Postavení mise EUCAP SAHEL Niger a jejího personálu
Rechtsstellung des Personals und der Einsatzkräfte der Republik Kolumbien
Postavení personálu a sil Kolumbijské republiky
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Evropská úmluva o právním postavení dětí narozených mimo manželství
Rechtsstellung des im Rahmen der EU-Unterstützungsaktion tätigen Personals
Postavení personálu EU nasazeného v rámci podpůrné akce
Rechtsstellung des Personals und der Einsatzkräfte der Republik Korea
Postavení personálu a sil Korejské republiky
Rechtsstellung der zuständigen Stelle – Beschreibung der Rechtsstellung der zuständigen Stelle und gegebenenfalls eine Zusammenfassung oder eine Kopie ihrer Satzung, ihres Gründungsvertrags oder einer gleichwertigen rechtsgültigen Urkunde.
Právní statut příslušného orgánu – popis právního statutu příslušného orgánu a popřípadě souhrn nebo kopii jeho statutu, zakládající listiny nebo ekvivalentního právního dokumentu.
unter Hinweis auf das Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1951) und das zugehörige Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (1967),
s ohledem na Úmluvu o právním postavení uprchlíků (1951) a na protokol k této úmluvě týkající se právního postavení uprchlíků (1967),
– dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
– z Úmluvy ze dne 28. července 1951 o právním postavení uprchlíků ve znění protokolu ze dne 31. ledna 1967 o právním postavení uprchlíků;
dem Übereinkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, geändert durch das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
Úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 ve znění Protokolu o právním postavení uprchlíků ze dne 31. ledna 1967,
dem Genfer Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem zugehörigen Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
Ženevské úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 a jejího protokolu o právním postavení uprchlíků ze dne 31. ledna 1967.
unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Flüchtlingskonvention) und das Protokoll von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
s ohledem na Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků (Úmluva o uprchlících) z roku 1951 a na Protokol týkající se právního postavení uprchlíků z roku 1967,
Artikel 31 des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
článku 31 Ženevské úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
Vyhrazuje si proto své formální stanovisko do doby, než bude vhodnost a přiměřenost navrhovaných opatření prokázána.
2003/109/ EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty
genannten Leistungen haben, soweit dies mit der persönlichen Rechtsstellung des Familienangehörigen vereinbar ist.
, podle vnitrostátních postupů a pokud je to slučitelné s osobním právním postavením rodinného příslušníka.
– unter Hinweis auf das im Juli 1951 angenommene Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
– s ohledem na Úmluvu o právním postavení uprchlíků, která byla přijata v červenci roku 1951,
– unter Hinweis auf das Genfer Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951,
– s ohledem na ženevskou úmluvu o právním postavení uprchlíků z roku 1951,
unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977,
s ohledem na Evropskou úmluvu o právním postavení migrujících pracovníků (1977),
Das gesamte Personal der Delegation untersteht — unabhängig von seiner Rechtsstellung — hinsichtlich all seiner Tätigkeiten dem Delegationsleiter.
Vedoucí delegace je nadřízen všem zaměstnancům delegace bez ohledu na jejich postavení a řídí veškerou činnost delegace.
dem Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 und dem zugehörigen Protokoll von 1967.
Ženevské úmluvy o právním postavení uprchlíků (1951) a jejího protokolu z roku 1967.
Die Agentur besitzt in Kroatien dieselbe Rechtsstellung, wie sie juristischen Personen nach kroatischem Recht zusteht.
Agentura má v Chorvatsku stejné postavení jako chorvatské právo přiznává právnickým osobám.
Anzugeben ist die Rechtsstellung der Einrichtung, die den Antrag stellt (Arbeitgeber/Auftraggeber/sonstige).
Uveďte statut subjektu podávajícího žádost (zaměstnavatel, organizace uzavírající se žadatelem smlouvu, jiná).
über die Rechtsstellung, den Sitz und die Funktionsweise der Europäischen Verteidigungsagentur
kterým se vymezuje statut, sídlo a způsob fungování Evropské obranné agentury
Abkommen über die Rechtsstellung der zivilen Krisenbewältigungsmission der Europäischen Union in einem Aufnahmestaat
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
Dohoda mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
(31) Der Begriff „Rechtsstellung“ im Sinne von Artikel 14 kann auch die Flüchtlingseigenschaft einschließen.
(31) Jak se uvádí v článku 14, pojem „postavení“ může zahrnovat také postavení uprchlíka.
, 2003/109/EG vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen ABl.
, 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty Úř. věst.
– unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer
– s ohledem na Evropskou úmluvu o právním postavení migrujících pracovníků
– unter Hinweis auf die Konvention der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
– s ohledem na Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků,
Gewährleistung der Unterzeichnung und Umsetzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
Zajistit podpis Evropské úmluvy o právním postavení migrujících pracovníků z roku 1977 a sblížení příslušných právních předpisů s touto úmluvou.
Die Rechtspersönlichkeit des Betriebs hängt von der Rechtsstellung des Betriebsinhabers ab.
Právní subjektivita podniku závisí na statusu vlastníka.
unter Hinweis auf das Abkommen der Vereinten Nationen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge,
s ohledem na Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků přijatou v roce 1951,
Allerdings würde ein ausdrücklicher Verweis auf die Rechtsstellung der Staatenlosen dazu dienen, die Verwaltungsbehörden zu erziehen.
Ale výslovný odkaz na osoby bez státní příslušnosti by posloužil ke vzdělávání správních orgánů.
Die Rechtsstellung der unionsgeführten Einheiten und ihres Personals wird erforderlichenfalls nach Maßgabe des Völkerrechts festgelegt.
Postavení jednotek a personálu Unie je v případě potřeby vymezeno v souladu s mezinárodním právem.
erforderliche Elemente für Entwürfe von Abkommen über die Rechtsstellung der Mission.
nezbytnými body pro návrh dohod o postavení mise.
Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, darunter auch Drittstaatsangehörige, denen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 ABl.
státní příslušníci třetích zemí, kterým bylo obnoveno povolení vydané úřady členského státu nebo u nichž došlo ke změně právního postavení, včetně státních příslušníků třetích zemí, kteří získají postavení dlouhodobě pobývajícího residenta v souladu se směrnicí Rady č. 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 Úř. věst.
Ein OGAW, der seine Rechtsstellung ändert, aber im gleichen Mitgliedstaat verbleibt, behält seinen Wertentwicklungsbericht nur dann, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats davon ausgeht, dass die Änderung der Rechtsstellung die OGAW-Wertentwicklung vernünftigerweise nicht beeinflussen wird.
Mění-li SKIPCP právní formu, avšak zůstává usazen v témže členském státě, zachová si svou historii výkonnosti, pouze pokud příslušný orgán členského státu přiměřeně usoudí, že změna právní formy nemá na výkonnost SKIPCP vliv.
Die Rechtsstellung des von der Schweizerischen Eidgenossenschaft für EUBAM Libya abgeordneten Personals wird durch das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Libyen über die Rechtsstellung der EUBAM Libya in Libyen geregelt.
Postavení personálu přiděleného Švýcarskou konfederací v rámci EUBAM Libya se řídí Dohodou mezi Evropskou unií a Libyí o postavení mise EUBAM Libya v Libyi.
d) Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, darunter auch Drittstaatsangehörige, denen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003
d) státní příslušníci třetích zemí, kterým bylo obnoveno povolení vydané úřady členského státu nebo u nichž došlo ke změně právního postavení, včetně státních příslušníků třetích zemí, kteří získají postavení dlouhodobě pobývajícího residenta v souladu se směrnicí Rady č. 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003
Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, einschließlich Drittstaatsangehörigen, die die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG erlangt haben.
státní příslušníci třetích zemí, kterým byla prodloužena platnost povolení vydaného členským státem nebo u nichž došlo ke změně právního postavení, včetně státních příslušníků třetích zemí, kteří získali postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v souladu se směrnicí 2003/109/ES.
I. in der Erwägung, dass mit der Richtlinie des Rates 2003/109/EG betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
I. vzhledem k tomu, že směrnice Rady 2003/109/ES o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, insbesondere auf Artikel 31,
s ohledem na Ženevskou konvenci z roku 1951 o právním postavení uprchlíků a zejména její článek 31,
schriftlich. - 2001 ist von der Kommission ein Vorschlag für eine Richtlinie betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen vorgelegt worden.
písemně. - V roce 2001 předložila Komise návrh směrnice týkající se právního postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reisedokumente für Staatenlose gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954,
cestovní doklady vydávané osobám bez státní příslušnosti ve smyslu Úmluvy Organizace spojených národů o postavení osob bez státní příslušnosti ze dne 28. září 1954;
und für die Hilfe bei einer ersten Erhebung von Informationen zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Rechtsstellung
a pomoc s počátečním shromažďováním informací na podporu členských států při určování jejich právního postavení
(1) Die Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
(1) Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty
c) Reisedokumente für Staatenlose gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954,
c) cestovní doklady vydávané osobám bez státní příslušnosti ve smyslu Úmluvy Organizace spojených národů o postavení osob bez státní příslušnosti ze dne 28. září 1954;
unter Hinweis auf das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer http://www.coe.int/t/dg3/migration/documentation/Default_conv_en.asp
s ohledem na Evropskou úmluvu o právním postavení migrujících pracovníků http://www.coe.int/t/dg3/migration/documentation/Default_conv_en.asp
Die thailändische Regierung muss die UN-Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 sowie das Protokoll von 1967 unterzeichnen.
Thajská vláda musí podepsat Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a její Protokol z roku 1967.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können einem Drittstaatsangehörigen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit versagen.
Mohou odmítnout přiznání právního postavení z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti .
oder aus einem der beiden Gründe einen Aufenthaltstitel beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist
nebo z jednoho či druhého výše uvedeného důvodu požádali o povolení k pobytu, přičemž o jejich právním postavení dosud nebylo rozhodnuto
30. fordert die Türkei auf, den geografischen Vorbehalt gegen die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge aufzuheben;
30. vyzývá Turecko, aby zrušilo zeměpisnou výhradu k Ženevské konvenci z roku 1951 o statutu uprchlíků;
und 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen ABl.
a směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty Úř.věst.
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, insbesondere auf Artikel 31,
s ohledem na Ženevskou úmluvu z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, a zejména její článek 31,
– in Kenntnis des Abschlussberichts vom März 2005 der 49. Sitzung der Kommission für die Rechtsstellung der Frau der UN-Generalversammlung,
– s ohledem na závěrečnou zprávu 49. zasedání Komise pro postavení žen Valného shromáždění OSN z března 2005,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der 49. Sitzung der UN-Kommission zur Rechtsstellung der Frau am 4. März 2005,
s ohledem na výsledek 49. zasedání Komise OSN pro postavení žen, které se konalo 4. března 2005,
(3b) Das gesamte Personal der Delegation sollte – unabhängig von seiner Rechtsstellung – hinsichtlich all seiner Tätigkeiten dem Delegationsleiter unterstehen.
(3b) Vedoucí delegace by měl být nadřízen všem zaměstnancům delegace bez ohledu na jejich postavení a měl by řídit veškerou činnost delegace.
Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, ABl.
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty, Úř. věst.
In der in Absatz 1 genannten Übersicht werden die Unternehmen mit ihrer vollständigen Bezeichnung, ihrer Rechtsstellung und ihrer Geschäftsanschrift aufgeführt.
K identifikaci společností uvedených ve schématu podle odstavce 1 slouží úplný název, právní forma a sídlo.
Für die Rechtsstellung von Genossenschaften sind ferner verschiedene Auflagen insbesondere bei der Rechnungslegung und der Vergütung der Genossen kennzeichnend.
Postavení družstev také určují různá omezení, a to především omezení týkající se finanční správy a odměňování členů.
Die spezifischen Merkmale dieser Strukturen sowie die Besonderheiten ihrer Funktionen, ihrer Einstellungsverfahren und der Rechtsstellung ihres Personals werden geachtet.
Přitom musí být respektována specifika uvedených struktur, jakož i zvláštní povaha jejich úkolů, náboru a postavení jejich zaměstnanců.
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag sollte die Rechtsstellung des Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
Postoupení práv věřitele podle úvěrové smlouvy by nemělo způsobit, že se spotřebitel ocitne v méně výhodné pozici.
Das Außenministerium der Aufnahmepartei stattet das Personal der EUJUST THEMIS mit Diplomatenausweisen entsprechend seiner Rechtsstellung gemäß Artikel 6 aus.
Ministerstvo zahraničních věcí hostitelské strany poskytne pracovníkům mise EUJUST THEMIS diplomatické průkazy v souladu s jejich postavením podle článku 6.
Reisedokumente für Staatenlose gemäß dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954;
cestovní doklady vydávané osobám bez státní příslušnosti na základě Úmluvy Organizace spojených národů o právním postavení osob bez státní příslušnosti ze dne 28. září 1954;
über die Rechtsstellung, den Sitz und die Funktionsweise der Europäischen Verteidigungsagentur und zur Aufhebung der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP
kterým se vymezuje statut, sídlo a způsob fungování Evropské obranné agentury a kterým se zrušuje společná akce 2004/551/SZBP
Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge sowie nach Maßgabe der Verfassung gewährleistet.
Právo na azyl je zaručeno při dodržování Ženevské úmluvy ze dne 28. července 1951 a Protokolu ze dne 31. ledna 1967 týkajícího se právního postavení uprchlíků a v souladu s Ústavou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
unter Hinweis auf die UN-Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 sowie das ergänzende Protokoll von 1967,
s ohledem na Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a její Protokol z roku 1967,
Sämtliche Mitglieder des Personals der Delegation unterstehen – unabhängig von ihrer Rechtsstellung – hinsichtlich aller ihrer Tätigkeiten der Leitung des Delegationsleiters.
Vedoucí delegace je nadřízeným všech pracovníků delegace, a to bez ohledu na jejich postavení, a řídí veškerou činnost delegace.
Sämtliche Mitglieder des Personals der Delegation unterstehen – unabhängig von ihrer Rechtsstellung – hinsichtlich aller ihrer Tätigkeiten der Leitung des Delegationsleiters.
Vedoucí delegace je nadřízenou osobou všech pracovníků delegace, a to bez ohledu na jejich postavení, a řídí veškerou činnost delegace.
er prüft, wie die Wahrung und Durchsetzung der Arbeitnehmerrechte und der Schutz ihrer Rechtsstellung verbessert werden können, falls erforderlich;
zkoumat možnosti účinnějšího dodržování a prosazování práv pracovníků a případně ochrany jejich postavení;
in Kenntnis der UN-Konvention über die Rechtsstellung der Flüchtlinge von 1951 sowie das Protokoll von 1967,
s ohledem na Úmluvu OSN o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a její Protokol z roku 1967,
unter Hinweis auf die Genfer Konventionen und insbesondere Artikel 27 der Vierten Genfer Konvention über die Rechtsstellung von geschützten Personen,
s ohledem na Ženevské úmluvy a zejména na článek 27 čtvrté Ženevské úmluvy o právním postavení chráněných osob,
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung von Flüchtlingen und das Zusatzprotokoll von 1967,
s ohledem na Úmluvu o právním postavení uprchlíků, která byla podepsána v Ženevě v roce 1951, a Protokol z roku 1967, který je k ní připojen,
Wie kann das Verfahren in der Praxis mit der spezifischen völkerrechtlichen Rechtsstellung von Asylbewerbern in Einklang gebracht werden?
Jak lze postup v praxi vyrovnat se specifickým statusem uchazečů o azyl v mezinárodním právu?
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
SEPI je podnikem se zvláštním právním statutem, neboť například jeho výroční zprávy není možné konzultovat ve státním španělském obchodním rejstříku.
Die Eigenheiten dieser Strukturen sowie die Besonderheiten der Funktionen, der Einstellung und der Rechtsstellung ihres Personals werden gewahrt.
je přitom třeba respektovat specifika uvedených struktur, jakož i zvláštní povahu jejich úkolů, náboru a postavení jejich zaměstnanců.