Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Recycling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Recycling recyklace 685 recyklování 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Recycling recyklace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionsbeihilfen werden für das Recycling und die Wiederverwendung des Abfalls anderer Unternehmen gewährt.
Investiční podpora se poskytuje na recyklaci a opětovné použití odpadu produkovaného jinými podniky.
   Korpustyp: EU
Komisch ist, dass Sie diese Umzugskartons erst jetzt zum Recycling rausstellen, nachdem Sie schon so lange zusammen wohnen.
Je to zvláštní, že jste dali k recyklaci všechny tyhle krabice,…ž po takové době společného soužití.
   Korpustyp: Untertitel
externes Recycling, sofern das Recycling vor Ort beeinträchtigt ist.
vnější recyklace, pokud není možné provádět recyklaci na místě.
   Korpustyp: EU
Greg, wenn wir über die Bedeutung von Recycling sprechen, meinen wir nicht, die Arbeiten deines Bruders wiederzuverwenden.
Gregu, když mluvíme o tom, jak je recyklace důležitá, nemyslíme recyklaci úloh vlastního bratra.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall ist das Ziel mehr Recycling und mehr Wiederverwendung.
V každém případě je cílem větší míra recyklace a opětovného využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aubreys feierten eine riesen Party und wir bekamen all diese Flaschen fürs Recycling.
U Aubreyových byla včera obrovská párty a nechali nám všechny láhve na recyklaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsachgemäße Sammlung, Behandlung und Recycling haben gravierende Auswirkungen auf die Umwelt.
Nesprávný sběr, zpracování a recyklace mají závažný dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Recycling in seiner einfachsten Form, Leute.
Tohle je recyklace ve své nejzákladnější formě.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaub auch an Recycling.
Já v recyklaci věřím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recycling-Technologie recyklování
Recycling-Code Recyklační symbol

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Recycling

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Recycling-Code
Recyklační symbol
   Korpustyp: Wikipedia
Ich recycle deine Wertstoffe.
Recykluji tvůj recyklovaný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne machte eine Recycling-Kampagne.
Anne dělala na recyklační kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Maximierung von Recycling und Wiederverwendung;
maximalizovat recyklaci a opětovné využití,
   Korpustyp: EU
vor dem Recycling des Schiffs
před jakoukoli recyklací lodi:
   Korpustyp: EU
Ich glaub auch an Recycling.
Já v recyklaci věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Recycling-Notfall.
Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
· Mindestanforderungen an das Recycling aller gesammelten Batterien
· minimálními požadavky na recyklaci u všech sebraných baterií
   Korpustyp: EU DCEP
4.6 Wege zu einer europäischen Recycling-Gesellschaft
4.6 K evropské recyklační společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für Sammlung, Behandlung und Recycling
Normy pro sběr, zpracování a recyklaci
   Korpustyp: EU DCEP
EINZELANFORDERUNGEN FÜR DIE BEHANDLUNG UND DAS RECYCLING
PODROBNÉ POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ A RECYKLACI
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde aus Recycling-Beton erbaut.
Je postavena z recyklovaného betonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Müll zum Recycling gebracht.
Začal jsi recyklovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Nakládání s odpady zahrnuje opětovné využití, recyklaci a využití.
   Korpustyp: EU
Enthält sehr detaillierte Leitlinien und Gleichungen für das Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) und das Open Loop Recycling (Recycling im offenen Kreislauf) mit oder ohne Energierückgewinnung.
Uvádí velmi podrobné pokyny a rovnice pro uzavřenou recyklaci a otevřenou recyklaci s energetickým využitím a bez něj.
   Korpustyp: EU
‚Bitte sammeln Sie Altpapier für das Recycling.‘
„Sbírejte, prosím, starý papír pro recyklaci“.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination erhalten aus Recycling von Reaktorgasen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z recyklovaných reaktorových plynů.
   Korpustyp: EU
Allokationsmethoden, einschließlich Allokation aufgrund von Recycling;
metody alokace, včetně alokace kvůli recyklaci
   Korpustyp: EU
- Es ist Recycling, das ist doch gut!
Dobrý, ne? Je to dobrý, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Recycling-Projekt meines Mädchens.
Moje dítě má projekt o recyklaci.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John und seine Ritter von Recycling.
Z království do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich im Kemper Recycling-Hof.
Sejdeme se na Kemporově vrakovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicheres und umweltgerechtes Recycling von Schiffen
Strategie EU pro zlepљenн postupщ demontбћe lodн
   Korpustyp: EU DCEP
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
Postupy na snížení emisí chlorečnanů
   Korpustyp: EU
Wenn nur Recycling im geschlossenen Kreislauf (Closed-Loop-Recycling) stattfindet, gilt: E*D = ED
Pokud dochází pouze k uzavřené recyklaci: E*D = ED
   Korpustyp: EU
Wenn nur Recycling im geschlossenen Kreislauf (Closed-Loop-Recycling) stattfindet, gilt: E*V = EV;
pokud dochází pouze k uzavřené recyklaci: E*V = EV;
   Korpustyp: EU
Methode der vermiedenen Auswirkungen für Recycling im offenen Kreislauf;Bestandsmethode für Recycling im geschlossenen Kreislauf.
Metoda zamezených dopadů pro otevřenou recyklaci,metoda rozdílu zásob pro uzavřenou recyklaci.
   Korpustyp: EU
für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro výrobu
   Korpustyp: EU DCEP
für die Öffentlichkeit bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro veřejnost
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Parlament schválil nástroje předvstupní, sousedské a stabilizační pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Sběr použitých baterií má snížit zdravotní rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Recycling von 50 % des durchschnittlichen Gewichts sonstiger Altbatterien und ‑akkumulatoren.
50 % u ostatních použitých baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
o poskytování daňových úlev, jež mají podporovat recyklaci elektronických přístrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat rozsah recyklovatelnosti ani využitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
(Rada EU původně prosazovala 6-procentní úspory během 6 let.)
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
EP schválil návrh směrnice o ekologičtějších bateriích a akumulátorech
   Korpustyp: EU DCEP
ihren Beitrag zum Recycling von Altbatterien und -akkumulatoren;
o jejich příspěvku k recyklaci odpadních baterií a akumulátorů;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrfache Treffer, und wer landet im Recycling-Container?
Několik zásahů a skončíš v popelnici na tříděný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten gemeinsam eine Müll-Recycling-Anlage eröffnen.
Otevřeme si recyklovací centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehandlung von Prozessrückständen vor der Wiederverwendung bzw. vor dem Recycling
Předúprava zbytků z výroby před jejich opětovných použitím či recyklací.
   Korpustyp: EU
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat míru recyklovatelnosti ani využitelnosti.
   Korpustyp: EU
ihren Beitrag zum Recycling von Altbatterien und -akkumulatoren;
o jejich příspěvku k recyklaci odpadních baterií a akumulátorů a
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), C6-8 durch katalytisch reformiertes Recycling, wasserstoffreich; Raffineriegas
Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu, bohatý na vodík; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, erhalten aus Recycling von mit Wasserstoff behandeltem Verschnittöl.
(Složitá směs získaná z recyklovaného hydrogenovaného směsného oleje.
   Korpustyp: EU
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
informace pro zpracovatelská zařízení o demontáži, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti.
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für das Recycling und die Wiederverwendung von Abfall
Investiční podpora na recyklaci a opětovné použití odpadu
   Korpustyp: EU
direkte Rückführung des intern angefallenen Schrotts zum Schrottplatz zwecks Recycling
rychlé navrácení veškerého vlastního šrotu na šrotiště k recyklaci
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Recycling, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z recyklu, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
aus PVC-Abfall hergestellte Gemische, nachstehend „Recycling-PVC“ genannt,
směsi vyráběné z odpadního PVC (dále jen „recyklovaný PVC“),
   Korpustyp: EU
Für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro průmysl
   Korpustyp: EU
Für die Allgemeinheit bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro veřejnost
   Korpustyp: EU
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská mezinárodní úmluva pro bezpečnou a environmentálně šetrnou recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
Hongkongská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Hongkonger Übereinkommen über das sichere und umweltverträgliche Recycling von Schiffen
úmluva o recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Hab ich euch nicht von der Recycling-Station erzählt?
Recyklační stanice. Neříkal jsem ti o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Recycling von Wertstoffen in Batterien und Akkumulatoren und
Cílem revize směrnice o výběru poplatků v rámci transevropské silniční sítě je mj.
   Korpustyp: EU DCEP
- zu 80% für die Wiederverwendung und das Recycling vorzubereiten.
musí být připraveno k opětovnému použití a recyklováno 80 % ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist aus deiner alten Garderobe. Ich recycle nur.
To je z tvýho starýho šatníku, pouze je recykluju.
   Korpustyp: Untertitel
die Sammlung, die Behandlung, das Recycling und die Beseitigung
sběr, zpracování, recyklaci a odstranění
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für das Recycling von Schiffen [6]IV.
Pokyny pro recyklaci lodí [6]IV.
   Korpustyp: EU
Recycling- bzw. Produktionsstandorte in Drittländern sind der Kommission zu melden.
Komisi je nutno oznámit výrobní nebo recyklační závody v třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Recycling-Kreislauf für Kunststoffe und Auswirkungen auf die Meeresumwelt
Pilotní projekt – Recyklační cyklus plastů a jeho dopad na životní prostředí v mořích
   Korpustyp: EU
Wir haben auch ein Recycling-System gefunden, für Flüssigabfälle,
Také jsme našli recyklační systém tekutého odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die täglichen Berichte, die tabellen zum Sauerstoffverbrauch, Recycling-Werte.
Každodenní zprávy, průměrná spotřeba kyslíku, údaje o recyklaci.
   Korpustyp: Untertitel
Recycling oder die Tatsache, dass du Jude bist.
a faktu, že jsi Žid.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist der Haushofmeister von Eurekas Recycling-Program.
Chuck je správcem recyklačního programu v Eurece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es rausfinden wenn sie "The Recycle" lesen.
To zjistíte, až si přečtete Recyklaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine echte Verbindung zwischen der Richtlinie und den in der Thematischen Strategie für Abfallvermeidung und -recycling festgelegten Zielen für das Recycling und die Vermeidung hergestellt werden.
Mělo by existovat skutečné spojení mezi směrnicí a úsilím, které souvisí s recyklací a předcházením vzniku odpadu a které je stanoveno v tematické strategii pro předcházení vzniku odpadů a jejich recyklaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine getrennte Sammlung gewinnt zunehmend an Bedeutung im Hinblick auf die Schaffung einer Recycling-Gesellschaft und führender Märkte im Bereich Recycling.
Tříděný sběr bude stále nabývat na významu z hlediska přiblížení se recyklační společnosti a vytvoření vedoucího trhu pro recyklaci.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn nur Recycling im offenen Kreislauf (Open-Loop-Recycling) stattfindet, entspricht E*D = E’D der Entsorgung des Materials, von dem die recyclierten Materialanteile stammen.
Pokud dochází pouze k otevřené recyklaci: E*D = E’D představuje odstranění materiálu po odebrání recyklovaného obsahu.
   Korpustyp: EU
Attributiver Ansatz, plus direkte Systemerweiterung auf Mehrproduktprozesse und Approximation bei Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) (entsprechend den Anforderungen der Norm).
Atribuční přístup plus přímé rozšíření systému pro multiproduktové procesy a uzavřenou aproximaci pro recyklaci (podle požadavků v normě).
   Korpustyp: EU
Recycling im offenen Kreislauf (Open Loop Recycling) betrifft Situationen, in denen das Material des untersuchten Produktsystems teilweise oder vollständig in ein anderes Produktsystem recycliert wird.
Otevřenou recyklací se označují situace, ve kterých je materiál zvažovaného produktového systému zčásti nebo zcela recyklován do jiného produktového systému.
   Korpustyp: EU
Recycling im geschlossenen Kreislauf (Closed Loop Recycling) betrifft Situationen, in denen das Material des untersuchten Produktsystems in dasselbe Produktsystem recycliert wird.
Uzavřenou recyklací se označují situace, ve kterých je materiál zvažovaného produktového systému recyklován zpět do stejného produktového systému.
   Korpustyp: EU
Folglich gelten die Umweltschutzleitlinien nicht für den Bau und die Erweiterung von Recycling-Anlagen für das Recycling von Materialien aus Quellen, die nicht dem Begünstigten gehören.
Pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí proto nejsou použitelné na zřizování a rozšiřování recyklačních zařízení, která budou používána pro recyklaci materiálů ze zdrojů, které nepatří příjemci.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen auch konkrete, spezifische Pläne für das Recycling seltener Erden.
Potřebujeme i určité, konkrétní plány na recyklaci prvků vzácných zemin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission wird das Recycling seltener Erden gar nicht ausdrücklich erwähnt!
Ve sdělení Komise není jediná výslovná zmínka o recyklaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf andere Geschäftsmodelle umsteigen, um Seltenerdmetalle wo immer möglich für das Recycling zurückzugewinnen.
Musíme zavést jiné obchodní modely, abychom získávali prvky vzácných zemin pro recyklaci ze všech možných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll dazu beitragen, die EU dem Ziel einer "Recycling-Gesellschaft" näher zu bringen.
Tyto právní předpisy jsou zaměřené na to, aby se naše společnost stala společností, která recykluje odpad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert konkrete Ziele für die Wiederverwendung und das Recycling von Abfällen.
Parlament trvá na svých cílech, pokud jde o opakované využití a recyklaci odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz dringend die Wiederverwendung, das Recycling und die Wiedergewinnung all dieses Abfalls fördern.
Je nanejvýš naléhavé, abychom podporovali opětovné využívání a recyklaci celého tohoto objemu odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem sind wir dafür, dass die Kosten von Recycling und Behandlung getrennt berechnet werden.
Podporujeme však to, aby byly náklady na recyklaci a na zpracování fakturovány zvlášť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kundenbediente Automaten , z. B. Cash-Recycling-Automaten ( kombinierte Ein - und Auszahlungsautomaten ) sowie Einzahlungsautomaten ;
Zařízení obsluhovaná zákazníky , například zařízení pro příjem a opětovný výdej peněz nebo zařízení pouze přijímající peníze .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
Likvidace se musí provádět jako poslední možnost, po třídění, recyklaci, atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Recycling" die Wiederverwendung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren;
"recyklací" opětovné použití znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů po základním přečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Außer der gesundheitlichen Sicherheit soll es in Zukunft auch um Themen wie Recycling und Qualität gehen.
Hodnota těchto produktů zřejmě nikdy nebyla tak nestabilní jako dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Richtlinie, die das Recycling fördern sollte, hat letztendlich die illegale Abfalllagerung gefördert.
Směrnice, která má podporovat recyklaci, nakonec podporuje vznik černých skládek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie unternimmt die Gemeinschaft den ersten grundlegenden Schritt zur Schaffung einer Recycling-Gesellschaft.
S touto směrnicí Společenství podniká první zásadní krok směrem k vytvoření recyklační společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Recyclingverfahren müssen die folgenden Mindestziele für das Recycling erreicht werden:
O jejich zřízení má Parlament na podzim hlasovat ve druhém čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Návrh usnesení Evropského parlamentu o poskytování daňových úlev, jež mají podporovat recyklaci elektronických přístrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiteres strategisches Ziel der Abfallbewirtschaftungspolitik ist anzustreben, dass die EU zu einer „Recycling-Gesellschaft“ wird.
Dalším strategickým cílem politiky nakládání s odpady musí být přetvoření EU ve společnost, která odpady recykluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci konstrukčních částí a celých přístrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
um die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten nach ISO-Norm 22628:2002 durchführen zu können;
k tomu, aby byl schopen provést kalkulaci podílu recyklovatelnosti a využitelnosti podle normy ISO 22628:2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen die Perspektiven für das Recycling von Metallen der seltenen Erden in der EU aus?
Jaké jsou vyhlídky na recyklaci PVZ v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Ziele des EU-Klimapakets besteht in der Förderung des Recycling.
Jedním z cílů klimatického balíčku EU je podporovat recyklaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Kobalt - ein weiteres Edelmetall - ließe sich ebenfalls effektive dem Recycling zuführen.
Především Čína se jeví jako silný soupeř.
   Korpustyp: EU DCEP
Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
recyklaci, strategie ukončení životnosti a zásahy na moři v případě havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission angestrebte Ziel einer Recycling-Gesellschaft ist lobenswert.
Cíl, ke kterému Komise směřuje, tedy vytvoření recyklační společnosti, je chvályhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihr effektives Recycling sicherzustellen, muss die größtmögliche Flexibilität für die Verwendung dieser Gase gestattet werden.
V zájmu zajištění účinné návratnosti musí být umožněna co nejvyšší flexibilita pro využívání těchto plynů.
   Korpustyp: EU DCEP