Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rede projev 1.262 řeč 472 vystoupení 154 mluva 114 mluvení 86 příspěvek 28 promluva 26 přednáška 23 hovor 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rede projev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmler hielt eine Rede vor hochrangigen SS-Offizieren.
Himmler měl projev k vedoucím důstojníkům SS.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Pane předsedo Barroso, děkuji vám za váš projev a za to, že jste připraven spolupracovat v provádění Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
   Korpustyp: Untertitel
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
MADRID - Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator Palmer spricht vor seiner Rede mit den Anwesenden persönlich.
Senátor Palmer se před projevem zdraví s lidmi v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Conrads Rede heute Nachmittag nicht verpassen.
Conradův projev dnes odpoledne bych si nenechal ujít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rede halten řečnit 2 řečnit 2 řečnit 2 mít řeč 1
rede nicht nemluvím 203 neříkej nic 1
direkte Rede přímá řeč 1
eine Rede halten mít řeč 1 přednášet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rede

947 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, rede weiter, rede weiter, rede weiter.
No tak, mluv na ni dál.
   Korpustyp: Untertitel
Viviane Reding
Viviane Redingová
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Rede.
Tak to není co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede, du redest, ich rede.
Nech mě domluvit. Nejdřív mluvím já, pak ty a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede davon, zurückzuziehen, davon rede ich.
Že se sem zase nastěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Doppelmoral.
Hovořím o dvojích normách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rede über China.
Mám na mysli Čínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht der Rede wert.
Maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
Myslím, že jsem se trochu ukousl.
   Korpustyp: Untertitel
Rede ich mit dir?
- Mluvím s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, Deb.
- Mluv se mnou, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede von Rebecca.
Mluvím o Rebecce.
   Korpustyp: Untertitel
Genau davon rede ich.
Tohle jsem měl na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt rede ich.
- Teď mluvím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann rede ich jetzt.
Tak něco málo řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir!
Slyšíte, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir.
- Říkám to tady tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann rede.
Fajn, tak utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihnen.
Promluvím si s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über dich.
Já mluvím o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, rede mit mir.
Zivo, mluv se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit ihm.
Já, já s ním promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede gerade.
Nevidíte, že spolu hovoříme?
   Korpustyp: Untertitel
- Rede keinen Scheiß, Arschloch.
Chceš umřít, ty kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann rede mit keinem.
Tak se s nikým nebav, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede einfach mit ihr.
- Prostě si s ní promluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede keinen Unfug!
Dost s těmi nesmysly!
   Korpustyp: Untertitel
"Rede mit mir!"
Tak mluv se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
- Asi bych za ním měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede vom Pokern.
- Mluvím o pokru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
To není žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, rede mit mir.
- Jen se mnou mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rede mit Eddie.
Tak si to s ním prober.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom Bärtigen.
Mluvil jsem s vousáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über uns.
Mluvím tu o nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit dir!
- S tebou mluvím, slečinko!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
Ále, to nestojí ani za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Sex.
Mluvím tady o ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber rede ich nicht.
-O tom se nebudem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit euch.
Já s vámi mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, rede mit ihr.
Mami, řekni jí něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir!
Já s tebou mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
- Rede zuerst mit Sherry.
- Neměl by jsi to probrat se Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
- ich rede mit ihm.
- Já s ním promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
Já si s ním promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht über sie!
Ty o nich nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
- Ma, rede nicht so.
Mami, to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, darüber rede ich.
Podívej. Přesně o tomhle mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, rede mit uns.
Barry, ozvi se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, Will.
Mluv se mnou, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Danny.
Počkej, zeptám se Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon rede ich nur?
O čem to mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur Unfug.
To mi jen tak ujelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
- Cos v poslední době dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir.
Hej, mluvím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Manzo!
Já mluvím o Monzovi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede ja nur.
Ale proč tady klábosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihr.
Já s ní promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich rede.
-Dobře, řeknu ti to!
   Korpustyp: Untertitel
- ich rede mit Ross.
Bavím se s Rossem.
   Korpustyp: Untertitel
Über was ich rede?
O čem to mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rede nicht.
No jo, nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Paul.
Neboj, popovídám si s Paulem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert!
Opravdu to nebyl žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede einfach mit ihm.
- Jen-jen na něj mluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede nicht mit ihm.
- Nemluv na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber rede ich gerade.
To se ti právě snažím vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Hale.
Promluvím si s Halem.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede nicht mit ihr!
- Nebav se s ní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Feuerkraft.
Mluvím o palebné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dass ich rede?
Bojíš se, že nebudu mlčet?
   Korpustyp: Untertitel
- Rede mit mir, Arschloch.
- Řekni mi to, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rede ich, man.
- To je to očem mluvím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Rede zuerst mit Mama.
Promluv si nejdřív s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Davon rede ich ja.
Vlastně o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Rede offen mit mir.
Řekni si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede keinen Scheiß, Mann.
- To je kravina chlape!
   Korpustyp: Untertitel
-ich rede mit ihr.
Mluvím s ní, ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihr.
Promluvíme si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
Dobře, promluvím s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir.
Mluvím k tobě, Leone!
   Korpustyp: Untertitel
- Rede mit ihr.
Promluv si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Rede über Titten.
- "Kozy a prdel!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
- Promluvím s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Ihnen.
Já mluvím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich. Rede.
Tady mě máte, tak mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- To nic, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir.
Mluvím s tebou, ty smrade.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält eine Rede.
- Uklidněte se, usaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede noch, Urich.
- Vidíš, že něco dělám, Urichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, ich rede.
- Pokud se.... Počkej, mluvim já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
Mluvil jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede übers Geschäft.
- Jo, mluvím o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Davon war keine Rede.
To nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem rede ich?
Mluvím snad do zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit ihm.
Promluvím si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Was rede ich nur?
Nevím, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede mit Ihnen.
- Mluvím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Rede.
Nech si ty proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir.
- Něco jsem se ptala.
   Korpustyp: Untertitel