Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmler hielt eine Rede vor hochrangigen SS-Offizieren.
Himmler měl projev k vedoucím důstojníkům SS.
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Pane předsedo Barroso, děkuji vám za váš projev a za to, že jste připraven spolupracovat v provádění Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll zum 25-jährigen Jubiläum eine Rede halten.
Mám tam mít projev k 25. výročí založení.
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
MADRID - Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senator Palmer spricht vor seiner Rede mit den Anwesenden persönlich.
Senátor Palmer se před projevem zdraví s lidmi v místnosti.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde Conrads Rede heute Nachmittag nicht verpassen.
Conradův projev dnes odpoledne bych si nenechal ujít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Hast du die Rede, die ich für dich schrieb?
Penny, máte na to řeč jsem napsal pro vás?
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Mose hatte Schwierigkeiten Reden zu halten, also sprach Aaron für ihn.
Mojžíš měl problémy s řečí, tak Aaron mluvil za něj.
Dir, lieber Joseph, möchte ich sagen: Wunderbare Rede!
Pane Daule, rád bych vám blahopřál k vaší úžasné řeči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy, ich dachte, du brauchst deine Rede.
Nancy, myslel jsem, že bys možná chtěla svou řeč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte daher meine Rede damit beenden, dass ich einige spezifische Fälle von schweren Menschenrechtsverletzungen erwähne.
Proto bych se na konec svého vystoupení ráda zmínila o několika konkrétních závažných případech porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Möglichkeit bieten wir mehr Gelegenheiten für Reden als in der Geschäftsordnung vorgesehen, die ein Maximum von 30 Reden erlaubt.
Bude-li to možné, poskytneme pro vystoupení větší prostor, než stanoví jednací řád, který umožňuje maximálně 30 těchto projevů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ewa Klamt für eine persönliche Bemerkung aufgrund der Reden von
Ewa Klamt s osobním vystoupením k vystoupením, která učinily
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
- (HU) Pane předsedo, především bych chtěl poděkovat poslancům Parlamentu, kteří nás při dnešní vzrušující a hodnotné rozpravě poctili svými vystoupeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir vertreten in unserer Rede genau die gleiche Ansicht.
Pane předsedající, ve svém vystoupení zaujímáme úplně stejný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr McMillan-Scott hat vorgeschlagen vor der Rede des ungarischen Präsidenten über den Kalender abzustimmen, falls es die Zeit erlaubt. Denn wie Sie sehen, verlieren wir tatsächlich Zeit.
Návrh pana McMillan-Scotta se týkal hlasování o harmonogramu před vystoupením maďarského prezidenta, pokud to čas dovolí - protože, jak sami vidíte, právě čas ztrácíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich dem Minister und dem Kommissar für ihre einleitenden Reden danken.
Pane předsedající, jménem své skupiny bych chtěl poděkovat panu ministrovi a panu komisaři za jejich úvodní vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unseren Reden haben wir den italienischen Premierminister nicht einmal erwähnt.
Nejednou jsme v našich vystoupeních zmínili italského předsedu vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reden Sie doch! Der Junge wurde seiner Mutter so ähnlich, fuhr das Weib fort, ohne die Frage zu beachten, daß ich immer an sie erinnert wurde, sooft ich sein Gesicht sah.
Mluv! Jak hoch vyrůstal, byl čím dál tím podobnější matce, mlela žena blouznivě dál a vůbec si otázky nevšímala, že když jsem viděla jeho obličej, nikdá jsem na to nemohla zapomenout.
Rede, oder du machst ein Praktikum wie 1942.
Mluv nebo tě budu vyslýchat jako v roce 1942.
Rede einfach nur langsam und benutze kurze Wörter.
- Jen mluv pomalu a nepoužívej složitá slova.
Rede mit Ihnen so, wie du mit mir redest.
Mluv s nimi tak upřímně, jako mluvíš se mnou.
Rede mit mir, schieß auf mich, mach irgendwas.
Mluv se mnou, vystřel na mě, udělej něco.
Rede Klartext. Was willst du andeuten?
Mluv jasně, co máš na mysli?
Rede über die Prototypen. Die funktionieren.
Tak mluv o prototypech, ty fungují.
Rede erst, wenn ich es sage, nicht davor.
Mluv, až ti řeknu, ne dřív.
Rede jetzt über das Rennen, oder wir beide sterben.
Mluv o závodu, nebo oba zemřeme.
Rede, sag was, gib mir eine Atempause.
Mluv, řekni něco, nech mě nadechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männlich und doch sanft öffneten und schlossen sich seine Lippen beim Reden.
Mužně a přitom jemně se otvíraly a zavíraly jeho rty při mluvení.
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
To kouzlo otevřelo omezený portál, jen pro mluvení.
Andererseits hat es hier schon sehr viele solcher Aussprachen gegeben, und im Reden sind wir sehr gut.
Na druhé straně však zde již bylo velmi mnoho takových rozprav a mluvení nám jde opravdu velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frau übernimmt dass meiste Reden in der Familie.
U nás v rodině vždy obstará mluvení moje žena.
Wenn man das bedenkt, glaube ich, dass die Zeit für Reden und schöne Verkündungen vorbei ist.
Při vědomí těchto skutečností jsem přesvědčen, že čas pro mluvení a líbivá prohlášení už skončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können kooperieren oder ich sehe mich gezwungen, weniger freundliche Methoden einzusetzen als das Reden.
A budete spolupracovat, nebo budu nucen použít metody mnohem méně příjemnější, než je mluvení.
(PL) Herr Präsident, Frau Georgieva! Es ist sehr gut, dass wir hier im Europäischen Parlament über Belarus sprechen, aber Reden allein reicht nicht.
(PL) Pane předsedo, paní Georgievová, to, že zde na půdě Evropského parlamentu hovoříme o Bělorusku, je velmi dobře, ale jenom mluvení nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nie besonders gut im Reden.
Nikdy jsem nebyl moc dobrý v mluvení.
Sie senkte tief den Kopf, als höre sie ihm aufmerksam zu, er küßte sie, als sie sich bückte, laut auf den Hals, ohne sich im Reden wesentlich zu unterbrechen.
Ona hluboko sklonila hlavujako by ho pozorně poslouchala, on ji, když se shýbala, hlasitě políbil na krk, neustávaje valně v mluvení.
Aber auf Reden stehe ich sowieso am allerwenigsten.
Ale mluvení mám na tom stejně nejmíň rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erlauben Sie mir allerdings einige weitere Worte im Anschluss an meine einführende Rede zu sagen.
Dovolte mi však v několika slovech navázat na můj úvodní příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr schwierig, dieses Thema in einer einzigen Rede zusammenzufassen.
Je proto velmi obtížné shrnout celou tuto problematiku do jednoho příspěvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich hier eigentlich auf die vorletzte Rede, aber ich möchte den Herrn dort drüben, der sich für die EU-Intervention eingesetzt hat, fragen, wie er sich die Intervention der EU in Bezug auf die Vulkanasche vorstellt.
Paní předsedající, vrátím se o dva příspěvky zpět - chtěl bych se kolegy, který obhajoval zásahy ze strany EU, zeptat, jak by podle něj měla EU zasáhnout proti sopečnému prachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auf ein Thema eingehen, das in vielen Ihrer Reden angesprochen wurde.
Na závěr bych se rád zmínil o jedné otázce, která byla vznesena v mnoha vašich příspěvcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Endkunden zielte meines Erachtens die Argumentation jeder meiner Reden in den vergangenen Monaten ebenso wie meines Berichts auf Transparenz für die Endkunden und ihre Unterstützung, ohne natürlich die Betreiber außer Acht zu lassen, die ebenfalls ihre Verdienste haben.
Pokud jde o spotřebitele, jsem přesvědčen, že jsem se v každém příspěvku, který jsem měl za poslední měsíce, a také v každé svéj zprávě zasazoval za transparentnost a pomoc spotřebitelům, ale, přirozeně, nezapomněl jsem ani na provozovatele, kteří mají také svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Wortmeldungen der Abgeordneten an den Rat weiterleiten und danke Ihnen persönlich sowie im Namen des Rates für Ihre Reden.
Kromě toho bych chtěl na závěr říct, že ostatní připomínky poslanců Parlamentu předám Radě a osobně i jménem Rady jim děkuji za jejich příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir scheint, als würden viele Reden von der Annahme ausgehen, dass es hier um eine Art Freihandelsabkommen mit allen zugehörigen Elementen geht.
Mám dojem, že mnoho příspěvků vychází z předpokladu, že se tu jedná o nějaký druh Dohody o volném obchodu se všemi aspekty, které k ní náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dies meine letzte Rede vor diesem Haus ist, möchte ich mich bei Ihnen, meinen Kollegen, und dem Personal für ihre Zusammenarbeit bedanken.
Toto je můj poslední příspěvek v této sněmovně, chtěl bych tedy poděkovat vám, všem kolegům a zaměstnancům, za vaši spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich auf die Rolle der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaveränderungen hinweisen, da in einigen Reden die IPCC-Erkenntnisse in Frage gestellt wurden.
Nejprve bych rád podtrhl roli Mezivládního panelu pro klimatickou změnu, jelikož v některých příspěvcích byly závěry Mezivládního panelu zpochybňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rede mit ihm, der denkt, unsere Wohnung ist das gelobte Land!
- Promluv s ním, myslí si, že náš byt je země zaslíbená!
Rede erst mit deinem Rechtsberater, bevor du eine Aussage machst.
Promluv si nejdřív se svým zástupcem, než dáš své prohlášení.
Und wenn das die "Jungs wie wir sind nie raus" Rede werden soll, spar sie dir.
- A pokud toto bude promluva "chlapi jako my z toho nikdy nejsou venku ", ušetři si jej.
Internationalen Frauentags möchte ich auf einen Punkt ganz besonderes Gewicht legen, und zwar die Lage der Frauen im Iran. Bitte erlauben Sie mir, diese Rede nicht nur Sakineh Ashtiani und Zahra Bahrami zu widmen, sondern all jenen Frauen, die infolge der derzeitigen iranischen Unterdrückung im Gefängnis sitzen bzw. vermisst werden.
Pouhý den po oslavách stého výročí mezinárodního dne žen, bych chtěla obzvláště poukázat na situaci žen v Íránu, a prosím dovolte mi věnovat tuto promluvu nejen Sakineh Aštianiové a Zahře Bahramíové, ale všem ženám které jsou vězněny a těm které již nejsou kvůli současným íránským represáliím naživu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Nora war die Beste ihrer Klasse bei der freien Rede.
Moje Nora byla ve veřejných promluvách nejlepší ve třídě.
Reden Sie mit mir, wenn ich das Problem gelöst habe.
Promluv si se mnou, až to vyřeším.
Herr Präsident! Wenn man den Reden hier zugehört hat, insbesondere jenen von Frau Wagenknecht und Herrn Schulz, dann kann man feststellen, dass dort von einer Zeit die Rede war, die glücklicherweise längst überwunden ist.
(DE) Vážený pane předsedo, každý, kdo nyní poslouchal promluvy, zejména promluvy paní Wagenknechtové a pana Schulze, poznal, že mluvili o době, která - a říkám to s radostí - dávno skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht so, dass es nur negative Beispiele gibt, wie hier in den letzten Reden dokumentiert wurde, sondern alle profitieren davon: die Entwicklungsländer, die Schwellenländer, auch die entwickelten Länder, die sich einen überbordenden Staat geleistet haben, den die Leistungsträger nicht mehr bezahlen können.
Určitě není pravda, že má pouze odvrácenou stránku, jak to naznačovaly příklady uvedené v několika posledních promluvách. Ve skutečnosti globalizací získaly všechny země: rozvojové země, nově industrializované země a dokonce i ty rozvojové země, jejichž přebujelé vládní aparáty si už daňoví poplatníci nemohou dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe den Reden aller Fraktionen und Mitglieder zu diesem Thema sehr sorgfältig zugehört.
Pane předsedající, pečlivě jsem naslouchal promluvám všech skupin a poslanců k tomuto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laura hält eine Rede auf einer internationalen Konferenz.
Laura bude mít přednášku na mezinárodní konferenci.
Ungefähr jetzt würde ich dir meine Rede vom "inneren Soldaten" halten.
Teď bych ti asi měl dát svoji přednášku o vojákovi v tvé duši.
Bunny Colvin hat diese Rede schon gehalten, als ihr gerade auf die Welt gekommen seid.
Bunny Colvin dává tu přednášku, co jste vy kluci na světe.
Ich könnte eine lange Rede halten.
Mohl bych vám udělat dlouhou přednášku.
Ich habe gerade in New York eine Rede über Integralrechnung gehalten.
Zrovna jsem měl v New Yorku přednášku o integrování.
Ich halte Reden, wo ich kann, das gibt Extrageld.
Budu dělat přednášky kde budu moct, abych vydělal nějaké peníze navíc.
Er hat nach einer Rede Fragen beantwortet und er ließ mich verhaften.
Po přednášce otevřel diskuzi a pak mě nechal zavřít.
Sie hielt dir ihre "Taten haben Konsequenzen" Rede?
Dala ti přednášku "akce mají následky"?
Hoffentlich verpasse ich deine Rede nicht.
Doufám, že stihnu tvou přednášku.
Zu Charley's Verteidigung, er sagte seine Rede bei der Veranstaltung schon vor Monaten zu.
Na Charleyho obranu, přednášku na konferenci okresních prokurátorů měl naplánovanou několik měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Vorschriften nicht geändert werden, ist alles Reden über Afrika ohnehin nur heiße Luft!
Pokud se tato pravidla nezmění, hovory o Africe budou jen plané řeči!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher suchte ich uns einen ruhigen Ort zum Reden.
Tak jsem nám našel tiché místo k hovoru.
Die Aktivität in dem Bereich des Gehirns, der für Klang zuständig ist - der Schläfenlappen - nimmt ab, wenn wir beim Reden den Klang unserer eigenen Stimme hören.
Aktivita v té části mozku, která se týká zvuku, tedy spánkový lalok, se zeslabuje, slyšíme-li během hovoru zvuk svého vlastního hlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin gerade am Reden. Ich ruf dich zurück.
Mám teď důležitý hovor. Pak ti zavolám.
Die Öffentlichkeit ist tief besorgt, dass mächtige Personen auf allen Seiten anscheinend einen neuen Kalten Krieg wünschen, und sie ist beunruhigt angesichts der selbstzerstörerischen Reden über Sanktionen gegen Russland.
Veřejnost je hluboce znepokojena, neboť to vypadá, jako by mocní na všech stranách chtěli novou studenou válku, a má obavy ze sebedestruktivních hovorů o sankcích vůči Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Doctor. Und wenn ich eines kann, dann Reden.
Já jsem Doktor, a je jedna věc, kterou mohu udělat, tou je hovor.
Reden Sie ganz normal weiter.
Pokračujte v hovoru jako by se nic nedělo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trav, hältst du die Rede zur Abschlussfeier?
Takže, Trave, budeš mít řeč na promoci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rede nicht von mir, das ist nicht so wichtig, ich bin ja im Grunde immerfort beschenkt worden, seit du deine Augen zum erstenmal mir zuwandtest;
Nemluvím o sobě, to není tak důležité, já byl vlastně pořád obdarováván, od chvíle, kdys na mne prvně pohlédla;
Halt, ich rede hier nicht von einem Teenager Porno.
Zadrž, synu. Nemluvím o natáčení nějakého mladistvého porna.
Don, ich schwöre, dass ich nicht über unsere Zukunft rede.
Done, přísahám, že nemluvím o naší budoucnosti.
Nein, ich rede nicht nur von ihr.
Ne, ne, nemluvím jen o ní.
- Ich rede nicht davon, sie in Mara zu fangen.
Nemluvím o tom, že by byla Audrey v Maře uvězněna.
Ich rede nicht von Max, zum Teufel!
Nemluvím o Maxovi! Ať se jde bodnout!
Ich rede nicht mit unpünktlichen Typen, die ihre Freundin verletzen.
Nemluvím s lidmi, kteří přícházejí pozdě a znepokojují své přítelkyně.
Ich rede nicht davon wie schwer es ist.
Nemluvím o tom, jak těžké to je.
Und ich rede nicht über Ihre gefälschte Hedgefonds-Tarnung.
A teď nemluvím o všech těch různých identitách.
- Ich rede nicht davon, umzukehren.
Nemluvím o tom, abychom se vrátili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trav, hältst du die Rede zur Abschlussfeier?
Takže, Trave, budeš mít řeč na promoci?
eine Rede halten
přednášet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hielt eine Rede an meiner Highschool.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rede
947 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Los, rede weiter, rede weiter, rede weiter.
Ich rede, du redest, ich rede.
Nech mě domluvit. Nejdřív mluvím já, pak ty a tak dál.
Ich rede davon, zurückzuziehen, davon rede ich.
Že se sem zase nastěhuju.
Ich rede von Doppelmoral.
Hovořím o dvojích normách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem se trochu ukousl.
Nevidíte, že spolu hovoříme?
- Rede keinen Scheiß, Arschloch.
Tak se s nikým nebav, Eddie.
- Prostě si s ní promluv.
- Asi bych za ním měl jít.
- S tebou mluvím, slečinko!
Ále, to nestojí ani za zmínku.
- Darüber rede ich nicht.
- Rede zuerst mit Sherry.
- Neměl by jsi to probrat se Sherry?
Podívej. Přesně o tomhle mluvím.
Počkej, zeptám se Dannyho.
- Cos v poslední době dělal?
Neboj, popovídám si s Paulem.
Opravdu to nebyl žádný problém.
To se ti právě snažím vysvětlit.
Bojíš se, že nebudu mlčet?
- Rede mit mir, Arschloch.
- To je to očem mluvím, kámo.
Promluv si nejdřív s matkou.
- Rede keinen Scheiß, Mann.
- (Mann) Rede über Titten.
Tady mě máte, tak mluvte.
Mluvím s tebou, ty smrade.
- Uklidněte se, usaďte se, prosím.
- Vidíš, že něco dělám, Urichu.
- Pokud se.... Počkej, mluvim já.
- Ich rede übers Geschäft.