Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rede halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Rede halten řečnit 2 řečnit 2 řečnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Rede halten mít projev 8 přednést řeč 6 mít proslov 4 mít řeč 1 přednášet 1

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rede halten"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll eine Rede halten?
Tak vy chcete, abych něco řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Rede halten.
- Já chci zůstat s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Rede halten.
Na nic takového se nepřipravuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Rede halten.
Možná bych mohl pronést přípitek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht darüber Anhörungen zu halten.
Nemluvím o nějakém projednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir eine Rede für Max?
Budeme Max promlouvat do duše?
   Korpustyp: Untertitel
Unser junger Senator wird eine Rede halten.
Náš mladý kolega chce pronést rec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt eine Rede halten.
Musíte o tom veřejně promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine lange Rede halten.
Mohl bych vám udělat dlouhou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht halten Sie ihm die gleiche Rede.
Možná byste mu měl říci to samé co mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal eine Rede halten!
Musím vám něco říct!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz recht ich werde eine Rede halten.
To teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihre Rede nicht halten.
Nestihne to na proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Leute nennt das "eine Rede halten"?
Tohle vám přijde jako "mluvení před publikem?"
   Korpustyp: Untertitel
General Yamagata wird eine Rede halten.
A teď promluví admirál Aritomo Yamagata!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann wusste eine Rede zu halten.
Ten muž uměl mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher meine Rede nicht noch einmal halten.
Nebudu se tedy ke svému projevu vracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Captain muss eine lange Rede ohne jeden Fehler halten.
Kapitán musí odříkat celý pozdrav bez jediné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns keine Rede über Vaterlandsliebe halten.
Snad nám tu nebudete přednášet o vlastenectví?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wartete darauf, meine Rede zu halten.
Ne, připravovala jsem se na vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Grundregeln, um die Sache geheim zu halten.
Myslím taková pravidla, abychom to udrželi v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du willst eine große Rede halten.
Myslím, že se připravuješ promluvit si o nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wollte Brewster eine Rede halten.
- Vypadá to, že Brewster má něco na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mama und Papa 40. Geburtstag, Sie die Rede halten.
Na 40. výročí mámy s tátou pronášíš přípitek ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Tage, bis ich meine große Rede halten muss?
To se za dva dny probudím, a budu vyprávět?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sorens Rede halten Sie uns sicher für grausam.
Po invektivách Soren si musíte myslet, že jsme krutí utlačovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste heute vor 300 Menschen eine Rede halten.
Dnes jsem musela mluvit před 300 lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb muss Dr. Zuwanie seine Rede halten dürfen.
Proto musí mít dr. Zuwanie možnost promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz wird Ehrengast sein und eine Rede halten.
Penzionovaný Tanz přijede jako jejich čestný host a mluvčí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte zumindest den ersten Teil meiner Rede auf Spanisch halten.
Paní předsedající, ráda bych alespoň v první části svého projevu hovořila španělsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich mit Respekt um etwas Ruhe bitten, damit ich überhaupt eine Rede halten kann?
Mohu vás ve vší slušnosti požádat o chvíli klidu, abych mohla říci pár slov?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Clark, Sie haben einen Antrag zur Geschäftsordnung und halten keine Rede.
Pane Clarku, máte procesní námitku, nikoliv vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werde ich an seiner Stelle die Rede für den Haushaltsausschuss halten.
Z uvedeného důvodu vystoupím za Výbor pro rozpočet místo něho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ban Ki-moon wird seine Rede während der feierlichen Sitzung am Dienstag halten.
Tuto situaci by mělo vyřešit nařízení, které bude příští týden schvalovat Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten eine schöne sozialdemokratische Rede, Herr Minister - das ist wunderbar, was Sie hier sagen!
Vaše vystoupení, pane ministře, se neslo ve správném socialistickém duchu. To, co jste řekl, bylo úžasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungefähr jetzt würde ich dir meine Rede vom "inneren Soldaten" halten.
Teď bych ti asi měl dát svoji přednášku o vojákovi v tvé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine Rede halten möchte, kann es vor dem Dessert tun.
Jestli chce někdo provést přípitek, může to udělat ještě před desertem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lasst er nicht ein wenig die Fäuste fliegen anstatt wieder eine Rede zu halten?
Proč nám neukážete nějaký pěstní tanec namísto nějakého proslovu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so üblich, am ersten Probentag eine Rede zu halten.
Je zvykem ji zahájit krátkou řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch seltsamer, falls Sie Ihre Rede im Fall einer Niederlage halten müssen.
A ještě divnější, když nebude u případné prohry.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich diese Rede halten muss, wird die Abwesenheit der First Lady unser geringstes Problem sein.
Jestli budu mluvit o porážce, absence první dámy bude to nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, sie soll heute Abend eine Rede auf einem Symposium im Granville Hotel halten.
Tady se píše, že by dneska večer měla přednášet na sympoziu v hotelu Granville.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt wird Kelloway eine Rede halten, was für tapfere, wundervolle Jungs wir waren.
Teď Kelloway oznamuje, jací stateční a skvělí chlapi jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte lesen und sie wollte ihre Rede in Gebärdensprache halten.
Já jsem ho měl přečíst a Michelle měla vyprávět pomocí znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass ich mit dir rede, oder soll ich den Mund halten?
Chceš, abych mluvil nebo mám být zticha?
   Korpustyp: Untertitel
In der Abwesenheit deines geehrten Mannes, sollst du eine Rede halten, vor unseren edelsten Gästen.
V nepřítomnosti tvého váženého manžela chceme, abys oslovila naše nejváženější hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gebeten worden, vor den Insassen eine Rede zu halten, mir einige ihrer Werke anzusehen.
Požádali mě, abych si promluvila s vězni. A podívala se na jejich práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu glauben, dass wir schon nächste Stunde eine Rede halten müssen?
Příště se postavíme a budeme mluvit před celou třídou.
   Korpustyp: Untertitel
Um 15 Uhr wird Ingrid Betancourt eine Rede vor dem Europäischen Parlament halten.
přípravy na zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du den Löffel abgibst, muss ich vielleicht noch 'ne Rede halten.
Jestli se chystáš natáhnout bačkory, možná nad tebou něco málo řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
All das steht in der Rede, die Penny bei der Preisverleihung halten wird.
Je to všechno v řeči Že Penny'S bude číst na slavnostním ceremoniálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nach Moskau an sein Grab fahren, ihm eine Rede halten:
Mohl bych poctít jeho hrob v Moskvě a říct:
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend um 22. 00 Uhr wird der Präsident eine Rede halten.
V deset hodin večer má promluvit prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident wird in wenigen Stunden eine Rede für seine Präsidentschaftskandidatur halten.
- Za několik hodin viceprezident oznámí, že bude kandidovat na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eingeladen um in der Universität von Nigeria eine Rede zu halten.
Byl jsem pozván abych promluvil na Ibadanské Univerzitě v Nigérii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, halten Sie die Rede leicht von der Zunge weg.
Repliky, které jste ode mne dostal, budete přednášet s lehkostí a jemností.
   Korpustyp: Untertitel
Er da wird gleich eine Rede über die Vorzüge von LSD halten.
Támhleten člověk bude mít přednášku o přínosu LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Rede halten bevor ich nach Washington zurückfliege.
Vydám prohlášení před návratem do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Jane? Mr Robertson wird heute eine Rede vor dem Abschlussjahrgang halten.
Jane, pan Robertson si udělal čas na rozhovor s našimi maturantkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch vor, am Morgen trotz des Stroms Ihre Rede zu halten?
Pořád máte ráno v plánu tu schůzku, i když proud nepůjde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden, der vor der Klasse eine Rede halten will.
Myslím, že jsem nikdy nikoho neslyšela mluvit před celou třídou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich in meiner Rede zu Beginn der Aussprache sagte, und ich beabsichtige, mich an diese Aussage zu halten.
Jak jsem uvedl ve svém příspěvku na začátku rozpravy, mám v úmyslu se tímto prohlášením řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich werde nicht noch eine Rede über die einzelnen Punkte halten.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na rozdíl od předřečníků se ve svém projevu nebudu vyjadřovat k jednotlivým bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Donnerstag steht hoher Besuch ins Haus, wenn Prinz Charles eine Rede zum Klima-Wandel halten wird.
Ve čtvrtek navštíví Parlament britský následovník trůnu princ Charles, aby projednal s europoslanci klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, ich rede hier nur, aber es scheint mir so, als wenn Sie besser den Mund halten.
Vím, že jen mluvím, ale připadá mi, že bys měla být zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die erste Rede dieses Abends. Halten wird sie ein sehr lieber Freund unserer Familie, Herr Atkins!
Nastal čas na první dnešní přípitek, který chce provést, náš drahý přítel, pan Atkinson.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Licht 40 Minuten später wieder anging, hatte so ziemlich jeder vergessen, dass ich eine Rede halten wollte.
Když se za 40 minut zase rozsvítily světla, většina lidí zapomněla, že jsem mluvil,
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid Betancourt wird am 8. Oktober im Rahmen einer feierlichen Sitzung eine Rede im Europäischen Parlament halten.
Ingrid Betancourt promluví v plénu Evropského parlamentu ve středu 8. října 2008 na slavnostním plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer feierlichen Sitzung wird der schwedische Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt um 15.00 Uhr eine Rede halten.
V úterý 19. února uvítají poslanci Evropského parlamentu na slavnostním plenárním zasedání ve Štrasburku švédského předsedu vlády Johna Fredrika REINFELDTA.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, Sie haben das Wort, um auf eine persönliche Frage zu antworten, nicht um eine Rede hierüber zu halten und außerdem haben Sie diese persönliche Frage bereits beantwortet.
Promiňte, ale dostal jste slovo, abyste odpověděl na osobní otázku, nikoliv, abyste v této věci vystoupil s projevem, a již jste na osobní otázku odpověděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, Herr Generalsekretär, Herr Kommissar! Eigentlich sollte ich jetzt die von mir vorbereitete Rede halten, aber es haben sich einige außergewöhnliche Umstände ergeben.
(SK) Pane předsedo, pane generální tajemníku, pane komisaři, nyní bych měla přednést příspěvek, který jsem si připravila, ale nastaly vyjímečné okolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aber zwei Fraktionsvorsitzende gibt, die eine private Unterhaltung führen, während andere eine Rede halten, welches Signal sendet das dann an ihre Kolleginnen und Kollegen?
Když se dva předsedové skupin spolu soukromě vybavují, zatímco jiní vystupují s projevy, jaký signál to vysílá jejich kolegům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen für die Einladung danken, im Rahmen der in drei Wochen stattfindenden Sitzung des Panafrikanischen Parlaments eine Rede zu halten.
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval Vám za pozvání k přednesení projevu na zasedání Panafrického parlamentu, které se uskuteční za tři týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober vergangenen Jahres - und noch einmal im Januar zusammen mit Frau Gomes - hatte ich Gelegenheit, vor dem irakischen Parlament während der Plenarsitzung eine Rede zu halten.
V říjnu minulého roku - a potom ještě jednou v lednu, společně s paní Gomesovou - jsem měla možnost oslovit irácký parlament během plenárního zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, es ist mir als neu gewähltes Mitglied eine Ehre, das erste Mal vor diesem Plenum eine Rede zu halten.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Pane předsedající, jako nově zvolený poslanec této sněmovny jsem poctěn, že mohu poprvé vystoupit na plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werde ich meine Rede im Hinblick auf die Änderungsanträge des Parlaments und im Hinblick auf die Änderungsanträge halten, über die das Parlament eine Stimmabgabe vorbereitet.
Budu tedy hovořit o pozměňovacích návrzích Parlamentu a o pozměňovacích návrzích, o kterých se Parlament chystá hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Herr Chichester ist kurz erschienen, um eine kurze Rede zu halten, und wieder verschwunden, ohne sich die Erwiderung anzuhören.
Pane předsedající, pan Chichester se před námi mihl s krátkým projevem a zmizel dříve, než si vyslechl odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, da es mir nicht möglich sein wird, innerhalb von zwei Minuten zu sagen, was ich sagen wollte, werde ich meine Rede nicht halten.
(IT) Pane předsedající, za dvě minuty nestihnu říci to, co jsem měl v plánu, proto se vzdávám svého příspěvku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das Resultat dieser Aussprache sowie den Bericht von Herrn Alves definitiv als wesentliche Inspirationsquelle für die Rede heranziehen, die ich dann halten werde.
Rozhodně hodlám použít výsledky této rozpravy a zprávy pana Alvese jako hlavní zdroj inspirace na své vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höchster Führer, die Vereinten Nationen verlangen das sie eine Rede wegen der Bedenken über unser Atomprogramm halten oder sie werden für autorisierte militärische Aktionen stimmen.
Nejvyšší Vůdče, OSN požaduje abyste ji navštívil a vysvětlil váš jaderný program. Jinak schválí vojenský zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der letzten Sache könnt ihr euch nichts mehr leisten. Wenn ihr Grips hättet, würdet ihr die Fresse halten, wenn ich rede.
Vy jste chlapy ve zkušební době, takže je doprdele ve vašem zájmu, držet huby zavřený, když mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Sie ihre schwachsinnige Rede über Arbeitstiere und Staranwälte halten, nur damit ich das durchziehe konnte, was ich gerade getan habe.
Nechal jsem tě plácat o dříčích a talentovaných, abych mohl udělat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir die ganze "Du bist durchgedreht und das blockiert dich und wenn du einfach loslässt, wird es letztendlich zurückkommen" Rede halten?
Mám začínat s tou řečí, že vyšiluješ, proto jsi zablokovaná, a že když se uvolníš, nakonec se ti to vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte anmerken, dass ich meine Rede nicht auf Katalanisch halten kann, da es sich dabei noch um keine offizielle Sprache handelt, obgleich es die Sprache von über 10 Millionen europäischen Bürgern ist.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych upozornil na to, že svůj příspěvek nemohu uvést v katalánštině, jelikož doposud není úředním jazykem, přestože jím hovoří více než 10 milionů evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie es nicht für richtig halten, werden Sie dies (ich rede noch immer im Sinne des Kommandanten) nicht verschweigen, denn Sie vertrauen doch gewiß Ihren vielerprobten Überzeugungen.
A jestliže je nebudete považovat za správné, pak o tom nebudete mlčet (mluvím stále ještě v duchu velitele ), neboť jistě přece důvěřujete svým mnohonásobně osvědčeným názorům.
   Korpustyp: Literatur
Dem Abgeordneten war nicht gestattet, eine Rede zu seiner Verteidigung vor seinen Kolleginnen und Kollegen zu halten, die sich im Übrigen nicht die Mühe gemacht haben, sich mit den Fakten des Falles zu beschäftigen.
Poslanci EP nebylo umožněno vystoupit s obhajobou před kolegy poslanci, kteří se mimochodem nezatěžovali tím, aby si prostudovali fakta o tomto případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden halten für völlig unerheblich, ob die Gewährung eines Ausgleichs für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen (und somit die direkte Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69) oder die Zubilligung von Schadensersatzansprüchen Gegenstand der in Rede stehenden Sache ist.
Italské orgány považují za zcela nepodstatné, zda v projednávaném případě jde o přiznání vyrovnání za veřejnou službu (tedy o přímé použití nařízení (EHS) č. 1191/69), nebo o přiznání náhrady škod.
   Korpustyp: EU
Eigentlich wollte ich eine ganz andere Rede halten. Das tue ich jetzt nicht, weil ich der Meinung bin, dass wir das nicht so einfach übergehen sollten, was heute passiert ist.
Vlastně jsem chtěla hovořit o něčem úplně jiném, ale nebudu, protože si myslím, že bychom neměli jen tak přejít, co se dnes stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hört mal, ich denke, dass wir uns hier alle darauf einigen können, dass mein einziges Verbrechen bei der Sache, die Manipulation eurer Beziehung ist, damit ich mal eine Rede halten kann.
Podívej, myslím, že se všichni shodneme, že mým jediným zločinem je manipulování vaším vztahem, abych tu mohl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
5. bedauert das gegenwärtige harte Vorgehen gegen Oppositionsparteien und ihre führenden Mitglieder und fordert die Staatsorgane auf, sich an die Grundsätze und Verpflichtungen der OSZE zu halten, mit denen Rede- und Versammlungsfreiheit garantiert werden;
5. vyjadřuje politování nad tím, že jsou i nadále uplatňována opatření proti opozičním stranám a jejich vedoucím představitelům a vyzývá státní orgány, aby dodržovaly zásady a závazky OBSE tím, že zaručí svobodu slova a svobodu shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
6. bedauert das gegenwärtig harte Vorgehen gegen Oppositionsparteien und ihre führenden Mitglieder und fordert die Staatsorgane auf, sich an die Grundsätze und Verpflichtungen der OSZE zu halten, mit denen Rede- und Versammlungsfreiheit garantiert werden;
6. vyjadřuje politování nad přetrvávajícími ostrými zásahy proti opozičním stranám a jejich vedoucím představitelům a vyzývá státní orgány, aby dodržovaly zásady a závazky OBSE tím, že zaručí svobodu slova a svobodu shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
6. missbilligt das gegenwärtig harte Vorgehen gegen Parteien, Organisationen und führende Persönlichkeiten der Opposition und fordert die Staatsorgane auf, sich an die Grundsätze und Verpflichtungen zu halten, mit denen Rede- und Versammlungsfreiheit garantiert werden;
6. odsuzuje přetrvávající zásahy proti opozičním stranám a organizacím a jejich vedoucím představitelům a vyzývá státní orgány, aby dodržovaly zásady a závazky a zaručily svobodu slova a svobodu shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiungen vom Preisstopp, die durch die in Rede stehende Regelung eingeführt wurden, zielen daher als solche nicht darauf ab, ineffiziente Unternehmen künstlich auf dem Markt zu halten. Folglich laufen sie den Grundprinzipien der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien nicht zuwider.
Možnost osvobození od zmrazení cen, zavedená v rámci daného režimu, tedy jako taková neměla za cíl uměle na trhu udržovat neefektivní podniky. Se základními zásadami pokynů na záchranu a restrukturalizaci proto není v rozporu.
   Korpustyp: EU
Lee und ich sind einer Meinung, dass du eine Rede halten solltest, um öffentlich zu erklären, dass ein Bündnis mit den Zylonen von entscheidender Bedeutung für unser langfristiges Überleben ist.
Lee myslí, a já souhlasím, že bys měla promluvit k flotile. Udělat veřejné prohlášení, že spojenectví se Cylony je nutné kvůli našemu přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dieser Rede die Gelegenheit nutzen und Frau Kommissarin Reding bitten, ihre Versprechen zu halten, indem sie der wiederholten Forderung dieses Hauses, zahlreicher Mitgliedstaaten und der Europäischen Frauenlobby, die heute eine Kampagne zur Unterstützung der Schutzanordnung für Opfer begonnen hat, Beachtung schenkt.
V rámci tohoto příspěvku bych ráda využila příležitosti k tomu, abych požádala paní komisařku Redingovou, aby konala při současném zohlednění opakované žádosti této sněmovny, velkého počtu členských států a Evropského ženského lobby, které dnes spustilo kampaň na podporu příkazu na ochranu obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, eingangs möchte ich sagen, dass ich bis vor wenigen Augenblicken nicht geplant hatte, diese Rede zu halten. Aber es ist wichtig, dass wir den Internationalen Frauentag begehen, besonders dieses Jahr, 100 Jahre nachdem man diese Feier zum ersten Mal vorgeschlagen hat.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, na úvod bych ráda řekla, že jsem ještě před několika okamžiky nepředpokládala, že vystoupím, je však důležité, že slavíme Mezinárodní den žen, a obzvláště toto výročí, kdy uplynulo 100 let od jeho prvních oslav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sich Obama während seines Wahlkampfes durch aufwieglerische rassistische Bemerkungen seines ehemaligen Pastors mit einer Krise konfrontiert sah, distanzierte er sich nicht einfach von dem Problem, sondern nutzte den Vorfall, um eine Rede zu halten, die dazu diente, das Verständnis und die Identitäten weißer wie auch schwarzer Amerikaner zu erweitern.
Když Obamu během předvolební kampaně zastihla krize kvůli pobuřujícím rasovým poznámkám jeho bývalého pastora, od problému se jednoduše nedistancoval, ale využil této epizody k pronesení řeči, která prohloubila názory a identitu bělošských i černošských Američanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar