Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Redebeitrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redebeitrag vystoupení 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Redebeitrag vystoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Měl jsem připravené delší vystoupení, ale shrnu svoji pozorovatelskou misi na volbách v Gruzii do sedmi bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere kann ich dem Redebeitrag einer Abgeordneten aus meinem Heimatland nicht zustimmen, die in ihrer Rede ausschließlich auf die Situation in Portugal eingegangen ist.
Nemohu souhlasit především s vystoupením jedné poslankyně z mé vlasti, která se ve svém vystoupení věnovala výlučně situaci v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin in einer persönlichen Angelegenheit aufgrund des Redebeitrags von
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte mich zuallererst für alle Redebeiträge bedanken, das heißt für fast alle.
Pane předsedající, úvodem bych chtěla poděkovat za všechna vystoupení, tedy téměř za všechna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
To je dobře, i když se do některých vystoupení při této debatě vplížil určitý skepticismus, jestli to doopravdy je tak dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte natürlich auch noch darauf eingehen, was Sie in Ihren Redebeiträgen ausführten, denn ich habe sehr aufmerksam zugehört.
- (SL) Rád bych se samozřejmě vyjádřil k tomu, co jste uvedli ve svých vystoupeních, která jsem pozorně sledoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit macht Ausführungen zu diesen Redebeiträgen.
Daniel Cohn-Bendit k předcházejícím vystoupením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass mir Ihr Redebeitrag völlig unangemessen schien.
Musím vám však říci, že vaše vystoupení mi připadalo jako zcela nevhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herbert Bösch in einer persönlichen Angelegenheit aufgrund des Redebeitrags von
Herbert Bösch s osobním prohlášením k vystoupení, které učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich habe Ihre Redebeiträge aufmerksam verfolgt.
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pozorně jsem poslouchal všechna vaše vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redebeitrag"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stimme dem ersten Redebeitrag zu.
Souhlasím s první intervencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernd Posselt darüber, wie der Redebeitrag von
Bernd Posselt k tlumočení výroků, které pronesl
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , der auf den Redebeitrag von
Martin Schulz , který se vrátil k výrokům, které dnes ráno pronesla
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa zum Redebeitrag von
Proinsias De Rossa k příspěvku, se kterým vystoupil
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem ersten Redebeitrag erwähnte ich die Rückwirkung.
Když jsem prve mluvila, zmínila jsem zpětnou platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der andere Redebeitrag betraf die Politik in Nordirland.
Druhá otázka se týkala problematiky policie v Severním Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde meinen Redebeitrag jetzt auf Englisch fortsetzen.
Nyní budu pokračovat ve svém projevu v angličtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Ende meines Redebeitrags aber noch einige Neuigkeiten.
A závěrem mi dovolte ještě několik nových informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz , der eine Erläuterung zu seinem vorhergehenden Redebeitrag abgibt.
Martin Schulz , aby upřesnil obsah příspěvku, který učinil za svou skupinu
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , der eine persönliche Bemerkung zum Redebeitrag von
Martin Schulz s osobním prohlášením k vystoupením, které učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Poettering , der gleichfalls auf den Redebeitrag von
Hans-Gert Poettering rovněž k průběhu rozpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte dem Vorredner applaudiert, der seinen Redebeitrag mit einer sehr wertvollen Bemerkung abschloss.
Tleskal jsem předchozímu řečníkovi, který ve svém projevu učinil velmi důležitý závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem kurzen Redebeitrag möchte ich mich auf die Frage der Autorenrechte konzentrieren.
Budu stručný a své poznámky omezím na otázku autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem aufrichtigen Glückwunsch an meinen Kollegen Weber beginnen.
Vážený pane předsedající, úvodem mi dovolte, abych upřímně poblahopřál našemu kolegovi, panu Weberovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Redebeitrag von Herrn Posselt hat mich verärgert.
(BG) Pane předsedající, paní komisařko, vyjádření pana Posselta mě rozladilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem ersten Redebeitrag habe ich den Iran beschrieben, den ich gern erleben möchte.
Ve svém prvním projevu jsem popsal Írán, který bych rád viděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte kurz auf den Redebeitrag der Kommissarin eingehen.
Pane předsedající, ráda bych adresovala stručnou poznámku komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Redebeitrag von Mariann Fischer Boel, für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständiges Kommissionsmitglied
· vystoupí komisařka pro zemědělství a rozvoj venkova Mariann Fischer Boel
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied. - (FI) Frau Präsidentin! Ich möchte wegen des Redebeitrags von Herrn Soini noch einige Bemerkungen auf Finnisch machen.
komisař. - (FI) Paní předsedající, chtěl bych ještě učinit pár poznámek ve finštině kvůli proslovu pana Soiniho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem kurzen Redebeitrag gehe ich heute nicht auf den Kosovo ein, weil wir den Bericht über Serbien erörtern.
Nebudu se dnes ve svém krátkém příspěvku vyjadřovat ke Kosovu, protože diskutujeme zprávu o Srbsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einer Beobachtung beginnen, die ich Ihnen gern und mit Genugtuung mitteilen will.
(PL) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, úvodem bych se rád zmínil o skutečnosti, která mne velmi těší a uspokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Zusammenarbeit darf, wie in einem Redebeitrag angemerkt wurde, nicht weiterhin ein Problem für Afrika verkörpern.
Mezinárodní spolupráce nemůže být pro Afriku nadále problémem, jako někdo uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war klar, dass wir unterschiedlicher Meinung waren, aber das ist nicht der Grund für meinen Redebeitrag.
Je zřejmé, že jsme se neshodli, to však není důvod, proč jsem požádal o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das in meinem ersten Redebeitrag nicht erwähnt, aber ich halte es für wichtig, das festzustellen.
Ve svém prvním vstupu jsem to nezmínil, ale považuji za důležité to uvést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Kommissarin, da mein Redebeitrag laut offizieller Sprecherliste der letzte ist, möchte ich versuchen, diese Debatte zusammenzufassen.
(NL) Paní komisařko, jako poslední na oficiálním seznamu řečníků se pokusím tuto rozpravu shrnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer dieser Aspekte, die ich in meinem Redebeitrag erwähnen möchte, ist die Bedeutung der Schwarzmeerregion in der genannten künftigen Politik.
Jedno z těchto hledisek, o němž bych se chtěla ve svém příspěvku zmínit, je význam černomořského regionu pro uvedenou budoucí politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag möchte ich auf einige Berichte eingehen; zuerst auf den Bericht betreffend die Entlastung des Ausschusses der Regionen.
Ve svém příspěvku bych se chtěl vyjádřit k několika zprávám, ale ze všeho nejdříve k udělení absolutoria Výboru regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Herrn Kommissar in seinem Redebeitrag vorgebrachten Argumente wie Verkehrssicherheit, Umwelt und Verringerung der Verwaltungsformalitäten sind schwammig.
Argumenty hovořící pro tento návrh, které nám ve svém projevu nabídl pan komisař - například bezpečnost silničního provozu, ochrana životního prostředí a snížení administrativního zatížení -, nemají v této souvislosti žádný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Harbour hat schon einige Ideen eingebracht, aber ich möchte, dass Sie konkrete Punkte zur Sprache bringen, die ich in meinem Redebeitrag zu Beginn erwähnt habe.
Pan Harbour vám nabídl několik doporučení, já bych však byla ráda, kdybyste upozornil na určité konkrétní věci, o nichž jsem se zmínila i já ve svém úvodním projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben Sie ausgerechnet vor meinem Redebeitrag darauf hingewiesen, dass wir unsere Redezeiten einhalten sollen; ich werde versuchen, die Redezeit nicht zu überschreiten.
Pane předsedo, je škoda, že o dodržování času mluvíte právě před mým projevem. Vynasnažím se, abych nepřekročil vyměřený čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Nassauer hat in seinem Redebeitrag die Gründe untersucht, weshalb das irische Referendum zu einem solchen Ergebnis geführt hat, und ich bin ganz und gar seiner Meinung.
Ve svém projevu pan Nassauer analyzoval důvody, pro něž výsledek irského referenda dopadl tak, jak dopadl, a já s ním úplně souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Ich möchte schon zum Anfang meines Redebeitrags betonen, dass ich die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) vorgelegte Entschließung uneingeschränkt unterstütze.
(RO) Vážený pane předsedající, hned na začátku bych ráda zdůraznila, že podporuji bez výhrad usnesení předložené skupinou Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bevor ich meine Erklärung zur Abstimmung abgebe, möchte ich meinen Kollegen Herrn Kamall gratulieren, der gerade seinen 100. Redebeitrag im Plenum geleistet hat.
Pane předsedající, než začnu vysvětlovat své hlasování, chtěl bych poblahopřát svému kolegovi panu Kamallovi, který právě po sté vystoupil v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese armen Leute, die viele hundert Kilometer weit gereist sind, werden nicht die Möglichkeit haben, heute Vormittag eine Aussprache zu verfolgen und einen Redebeitrag zu hören.
Tito lidé, kteří ujeli stovky kilometrů, nebudou mít nic z rozpravy a dnešních projevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, wie meine Abgeordnetenkolleginnen und -kollegen bereits gesagt haben, falls aufgrund eines Redebeitrags irgendjemand noch irgendwelche dieser Zweifel hegt, diese aufklären.
Proto pokud v důsledku některých projevů u někoho jisté pochybnosti stále přetrvávají, jak řekli moji kolegové, rád bych je odstranil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In einem so kurzen Redebeitrag kann man nur grundlegende Probleme in Verbindung mit den zur Diskussion stehenden Dokumenten ansprechen.
(PL) Vážený pane předsedající, v tak krátkém projevu se člověk může zaměřit skutečně jen na základní body týkající se zmiňovaných dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag von vorhin habe ich die unrichtigen Feststellungen zum freiwilligen Pensionsfonds der Abgeordneten richtig gestellt, genau wie dies der Fondspräsident während des gesamten Verfahrens getan hat.
Při svém předchozím výstupu jsem se snažila napravit nepřesná tvrzení o dobrovolném důchodovém fondu, stejně jako se o to snažil během celého postupu předseda fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich meinen Redebeitrag beende, möchte ich noch erwähnen, dass wir heute über den Standpunkt des Parlaments unter anderem zu den kommenden Integrierten Leitlinien abstimmen werden.
Rovněž bych rád připomněl, dříve než skončím své připomínky, že dnes budeme hlasovat, kromě jiných věcí, o stanovisku Parlamentu k blížícím se integrovaným usměrněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, wie ich es zum Ende meines letzten Redebeitrags getan habe, dass sich die verehrte Abgeordnete mit ihrer Anfrage an die Europäische Kommission wendet.
Doporučuji, jak jsem již uvedl, aby se vážená paní poslankyně obrátila se svou otázkou na Evropskou komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle 30 Sekunden stirbt in Afrika ein Kind an Malaria, das heißt, am Ende meines Redebeitrags, Herr Präsident, sind zwei Kinder an Malaria gestorben.
Každých 30 vteřin zemře v Africe na malárii dítě. To znamená, že do konce mého příspěvku, pane předsedo, zemřou dvě děti na malárii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem begrüße ich, dass er in seinem Redebeitrag anerkannt hat, dass das Vereinigte Königreich und Norwegen in der Nordsee bereits unter den höchsten weltweiten Standards tätig sind.
Rovněž jsem přivítal, že ve svém příspěvku uznal, že Spojené království a Norsko již v Severním moři uplatňují normy, které patří k těm nejvyšším na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem Redebeitrag mehrere Erklärungen genannt, auf einige der bestehenden Probleme hingewiesen und die von uns geplanten Maßnahmen erläutert.
Některá vysvětlení jsem podal v tomto projevu a poukázal jsem zde také na některé problémy, kterým čelíme, a na kroky, k nimž se chystáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, wir sollten den Redebeitrag des Fraktionsvorsitzenden, Herrn Daul, getrennt behandeln.
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, domnívám se, že bychom se k prohlášení předsedy, pana Daula, měli vyjadřovat zvlášť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag möchte ich zwei wichtige Aspekte hervorheben, die für die erfolgreiche Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme von maßgeblicher Bedeutung sind.
Ve svém příspěvku chci zdůraznit dva významné aspekty, které jsou rozhodující pro úspěšnou realizaci evropských programů satelitní rádiové navigace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, chtěl bych začít svůj proslov blahopřáním zpravodaji k jeho významné práci v oblasti návrhů a analýz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Sehr verehrte Damen und Herren! Bitte gestatten Sie mir, mich in meinem heutigen Redebeitrag auf zwei Aspekte im Hinblick auf den Iran zu konzentrieren.
(CS) Dámy a pánové, dovolte, abych se ve svém dnešním příspěvku zaobíral dvěma aspekty vztahů s Íránem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bairbre de Brún (die zu Beginn ihres Redebeitrags Irisch spricht, worauf sie der Präsident darauf hinweist, dass diese Sprache im Plenum nicht gedolmetscht wird),
Bairbre de Brún (poslankyně přednesla úvod projevu v irštině, předseda jí upozornil, že z tohoto jazyka se během plenárního zasedání netlumočí),
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios Toussas , der einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen will (die Präsidentin entzieht ihm das Wort, da sein Redebeitrag kein Antrag zur Geschäftsordnung ist).
Georgios Toussas vyjádřil nespokojenost s přípravou a průběhem doby vyhrazené pro otázky (předsedkyně mu odpověděla, že byla dodržena příslušná ustanovení).
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der wichtigsten Aspekte der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Toubon ist der allumfassende Blick auf den Binnenmarkt, den er in seinem Redebeitrag vermittelt hat.
Jedním z nejdůležitějších aspektů vynikající práce pana Toubona je postup, jakým vytvořil velmi obsáhlý a komplexní obraz jednotného trhu, který podrobně popsal ve svém projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Bloom jedenfalls danke ich ausdrücklich nicht, weil er zu diesem Dossier weder inhaltlich noch durch seinen Redebeitrag hier irgendetwas Konstruktives beigetragen hat.
Osobou, které rozhodně nepoděkuji, je pan Bloom, neboť svým příspěvkem v žádném ohledu konstruktivně nepřispěl k podstatě této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole dies auf Englisch, für den Fall, dass dies bei der Übersetzung nicht klar zum Ausdruck kommt, denn dies ist der wichtigste Teil meines Redebeitrags.
Opakuji toto v angličtině pro případ nepřesného překladu, protože to je nejdůležitější část mého proslovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wie wir das in einem Redebeitrag während der gestrigen Aussprache dargelegt haben, sind die Gründe unseres Votums gegen diesen Vorschlag für eine Verordnung von grundsätzlicher Natur.
písemně. - (PT) Jak jsme vysvětlili v projevu proneseném během včerejší rozpravy, důvody našeho hlasování proti tomuto návrhu nařízení jsou zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Ich weiß, dass die Kolleginnen und Kollegen zu diesem Zeitpunkt ungern einem Redebeitrag zuhören, doch möchte ich sie für ein paar Minuten um ihre Nachsicht bitten.
zpravodaj. - Pane předsedající, vím, že kolegové nemají rádi, když někdo v tuto dobu hovoří, ale rád bych je poprosil o pár minut strpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission.. - Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, ich entschuldige mich dafür, dass ich während meines ersten Redebeitrags nicht aufgestanden bin.
člen Komise. - Vážený pane předsedající, vážené poslankyně a poslanci, omlouvám se, že jsem nepovstal během svého prvního výstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit möglichst viele Mitglieder in der Diskussion zu Wort kommen, wird die Redezeit pro Redebeitrag bzw. Frage auf drei Minuten begrenzt.
Aby se do diskuse mohl zapojit co největší počet poslanců, bude délka jednotlivých dis­kusních příspěvků či otázek omezena na tři minuty.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) In meinem Redebeitrag heute möchte ich in meinem Namen und im Namen der Fraktion, die ich in diesem Parlament vertrete, meine tiefe Trauer über das Ableben von Fausto Correia zum Ausdruck bringen.
(PT) Ve svém dnešním projevu bych rád jménem svým i jménem skupiny, kterou v Parlamentu zastupuji, vyjádřil hluboký zármutek nad úmrtím pana Fausta Correie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war nicht meine Absicht, zu diesem Thema eine Stimmerklärung abzugeben, doch hat der Berichterstatter in seinem Redebeitrag ausschließlich auf Dr. Paisley und Herrn Adams Bezug genommen, als denjenigen, die Nordirland den Frieden brachten.
Pane předsedající, neměl jsem v úmyslu vysvětlovat, jak jsem hlasoval v této specifické záležitosti, ale zpravodaj ve svém projevu zmínil pouze dr. Paisleyho a pana Adamse s tím, že to byli oni, kdo Severnímu Irsku přinesli mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in meinem nächsten Redebeitrag möchte ich dem dänischen Institut wie auch allen anderen, die einen Beitrag zu diesem Bericht geleistet haben, für die Unterstützung danken.
Dámy a pánové, závěrem bych rád poděkoval dánskému institutu, který mi se zprávou pomohl, a všem, kdo přispěli k jejímu vzniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in einigen Minuten war ein weiterer Redebeitrag von mir vorgesehen. Ich bitte Sie deshalb, mir jetzt weitere zehn Sekunden zu gewähren, wenn das möglich ist, dann würde ich nämlich kein zweites Mal ans Rednerpult treten.
Paní předsedající, za chvilku bych měla vystoupit ještě jednou, ráda bych tedy teď požádala o dalších 10 vteřin, a pak již nebudu vstávat podruhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Redebeitrag nutzen, um Alain Lamassoure, den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses unseres Parlaments, zu der Schnelligkeit zu beglückwünschen, mit der er sich zusammen mit den Dienststellen der Europäischen Kommission um diese Angelegenheit gekümmert hat.
Využiji tohoto projevu a pogratuluji panu Lamassoureovi, předsedovi našeho parlamentního Rozpočtového výboru, k rychlosti, s níž společně se službami Evropské komise tuto záležitost vyřídil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich war vertieft in den Redebeitrag von Frau Frassoni, deren Fragen, aber auch deren Leidenschaft ich teile, doch ebenso pflichte ich den Ausführungen von Herrn Pannella bei.
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, byla jsem zabraná do řeči paní Frassoniové, jejíž otázky a zaujetí zcela sdílím, a také sdílím to, s čím vystoupil pan Pannella.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, Frau Abgeordnete, sich schriftlich an mich zu wenden, damit ich genauer auf Ihre Frage antworten kann, die ich für durchaus begründet halte, was auch auf den Redebeitrag von Frau Ţicău zutrifft.
Rád bych vás požádal, abyste se na mě obrátila písemně, abych mohl přesněji odpovědět na váš dotaz, který je, jak přiznávám, zcela oprávněný, stejně jako dotaz paní Ţicăuové, která rovněž vystoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! In meinem Redebeitrag werde ich auf eine Facette der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eingehen, nämlich den Raketenabwehrschild der USA.
(CS) Dámy a pánové, ve svém příspěvku zmíním jeden aspekt vztahů mezi Evropskou unií a USA a tím je protiraketová obrana Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich bin ich mit jenem Abgeordneten vergleichbar, der in all den Jahren seiner Zugehörigkeit zum finnischen Parlament nur mit einem einzigen Redebeitrag in Erscheinung trat, und der lautete: "Könnten Sie bitte das Fenster schließen?"
Jsem vlastně jako poslanec finského parlamentu, který se zvedl během svého působení ve finském parlamentu jen jedenkrát, aby řekl: "Mohl byste prosím zavřít okno?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor der Überzeugung, dass es genau dies ist, was im Interesse der EU liegt, und nicht das, was bedauerlicherweise heute in diesem Haus in einem Redebeitrag gezeigt worden ist.
Věřím, že právě to je v zájmu EU, nikoli to, co dnes bohužel zaznělo ve vystoupeních v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag beginnen, indem ich allen, die an der Ausarbeitung dieses Berichts beteiligt waren, meinen aufrichtigen Dank ausspreche: der Europäischen Kommission, allen Schattenberichterstattern und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre Unterstützung bei der Erstellung dieses Berichts.
Pane předsedající, rád bych na úvod svého projevu vyjádřil vskutku vřelé poděkování všem, kteří mi pomohli při přípravě této zprávy: Evropské komisi, všem stínovým zpravodajům i členům Výboru pro rybolov za jejich podporu při vypracovávání této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Redebeitrag hat ein Kollege auf diese Methode verwiesen, indem er von einem Sushi-Menü sprach, wo Europa verschiedene Gerichte anbietet und die städtischen Gebiete diese annehmen oder es sein lassen.
Během svého příspěvku připomněl tuto metodu jeden náš kolega, který ji přirovnal k suši baru, kde Evropa navrhuje různá jídla a městské oblasti je buď uplatní, nebo neuplatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Resolution des Sicherheitsrates wurde kürzlich - am 15. April - angenommen, und bei dieser Gelegenheit möchte ich darauf hinweisen und betonen, insbesondere mit Blick auf den Redebeitrag von Herrn Evans, dass die Annahme dieser Resolution ohne Zustimmung der Russischen Föderation nicht möglich gewesen wäre.
Rezoluce Rady bezpečnosti byla přijata nedávno - 15. dubna - a v tomto kritickém okamžiku bych rád zejména v souvislosti s prohlášením pana Evanse vyzdvihl a zdůraznil fakt, že bez souhlasu Ruské federace by tato rezoluce přijata nebyla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem und aus weiteren Gründen, die ich noch in meinem zweiten Redebeitrag anführen werde, lohnt es sich, Herr Präsident, dass wir die Visumpflicht für taiwanesische Staatsangehörige, so wie es das Vereinigte Königreich und Irland im letzten Jahr getan haben, aufheben.
Z tohoto důvodu, pane předsedající, a z dalších důvodů, o nichž se zmíním ve svém druhém projevu, bychom dle mého názoru měli Tchaj-wan osvobodit od vízové povinnosti, stejně jako to loni učinilo Spojené království a Irsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) In diesem kurzen Redebeitrag zu einem so wichtigen Thema wie der Zukunft der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union können wir nur einige der grundlegenden Prinzipien herausheben, die unserer Meinung nach diese Aussprache bestimmen sollten.
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) V tomto stručném vyjádření k natolik významné otázce, jakou je budoucnost politiky soudržnosti v Evropské unii, můžeme jen zdůraznit některé základní zásady, na kterých by podle našeho názoru měla být tato rozprava založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem ersten Redebeitrag dahingehend zu, dass ich glaube, dass es ist die Grundlage dafür ist, was ich als den Dialog der Europäischen Union mit Nichtmitgliedstaaten, Zivilgesellschaft, Gewerkschaften, Unternehmen und allen interessierten Parteien bezeichnete; und natürlich ist die Beteiligung der von Ihnen, Herr Abgeordneter, genannten Personen unumgänglich.
Souhlasím s prvním prohlášením, a jsem o tom přesvědčen, že základem je to, co jsem nazval dialogem Evropské unie s nečlenskými státy, občanskou společností, odborovými svazy, podniky a všemi zainteresovanými stranami, a je naprosto nezbytná účast všech lidí, na které se zde odvoláváte, pane poslanče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union kam zu dem Schluss, dass die Kandidatenländer bereit sein müssen, die ihnen aus dem Beitritt erwachsenden Verpflichtungen vollständig zu erfüllen, und dass, wie Herr Brok in seinem Redebeitrag betonte, die Union funktions- und fortschrittsfähig sein muss, um ihre Integrationsfähigkeit bewahren zu können.
Unie došla k závěru, že má-li si uchovat svou integrační kapacitu, musí být kandidátské země připraveny plně přijmout povinnosti, jež vyplývají z přistoupení, a že Unie musí být schopna efektivně fungovat a jít kupředu, jak to pan Brok zdůraznil ve svém projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich eines Kommentars zu dem Redebeitrag, in dem die Stationierung europäischer Streitkräfte gefordert wurde - ich will nicht sagen, dass das ein ganz andere Frage ist -, aber das ist natürlich eine Frage, die den Rahmen der gegenwärtigen Diskussion sprengen würde.
Vyhnu se komentování projevu, který vyzýval k nasazení evropských vojenských síl - netvrdím, že je to samostatná problematika - ale je to evidentně problematika, která je do určité míry mimo rámec této diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte am Ende meines Redebeitrags darauf hinweisen, dass der Entlastungsbericht eine wunderbare Quelle für antieuropäische Propaganda ist, aber da Herr Hans-Peter Martin dies bereits gesagt hat, beginne ich stattdessen mit der Bemerkung, dass ich froh bin, dass Herr Bösch sich dagegen verwahrt hat.
Pane předsedo, na závěr svého projevu jsem se chystal říci, že zpráva o absolutoriu dává úžasnou příležitost protievropské propagandě, ale protože to právě řekl Hans-Peter Martin, začnu s tím hned na úvod, a také jsem rád, že vystoupil i pan Bösch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin nahm zudem an einer Anhörung zur Anwendung des Gemeinschaftsrechts teil, die am 3. Mai 2007 von Monica Frassoni, MdEP, organisiert wurde und den Redebeitrag eines französischen Richters einschloss, womit der enge Zusammenhang zwischen der Rolle der einzelstaatlichen Richter einerseits und der Anwendung des Gemeinschaftsrechts andererseits deutlich zum Ausdruck kam.
Zpravodajka se rovněž účastnila slyšení o uplatňování práva Společenství, které 3. května 2007 zorganizovala poslankyně Monica Frassoni a na němž zazněla prezentace jednoho francouzského soudce, čímž se zdůraznilo úzké spojení mezi úlohou soudců jednotlivých států na jedné straně a uplatňováním práva Společenství na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Während eines Redebeitrags beim Europäischen Forum für Energie, organisiert von Präsident Buzek für Vertreter der 27 EU-Mitgliedsstaaten und das Europäische Parlament, habe ich mich für einen gemeinsamen Energieplan ausgesprochen, der gleiche Energiezugangskonditionen für Privatpersonen und Unternehmen ermöglicht und daher die heute zum Teil beträchtlichen Kostenunterschiede aufhebt.
Osobně jsem vystoupil na evropském energetickém fóru pořádaném panem předsedou Buzkem mezi dalšími zástupci 27 členských států EU a Evropského parlamentu a vyjádřil jsem svůj kladný postoj ke společnému energetickému plánu, jež by umožnil dosáhnout rovných podmínek pro přístup soukromých jednotlivců a podniků k energii a tím odstranit cenové rozdíly, dnes často velice výrazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nur darauf hingewiesen, dass ich in meinem Redebeitrag darauf eingegangen war, dass Indien eine weltliche Demokratie ist, die die Menschenrechte achtet, die nicht die Medien abschaltet, die nicht wirklich Christen oder Ahmadi-Muslime verfolgt und die den Menschen gestattet, ihre Meinungen zu äußern und ihre Religion auszuüben.
Prostě jsem chtěl říci, že jsem ve svém projevu hovořil o skutečnosti, že Indie je sekulární demokracie, která respektuje lidská práva, neruší média, nepronásleduje křesťany nebo vyznavače ahmadíjského islámu a umožňuje obyvatelům vyjadřovat názory a praktikovat jejich náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag möchte ich insbesondere auf die Rubrik 5 in Bezug auf die Verwaltungsausgaben und die operativen Ausgaben der verschiedenen Einrichtungen eingehen und daran erinnern, dass der Umfang der administrativen und operativen Ausgaben weniger als 6 % im jährlichen Haushaltsplan der Europäischen Union ausmacht.
Ve svém projevu se chci zaměřit zejména na okruh 5 týkající se administrativních a provozních výdajů jednotlivých orgánů a připomenout, že objem těchto výdajů představuje méně než 6 % ročního rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Měli jsme tu velmi konstruktivní a harmonickou rozpravu - domnívám se, že kromě intervence jednoho krajana, který připustil, aby jeho směs hrubého zveličování a přehánění, lehce zabarvená nevyhnutelnou dávkou ideologických předsudků, úplně překroutila to, co se zamýšlí a navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich auf Herrn Corbetts Anmerkung zu meinem Redebeitrag in der letzten Aussprache eingehen darf: Selbstverständlich habe ich mich auf die von ihm vorgeschlagenen Bestimmungen für die Bildung von Fraktionen mit Blick auf die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie in ihrer gegenwärtigen Konstellation bezogen.
Mohu-li reagovat na poznámku pana Corbetta o mém projevu v poslední rozpravě. Odkazoval jsem samozřejmě na jím navrhovaná pravidla pro vznik politických skupin ve vztahu ke skupině Nezávislosti a demokracie, neboť ta se v současné době řádně ustanovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte