Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Redewendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redewendung fráze 13 řečnický obrat 10 přísloví 10 rčení 10 úsloví 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Redewendung fráze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist eine Redewendung, die auch in Brüssel bisweilen angewandt zu werden scheint.
Zdá se, že tato fráze platí někdy i v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Einfaltspinsel, der dachte, die Redewendung 'damp squid' wäre korrekt.
Na prosťáčka, jenž myslel, že fráze "laciná flaška" je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
Anekdota se Angličanům zalíbila a díky ní vznikla slavná, dodnes používaná fráze, ačkoli je namnoze špatně interpretována a používána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das war nur eine Redewendung.
- To je jen taková fráze.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Vážená paní předsedající, každý rozumně přemýšlející člověk, který sleduje tyto dva případy před WTO, musí dojít k závěru, který vystihuje fráze "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Redewendungen hört man nicht gerne, ganz egal wie sie gesagt werden.
Některé fráze jsou nepříjemné bez ohledu na to, jak jsou řečeny.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann also Losungen wie "Arbeit macht frei" oder "Gott mit uns" auf polnisch lesen und polnische, hurrapatriotische Redewendungen wie "Polen den Polen" oder "Litauen, mein Vaterland" auf deutsch.
Čtete tak hesla jako „Arbeit macht frei" nebo „Gott mit uns" v polštině a zároveň polské šovinistické fráze jako „Polsko Polákům" či „Litva, má vlast" v němčině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Redewendung heißt "wieder auf den Gaul steigen" nicht "Paul".
Ta fráze zní "dostat se zpátky na koně", ne "na koníčka".
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen die Redewendung "Fortsetzung folgt" etwas?
A co takhle fráze "pokračování příště", ta vám neříká nic?
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt ja die Redewendung.
Z toho ta fráze vychází.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redewendung"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine seltsame Redewendung, Bruce.
To je divný výraz, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Redewendung.
- To se jenom tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so eine Redewendung.
To se tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Redewendung.
To je hodnota tvého hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Redewendung?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Redewendung!
To se jen tak říká!
   Korpustyp: Untertitel
Ist so 'ne Redewendung.
- To se tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Redewendung aus Hammersmith.
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Redewendung.
To byl jen takový obrat, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nur so eine Redewendung.
- To se tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine "Go" Redewendung.
To je příslový Go.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die übliche Redewendung.
Tak to všichni říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war eine Redewendung.
Ne, ne, to byla metafora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Redewendung.
- Je to jen řečnická věta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es wie eine Redewendung.
Řekni to jako frázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine dumme Redewendung.
To je trochu otřepaný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Redewendung.
Ne, ne. to se jen tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Redewendung.
-To se tak říká, pane Blacku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Redewendung, Sue.
- Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Redewendung.
Je to jen slovní obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nur eine Redewendung.
- Ne myslel jsem to metaforicky, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, das ist doch nur eine Redewendung.
Claire, je to jen slovní spojení..
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jen, es ist eine Redewendung.
Ach, Jen, to je pouze obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Redewendung, oder?
To je jen vyjádření, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Redewendung in meinem Geschäft:
- V mém povolání je takový axiom,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich dachte, dass wäre eine Redewendung.
Ne, já myslel, že se to tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Redewendung, Stuart.
Ne, to je takové přirovnání, Stuarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Redewendung, verdammter Trottel.
To je anglický výraz, ty debilní idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hier und da eine Redewendung.
Pouze sem tam nějaká věta.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, das war nur eine Redewendung.
- Tommy, to byla cena řeči.
   Korpustyp: Untertitel
In Rußland gibt es eine Redewendung -
V Rusku se říká -
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit einer Redewendung von Herrn Verhofstadt beginnen.
Dovolte mi začít větou, kterou použil pan Verhofstadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennst du die Redewendung: "Sein Name ist Mudd"?
Už jsi slyšel: "Jeho jméno je Mudd?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Redewendung - Salzwasser in den Adern.
Máme pro to výraz: Slaná voda v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
Jak můžeš pochopit ten slovní zvrat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die Redewendung, dass jemand "atemberaubend" ist.
Znáš výraz: "Vzala mi dech"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur so eine Redewendung, du Idiot.
To byla jenom ukázka, ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Redewendung über Fliegen und Honig?
Víš, co se říká o mouchách a medu?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ist nur eine Redewendung, stimmts?
Víš snad, že se to tak jen říká, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
An diese deutsche Redewendung muss ich bei dem Thema denken, das wir heute diskutieren.
To mě napadá, když přemýšlím o tématu, o němž dnes jednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht in Panik. - Das ist nur so eine Redewendung.
Já jen nechápu, jak se Ravinok mohl dostat tak daleko z kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie steht und er bekommt die Knute, aber das ist nicht der Redewendung.
Ano, je neodbytná, a ano, on je pod pantoflem, ale to není ten správný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich , vielleicht sogar angebracht - als Redewendung .
Jako řečnická figura bylo vyhlášení války proti terorismu pochopitelné, ba možná adekvátní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max, kennst du die Redewendung "Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren zu sein"?
Max, víš jak se říká "dostat všechno na stříbrném podnosu"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke allmählich, dass es mehr als nur eine Redewendung ist.
Začínám si myslet, že to není jen slovní obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das Geschäft ist schlecht zurzeit, und die einzige Redewendung, die ich öfter gesagt habe, ist:
Max, prodej nám zase klesá. Jediná věta, kterou jsem řekla víckrát než tuhle, je:
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre persönliche Integrität retten. Und Herr Farage, ich möchte für Sie eine ungarische Redewendung zitieren.
Musíme chránit jejich osobní integritu A ráda bych vás seznámila s jedním maďarským příslovím, pane Farage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Max, das muss "wie geschmiert laufen", das ist ne neue Redewendung, die ich gerade gelernt habe.
A Max, musí to jít jak po másle. To je nové přirovnání, co jsem se naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Im Japanischen hat diese Redewendung den sehr starken Beigeschmack eines Befehls, eine Haltung also, die die japanische Fremdenfeindlichkeit noch weiter schüren könnte.
V japonštině má tato věta silnou významovou konotaci příkazu a nebylo by divu, kdyby přilila oleje do ohně japonské xenofobie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fasse zusammen: die lockere Redewendung "das kostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Na závěr: výraz "stát něco Zemi" ("to cost the earth"), který - tedy alespoň v angličtině - s bezstarostností používáme v přeneseném smyslu, musí být nyní brán vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
Dovolte mi rovněž - říkám to hlavně s ohledem na skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů -, aby uzavřel starým nizozemským příslovím: neohrabaný přístup funguje zřídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Haltung der Kommission, den Kopf in den Sand zu stecken - bitte entschuldigen Sie diese Redewendung, Kommissar Verheugen - trägt sicher nicht zu der Klarheit bei, die die europäischen Bürger erwarten.
Politika Evropské komise, která strká hlavu do písku, omlouvám se za tento výraz, pane komisaři, jistě nenapomohla k objasnění toho, na co evropští občané čekali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Griechenland haben wir eine Redewendung für jemanden, der schwierige neue Pflichten übernimmt. Wir sagen: σιδηροκέφαλος, was soviel heisst wie, du mögest einen eisernen Kopf haben, um alles auszuhalten, was auf einem schwierigen Weg darauf fällt.
V Řecku máme výraz pro někoho, kdo na sebe energicky bere nové povinnosti, říkáme mu σιδηροκέφαλος, což znamená, že máte skutečně tvrdou hlavu, aby vydržela všechno, co na ni dopadne na obtížné cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zukunft auch für sie bereithalten mochte, diese einfache, klägliche Redewendung würde ihr wahrscheinlich folgen wie eine Blechdose, die an den Schwanz eines streunenden Hundes gebunden worden war.
cokoliv jí budoucnost připraví, tahle prostá, žalostná větička jí bude pronásledovat jako plechovka přivázaná k ocasu toulavého psa.
   Korpustyp: Literatur