Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine Redewendung, die auch in Brüssel bisweilen angewandt zu werden scheint.
Zdá se, že tato fráze platí někdy i v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Einfaltspinsel, der dachte, die Redewendung 'damp squid' wäre korrekt.
Na prosťáčka, jenž myslel, že fráze "laciná flaška" je správně.
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
Anekdota se Angličanům zalíbila a díky ní vznikla slavná, dodnes používaná fráze, ačkoli je namnoze špatně interpretována a používána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das war nur eine Redewendung.
- To je jen taková fráze.
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Vážená paní předsedající, každý rozumně přemýšlející člověk, který sleduje tyto dva případy před WTO, musí dojít k závěru, který vystihuje fráze "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Redewendungen hört man nicht gerne, ganz egal wie sie gesagt werden.
Některé fráze jsou nepříjemné bez ohledu na to, jak jsou řečeny.
Man kann also Losungen wie "Arbeit macht frei" oder "Gott mit uns" auf polnisch lesen und polnische, hurrapatriotische Redewendungen wie "Polen den Polen" oder "Litauen, mein Vaterland" auf deutsch.
Čtete tak hesla jako „Arbeit macht frei" nebo „Gott mit uns" v polštině a zároveň polské šovinistické fráze jako „Polsko Polákům" či „Litva, má vlast" v němčině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Redewendung heißt "wieder auf den Gaul steigen" nicht "Paul".
Ta fráze zní "dostat se zpátky na koně", ne "na koníčka".
Sagt Ihnen die Redewendung "Fortsetzung folgt" etwas?
A co takhle fráze "pokračování příště", ta vám neříká nic?
Daher kommt ja die Redewendung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Äh, ist nur so 'ne Redewendung.
- Um, to je jenom řečnický obrat.
- Ist 'ne Redewendung, Vin.
To je řečnický obrat, Vine.
Oh, ich dachte das wäre eine Redewendung..
Já myslel, že to měl být řečnický obrat - sto kliků.
Eine Redewendung, die ich nicht kapiere.
Je to řečnický obrat, který nemůžu pochopit.
Das war mehr eine Redewendung.
Och, to je takový řečnický obrat.
Das ist so eine Art Redewendung.
Je to takový řečnický obrat.
- Das ist nur eine Redewendung.
Je to jen řečnický obrat.
Pouze řečnický obrat, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine spanische Redewendung, die die Situation gut beschreibt.
Toto španělské přísloví lze velmi dobře uplatnit na současnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine alte Redewendung, aber sie ist relevant.
Je to staré přísloví, ale věřím, že má své opodstatnění.
Wie eine alte Redewendung in Irland besagt: "Es gibt keine Stärke ohne Einheit."
Jak říká staré irské přísloví: "není síly bez jednoty".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne auch eine Redewendung:
Taky vám řeknu jedno přísloví:
Wir müssen ihre persönliche Integrität retten. Und Herr Farage, ich möchte für Sie eine ungarische Redewendung zitieren.
Musíme chránit jejich osobní integritu A ráda bych vás seznámila s jedním maďarským příslovím, pane Farage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, die Redewendung lautet anders.
To přísloví je trochu jinak.
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist noch nicht einmal die Redewendung.
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
Dovolte mi rovněž - říkám to hlavně s ohledem na skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů -, aby uzavřel starým nizozemským příslovím: neohrabaný přístup funguje zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennen Sie die Redewendung:
Znáte to přísloví, kapitáne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meinem Heimatland gibt es eine Redewendung, nämlich "Angriff ist die beste Verteidigung."
U nás existuje rčení, že nejlepší formou obrany je útok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Redewendung.
Es gibt eine Redewendung: "Wenn man immer in die gleiche Richtung geht, dann endet man dort, wo man losgegangen ist."
Existuje rčení: "Nezměníte-li směr, skončíte tam, kam jste směřovali na počátku cesty."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eine Redewendung von der Erde.
- To je staré pozemské rčení.
Die Frage ist - und das ist eine amerikanische Redewendung, die ich wahrscheinlich schon ein- oder zweimal angeführt habe - 'Sitzen wir mit am Tisch oder stehen wir auf der Speisekarte?'
Otázka zní - a použiji americké rčení, které jsem již možná někdy řekl - jsme za stolem, nebo na talíři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führte zu einer interessanten Redewendung in unserem Zuhause:
Tím vzniklo zajímavé rčení u nás doma:
Viele Regierungen waren einem Abzug gegenüber zunächst skeptisch, begriffen aber, dass es - wie eine Redewendung aus Washington besagt - das einzige Spiel in der Stadt ist.
Vlády mnoha zemí se zpočátku stavěly ke stahování skepticky, ale uvědomily si, že - jak praví washingtonské rčení - tohle je jediná hra ve městě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte ein Redewendung dafür, oder?
Neměl na to nějaké rčení?
Wir sollten Sorge dafür tragen, diesen Prozess nicht zu gefährden. Und wir sollten sicherstellen, dass wir auf unserer Welle der Begeisterung nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, wie es die ungarische Redewendung so treffend formuliert.
Měli bychom dát pozor na to, abychom tento proces neohrozili, a zajistit, abychom ve své vlně nadšení nevylili s vaničkou i dítě, jak trefně říká maďarské rčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
V nizozemštině máme rčení, které doslovně přeloženo zní "překročit svůj stín", a jeho význam je přemoci sebe sama - překonat to, k čemu se člověk neustále vrací - a to platí o stínových zpravodajích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt die Redewendung, dass die Revolution ihre eigenen Kinder frisst.
Existuje úsloví, že revoluce požírá své děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine deutsche Redewendung: Politik ist die Kunst des Erreichbaren.
Jak říká německé úsloví, Politik ist die Kunst des Erreichbaren, neboli politika je umění možného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Es gibt das Redewendung "das Leben eines Menschen hängt am seidenen Faden".
(EL) Pane předsedající, existuje úsloví, že něčí život visí na nitce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Antwort, die ich Ihnen im Hinblick auf die Selbstkritik, die wir üben, gebe; aber an dieser Stelle passt die alte Redewendung "wer ohne Sünde ist, soll den ersten Stein werfen".
To je odpověď na vaši otázku s cílem provádět i sebekritiku, ale zde platí ono prastaré úsloví "kdož jsi bez viny, hoď kamenem".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Teilen des europäischen Kontinents wurde ein Missbrauch der Psychiatrie betrieben, in anderen wiederum ein Asyl gewährendes Internierungskonzept verfolgt, das nur zu oft frei nach der Redewendung „aus den Augen, aus dem Sinn“ die Empfindlichkeiten der Öffentlichkeit mit einer Institutionalisierung beruhigte, während wenig für die Gesundung und Rehabilitation der Patienten getan wurde.
V některých částech našeho kontinentu byla zneužívána psychiatrie, v jiných zase koncept internace poskytující azyl, který příliš často uklidňoval citlivou veřejnost institucionalizací péče podle úsloví „sejde z očí, sejde z mysli“, což však příliš nepomáhalo uzdravení pacienta a jeho rehabilitaci.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redewendung"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine seltsame Redewendung, Bruce.
To je divný výraz, Bruci.
- Das ist eine Redewendung.
- Das ist eine Redewendung.
To je hodnota tvého hovoru.
Das ist eine Redewendung!
Eine Redewendung aus Hammersmith.
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
Das ist eine Redewendung.
To byl jen takový obrat, synu.
- Ist nur so eine Redewendung.
Es ist eine "Go" Redewendung.
Das ist die übliche Redewendung.
Nein, das war eine Redewendung.
Ne, ne, to byla metafora.
- Das ist nur eine Redewendung.
- Je to jen řečnická věta.
Sag es wie eine Redewendung.
- Das ist eine dumme Redewendung.
Nein, das ist eine Redewendung.
Ne, ne. to se jen tak říká.
- Es ist nur eine Redewendung.
-To se tak říká, pane Blacku.
Das ist eine Redewendung, Sue.
Das ist nur eine Redewendung.
Nein, das ist nur eine Redewendung.
- Ne myslel jsem to metaforicky, Phile.
Claire, das ist doch nur eine Redewendung.
Claire, je to jen slovní spojení..
Oh, Jen, es ist eine Redewendung.
Ach, Jen, to je pouze obrat.
Das ist nur eine Redewendung, oder?
To je jen vyjádření, že jo?
Es gibt eine Redewendung in meinem Geschäft:
- V mém povolání je takový axiom,
Nein, ich dachte, dass wäre eine Redewendung.
Ne, já myslel, že se to tak říká.
Nein, das ist eine Redewendung, Stuart.
Ne, to je takové přirovnání, Stuarte.
Das ist eine Redewendung, verdammter Trottel.
To je anglický výraz, ty debilní idiote.
Nur hier und da eine Redewendung.
Pouze sem tam nějaká věta.
Tommy, das war nur eine Redewendung.
- Tommy, to byla cena řeči.
In Rußland gibt es eine Redewendung -
Lassen Sie mich mit einer Redewendung von Herrn Verhofstadt beginnen.
Dovolte mi začít větou, kterou použil pan Verhofstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennst du die Redewendung: "Sein Name ist Mudd"?
Už jsi slyšel: "Jeho jméno je Mudd?"
Wir haben eine Redewendung - Salzwasser in den Adern.
Máme pro to výraz: Slaná voda v žilách.
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
Jak můžeš pochopit ten slovní zvrat?
Du kennst doch die Redewendung, dass jemand "atemberaubend" ist.
Znáš výraz: "Vzala mi dech"?
- Das ist nur so eine Redewendung, du Idiot.
To byla jenom ukázka, ty idiote.
Kennen Sie die Redewendung über Fliegen und Honig?
Víš, co se říká o mouchách a medu?
Du weißt, dass ist nur eine Redewendung, stimmts?
Víš snad, že se to tak jen říká, že jo?
An diese deutsche Redewendung muss ich bei dem Thema denken, das wir heute diskutieren.
To mě napadá, když přemýšlím o tématu, o němž dnes jednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
- Ich war nicht in Panik. - Das ist nur so eine Redewendung.
Já jen nechápu, jak se Ravinok mohl dostat tak daleko z kurzu.
Ja, sie steht und er bekommt die Knute, aber das ist nicht der Redewendung.
Ano, je neodbytná, a ano, on je pod pantoflem, ale to není ten správný výraz.
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich , vielleicht sogar angebracht - als Redewendung .
Jako řečnická figura bylo vyhlášení války proti terorismu pochopitelné, ba možná adekvátní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, kennst du die Redewendung "Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren zu sein"?
Max, víš jak se říká "dostat všechno na stříbrném podnosu"?
Ich denke allmählich, dass es mehr als nur eine Redewendung ist.
Začínám si myslet, že to není jen slovní obrat.
Max, das Geschäft ist schlecht zurzeit, und die einzige Redewendung, die ich öfter gesagt habe, ist:
Max, prodej nám zase klesá. Jediná věta, kterou jsem řekla víckrát než tuhle, je:
Wir müssen ihre persönliche Integrität retten. Und Herr Farage, ich möchte für Sie eine ungarische Redewendung zitieren.
Musíme chránit jejich osobní integritu A ráda bych vás seznámila s jedním maďarským příslovím, pane Farage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Max, das muss "wie geschmiert laufen", das ist ne neue Redewendung, die ich gerade gelernt habe.
A Max, musí to jít jak po másle. To je nové přirovnání, co jsem se naučila.
Im Japanischen hat diese Redewendung den sehr starken Beigeschmack eines Befehls, eine Haltung also, die die japanische Fremdenfeindlichkeit noch weiter schüren könnte.
V japonštině má tato věta silnou významovou konotaci příkazu a nebylo by divu, kdyby přilila oleje do ohně japonské xenofobie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fasse zusammen: die lockere Redewendung "das kostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Na závěr: výraz "stát něco Zemi" ("to cost the earth"), který - tedy alespoň v angličtině - s bezstarostností používáme v přeneseném smyslu, musí být nyní brán vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
Dovolte mi rovněž - říkám to hlavně s ohledem na skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů -, aby uzavřel starým nizozemským příslovím: neohrabaný přístup funguje zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Haltung der Kommission, den Kopf in den Sand zu stecken - bitte entschuldigen Sie diese Redewendung, Kommissar Verheugen - trägt sicher nicht zu der Klarheit bei, die die europäischen Bürger erwarten.
Politika Evropské komise, která strká hlavu do písku, omlouvám se za tento výraz, pane komisaři, jistě nenapomohla k objasnění toho, na co evropští občané čekali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Griechenland haben wir eine Redewendung für jemanden, der schwierige neue Pflichten übernimmt. Wir sagen: σιδηροκέφαλος, was soviel heisst wie, du mögest einen eisernen Kopf haben, um alles auszuhalten, was auf einem schwierigen Weg darauf fällt.
V Řecku máme výraz pro někoho, kdo na sebe energicky bere nové povinnosti, říkáme mu σιδηροκέφαλος, což znamená, že máte skutečně tvrdou hlavu, aby vydržela všechno, co na ni dopadne na obtížné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Zukunft auch für sie bereithalten mochte, diese einfache, klägliche Redewendung würde ihr wahrscheinlich folgen wie eine Blechdose, die an den Schwanz eines streunenden Hundes gebunden worden war.
cokoliv jí budoucnost připraví, tahle prostá, žalostná větička jí bude pronásledovat jako plechovka přivázaná k ocasu toulavého psa.