Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Redlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redlichkeit poctivost 11 spravedlnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Redlichkeit poctivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
· poctivost – založené na příslušných kontrolních dokladech,
   Korpustyp: EU DCEP
Redlichkeit ist für das Publikum.
Poctivost je něco, co se prodává veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um Erfolg zu haben, bedarf es programmatischer Klarheit, organisatorischer Redlichkeit und eines Verständnisses für die Anliegen der Gesellschaft, die ihre traditionellen Strukturen verloren hat.
Úspěch přitom vyžaduje programovou jasnost, organizační poctivost a pochopení zájmů společnosti, která pozbyla svou tradiční strukturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harte Arbeit, Redlichkeit und eine gute Frau.
Tvrdá práce, poctivost a dobrá žena.
   Korpustyp: Untertitel
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· v předpisech týkajících se Nejvyšší kontrolní komory, kde se konstatuje, že kontroly jsou prováděny z hlediska hospodárnosti, účelnosti, poctivosti a legálnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
MAILAND – Ende des Monats werden italienische Wähler eine neue Regierung wählen, von der sie Arbeitsplätze erwarten und eine bessere Chancenverteilung auf dem wirtschaftlichen Spielfeld. Italiens europäische Partner wiederum erwarten Strukturreformen und steuerliche Redlichkeit.
MILÁN – Koncem měsíce si italští voliči vyberou příští vládu, od níž očekávají pracovní místa a rovnější ekonomické hřiště – a od níž evropští partneři očekávají strukturální reformy a fiskální poctivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
27. zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf lange Sicht kann sich die Antidepressiva Krise als verdeckter Segen herausstellen, aber nur, wenn sie die Offenheit und intellektuelle Redlichkeit hervorbringt, die nötig ist, um die Ärzteschaft letztlich den Menschen rechenschaftspflichtig zu machen, denen sie zu dienen vorgibt.
V dlouhodobém horizontu by se krize kolem antidepresiv mohla ukázat jako skryté požehnání, ovšem jedině za předpokladu, že přinese transparentnost a intelektuální poctivost, jichž je zapotřebí, aby lékařská profese konečně pocítila odpovědnost za lidi, jimž podle vlastních slov slouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance a vzájemné úcty, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
   Korpustyp: EU DCEP
21. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Mittel ordnungsgemäß verwaltet und kontrolliert werden, um die finanzielle Redlichkeit zu gewährleisten und die Mittel möglichst effizient einzusetzen, indem Verfahren angewendet werden, die für Personen, die nicht in der Verwaltung tätig sind, zugänglich und leicht verständlich sind;
21. zdůrazňuje význam řádné správy a kontroly fondů EU, aby byla zajištěna poctivost a maximální efektivnost při využívání finančních prostředků a uplatňovány postupy, které jsou přístupné a srozumitelné osobám mimo veřejnou správu;
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redlichkeit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Čestné a spravedlivé jednání s patřičnou dovedností
   Korpustyp: EU
Meine Redlichkeit wird infrage gestellt.
Dobrá víra je zpochybněná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier bürgt für Eure Redlichkeit?
Kdo zde může ručit za svou postavu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Redlichkeit realer, weil du lebtest.
A dobro skutečnější, protože ty jsi žil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte glaub nicht, dass ich Zweifel an deiner Redlichkeit habe.
Poslouchej, vím, že to se mnou myslíš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all der Gottesfurcht und Redlichkeit steckt eine echte Dunkelheit.
Pod vší tou zbožností a věrností, je opravdová temnota.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Glaube, keine Treu' noch Redlichkeit ist unter Männern mehr."
"Svět nezná víry, cti, ani pravdy; falešní jsou všichni."
   Korpustyp: Untertitel
SPECTRE ist eine Bruderschaft, deren Stärke in der Redlichkeit ihrer Mitglieder liegt.
SPECTRE je bratrstvo, jehož síla spočívá v bezúhonnosti jeho členů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte meine Redlichkeit und half mir, Eure Tochter zu überreden.
Když se přesvědčila, že to myslím poctivě, přimluvila se u vaší dcery, aby se mi zaslíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser und Untertan, Vater und Sohn, Treue, Gehorsam, Ritual, Redlichkeit, diese Regeln sind einzuhalten.
Císař, dvořan, otec, syn oddanost, synovská poslušnost vše je podřízeno přírodním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch, Kardinal, zu eurer Standhaftigkeit, eurer Redlichkeit und nicht zuletzt eurem Überlebenswillen gratulieren.
Chci vám složit poklonu, kardinále, za váš pevný postoj, za vaši čestnost, váš život, vskutku.
   Korpustyp: Untertitel
Genügt dies nicht, so zeigt sich: Die Bosheit drückt die Redlichkeit.
Jestli snad tohle nestačí, je jasné, že jde víc o zášť nežli o právo.
   Korpustyp: Untertitel
a) jede grobe Abweichung von der guten Handelspraxis , die gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt;
a) jakékoli hrubého porušení poctivých obchodních zvyklostí v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním;
   Korpustyp: EU DCEP
jede grobe Abweichung von der guten Handelspraxis, die gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt;
jakéhokoli hrubého porušení poctivých obchodních zvyklostí v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním;
   Korpustyp: EU
Ich klage diesen Mann an. Mit seinen ausgeklügelten Beschuldigungen versucht er meine Redlichkeit in Frage zu stellen.
Obvinuji tohoto muže z toho, že chce za pomoci lží vzbudit dojem o mém necestném jednání.
   Korpustyp: Untertitel
a) jeder groben Abweichung von der guten Handelspraxis , die gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt;
a) jakéhokoli hrubého porušení poctivých obchodních zvyklostí v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním;
   Korpustyp: EU DCEP
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· v předpisech týkajících se Nejvyšší kontrolní komory, kde se konstatuje, že kontroly jsou prováděny z hlediska hospodárnosti, účelnosti, poctivosti a legálnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen;
19 dále vyjadřuje politování nad tím, že politika správy hranic EU by měla být založena na představě, že všichni cestující jsou potenciálně podezřelí a musí prokázat svoji dobrou víru;
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich meine Kampagne vor einem Jahr begann, gab ich Ihnen ein Versprechen: dass meine Kampagne auf Redlichkeit, Pflichtgefühl und vor allem Ehre fußen würde.
Když jsem více než před rokem zahájil svou kampaň, slíbil jsem těm, kdo mě podporovali, že moje kampaň bude založena na integritě, oddanosti a především cti.
   Korpustyp: Untertitel
herkömmliche Zusicherungen und Gewährleistungen in Bezug auf betrügerische Übertragungen und Geltendmachung der Grundsätze Angemessenheit, Treu und Glauben und Redlichkeit, die eine Übertragung infolge eines Gerichtsverfahrens ungültig machen könnten;
běžná ujištění a záruky týkající se podvodného převodu a pojetí přiměřenosti, dobré víry a poctivého jednání, jež by v důsledku soudní žaloby mohly vést k neplatnosti převodu;
   Korpustyp: EU
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
19 dále vyjadřuje politování nad tím, že politika správy hranic EU by měla být založena na představě, že všichni cestující jsou potenciálně podezřelí a musí prokázat svoji dobrou víru; 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, wir hoffen, dass wir durch wirksames und entschiedenes Handeln überrascht werden. In diesem Fall werden wir Ihnen hierfür nach Ablauf der sechs Monate mit intellektueller Redlichkeit Anerkennung zollen.
Vážená paní předsedající, doufáme, že budeme překvapeni účinnou, důraznou akcí: pokud tato situace nastane, na konci období šesti měsíců budeme dostatečně poctiví, abychom to ocenili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Obamas Konjunkturpaket angeht, scheint es mir, dass wir es mit einem außergewöhnlichen Mangel an intellektueller und politischer Redlichkeit seitens der amerikanischen Rechten zu tun haben, der von der Presse bewusst ignoriert wird.
Co se Obamova stimulačního balíčku týče, zdá se mi, že na americké pravici bují mimořádná myšlenková a politická nečestnost a tisk ji odmítá vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
27. zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
V souladu s akademickým návrhem společného referenčního rámce by jakékoli smluvní podmínky či obchodní zvyklosti, jež se výrazně odchylují od poctivých obchodních zvyklostí, jsou v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním, měly být považovány za nespravedlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ausreichen, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft zu decken und kein Zweifel an der Redlichkeit des Antragstellers besteht.
Mělo by stačit, že žadatel prokáže dostatečné prostředky na ubytování a pobyt, pokud není pochyb o jeho dobré víře.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 2005/29/EG schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass jegliche Kreditverträge betreffende Kommunikation für Werbe- und Marketingzwecke den Kriterien der Redlichkeit und Eindeutigkeit genügt und nicht irreführend ist.
Aniž je dotčena směrnice 2005/29/ES, vyžadují členské státy, aby veškerá reklamní a marketingová komunikace týkající se smluv o úvěru byla přiměřená, jasná a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung seiner Verpflichtungen im Zusammenhang mit gemäß Verordnung (EG) Nr. 726/2004 erteilten Zulassungen und andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
na jedné straně dobrou víru držitele rozhodnutí o registraci při výkladu a plnění povinností v souvislosti s registracemi udělenými podle nařízení (ES) č. 726/2004, nebo na straně druhé, jakýkoli důkaz úmyslného klamání ze strany držitele rozhodnutí o registraci;
   Korpustyp: EU
Es geht um 11 % der Gesamterstattungen und nicht um 11 % des Haushalts, das sind 2,7 Mrd. und nicht 5 Mrd. Das sind immer noch 2,7 Mrd. zu viel, aber um der Redlichkeit willen sollten wir da genau sein.
Jedná se tedy o 2,7 miliard EUR a nikoliv o 5 miliard EUR. Připouštím, že i těchto 2,7 miliard EUR je příliš mnoho, musíme však být v zájmu poctivosti přesní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen finanziellen Regelungen sind außerordentlich anspruchsvoll und einengend für kleine und mittlere NRO, die für eine Förderung oft nicht in Frage kommen, was nicht auch auf ihre Inkompetenz oder ihre mangelnde Redlichkeit zurückzuführen ist.
Stávající finanční pravidla jsou velmi náročná a omezující pro malé a střední nevládní organizace, které jsou proto často nezpůsobilé k získání pomoci, což není způsobeno nedostatkem kompetentnosti nebo bezúhonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem akademischen Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens ist eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig anzusehen.
V souladu s akademickým návrhem společného referenčního rámce by měly být všechny smluvní podmínky či zvyklosti, jež se výrazně odchylují od poctivých obchodních zvyklostí, jsou v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním, považovány za nespravedlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
dobrou víru držitele osvědčení při výkladu a plnění povinností držitelů osvědčení podle nařízení (ES) č. 216/2008, nebo jeho prováděcích pravidel, nebo jakýkoli důkaz úmyslného klamání ze strany držitele osvědčení;
   Korpustyp: EU
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Zajišťují solidnost, nezávislost a pluralismus informací, jakož i pluralistický výklad myšlenkových proudů a názorů za dodržení zásady rovného zacházení a doporučení Nejvyšší rady pro audiovizuální vysílání.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Za tímto účelem a v souladu s akademickým návrhem společného referenčního rámce by jakákoli smluvní podmínka či praxe, jež se výrazně odchyluje od poctivých obchodních zvyklostí a je v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním, měla být považována za nespravedlivou vůči věřiteli.
   Korpustyp: EU
Trotz der breiten Kluft, die es in Bezug auf die politische Kultur auf dem Kontinent gibt, werden durch die Überprüfung der Kommission durch das Europäische Parlament – die am deutlichsten während des Zustimmungsverfahrens zum Ausdruck kommt – EU-Normen für die Rechenschaftspflicht eingeführt, die höchste Standards in Bezug auf Redlichkeit, Integrität und Aufrichtigkeit erfordern.
Despite the wide gap that exists in terms of political culture across the continent, European Parliamentary scrutiny of the Commission ‑ seen at its sharpest during the approval process ‑ is establishing EU norms of accountability that demand the highest standards of probity, integrity and candour.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance a vzájemné úcty, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
   Korpustyp: EU DCEP