Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reduktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reduktion snížení 606 redukce 122 snižování 30 omezení 27 zmenšení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reduktion snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
Cílem daně z emisí CO2 je snížení emisí uhlíku.
   Korpustyp: EU
Die Produktion fiel von 3.000+ Tonnen auf nur 185 Tonnen - eine 94%ige Reduktion.
Produkce klesla z 3000+ tun na 185 tun ročně - snížení o 94%.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
U subjektů s diabetem došlo k významnému snížení v primárním a všech sekundárních sloučených cílových parametrů.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
U subjektů s diabetem došlo k významnému snížení v primárním a všech sekundárních sloučených cílových parametrech.
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz wird eine Reduktion der Tagesdosis auf 35 mg empfohlen .
Při středně těžké poruše funkce jater se doporučuje snížení denní dávky na 35 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Sozialausgaben führen in den meisten Ländern zwar zu zahlreichen staatlichen Leistungen, nicht aber zu einer Reduktion der sozialen Ungleichheit.
Co většina evropských zemí za své sociální výdaje dostává, není výraznější snížení sociální nerovnosti, ale spousta státem poskytovaných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
Pro snížení emisí NOX se před lože vstřikuje čpavek.
   Korpustyp: EU
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Ta však může poskytnout významný příspěvek ke snížení emisí a hluku a současně k omezení problematických míst v dopravě jen při splnění dvou podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist, durch die Reduktion von Risiken, die negativen Auswirkungen von Pflanzenschutzmitteln so weit wie möglich zu verringern.
Cílem je omezit snížením rizik co nejvíce negativní dopady přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Reduktion chemická redukce
selektive katalytische Reduktion selektivní katalytická redukce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reduktion

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- eine Reduktion der Mortalität:
přibližně o 30% následně po léčbě interferonem
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
TMZ o 1 úroveň a dávky 9
   Korpustyp: Fachtext
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Viz také ritonavir o řádek níže.
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
dále zredukujte ocetaxel o 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
I zde je třeba toto množství omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Placebo (%) Absolute Reduktion der Fraktur-Inzidenz% (CI)
výskytu zlomenin v% (CI)
   Korpustyp: Fachtext
Relative Reduktion der Fraktur-Inzidenz% (CI)
výskytu zlomenin v% (CI)
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der nächsten Dosis um 25%.
Snižte další dávku o 25%.
   Korpustyp: Fachtext
Episode : Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20 % .
Druhá episoda : dále zredukujte docetaxel o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Episode : Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20 % .
Třetí episoda : zredukujte dávku docetaxelu o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Episode : Reduktion der Docetaxel -Dosis um 20 % .
Druhá episoda : zredukujte dávku docetaxelu o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Docetaxel -Dosis um 20%.
zredukujte dávku docetaxelu o 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
dále zredukujte docetaxel o 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der 5-FU-Dosis um 20%.
zredukujte dávku 5- FU o 20%.
   Korpustyp: Fachtext
(Ammoniak-Schlupf bei selektiver nicht-katalytischer Reduktion)
(únik amoniaku při SNCR)
   Korpustyp: EU
Was nahmst du fiir die Reduktion?
Co jsi použil na redukci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Paradebeispiel deine reduktive Argumentation!
Další perfektní příklad tvého zmenšujícího se myšlení!
   Korpustyp: Untertitel
Reduktion der 5-FU-Dosis um 20 % . 2 . Episode :
Toxicita Úprava dávky Průjem stupeň 3 První episoda : zredukujte dávku 5-FU o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Docetaxel -Dosis um 20 % . Stomatitis/ Mukositis 1 .
Třetí episoda : zredukujte dávku docetaxelu o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung der Reduktion des Serumtestosterons ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto poklesu sérového testosteronu není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Dann fügen wir die Reduktion zum Rest des Tranks.
Pak přidáme zbytek, aby vznikl lektvar.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Uveďte, zda smlouva vyplývá z komprese.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Smog-Reduktion weitere 360 Millionen Dollar einbringen.
Zároveň bychom tím snížili teplotu v L.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
REDD
   Korpustyp: EU IATE
Oder eine epistemologische reduktive Analyse des Telefonbuches schreiben!
Nebo napsat epistemologickou redukční analýzu telefonního seznamu!
   Korpustyp: Untertitel
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
reduktomorfní znaky do 40 cm od povrchu
   Korpustyp: EU
Möchten Sie Thunfischtartar an Spargel verfeinert mit einer Balsamico-Reduktion?
Chtěl by jsi tatarák z tuňáka a grilovaný chřest sypaný redukovaným balsamikovým octem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reduktion der Flushsymptome (bewertet anhand von Ergebnissen aus Patientenfragebögen) ging mit einer Reduktion der Nicotinsäure-induzierten Gefäßerweiterung (bewertet anhand von Ergebnissen aus Messungen der Hautdurchblutung) einher.
Potlačení symptomů zrudnutí (hodnoceno pomocí pacientských dotazníků) bylo korelováno s potlačením vazodilatace indukované kyselinou nikotinovou (hodnoceno měřením průtoku krve kůží).
   Korpustyp: Fachtext
Tag 4 Reduktion der Dosis um Reduktion der Dosis um 25% 25% in den folgenden Zyklen, in den folgenden Zyklen. falls Bortezomib wegen hämatologischer Toxizität reduziert wird.*
pokud je to po 4. dávek, snižte v následujících dni, snižte v dalších cyklech cyklech dávku o 25%. dávku o 25%, je- li dávka bortezomibu snížena kvůli hematologické toxicitě. *
   Korpustyp: Fachtext
Neutralisierende Antikörper sind assoziiert mit einer Reduktion des biologischen Effekts von AVONEX in vivo und können unter Umständen mit einer Reduktion der klinischen Wirksamkeit zusammenhängen .
Neutralizující protilátky mohou způsobit in vivo redukci biologických účinků přípravku AVONEX s potenciální redukcí klinické účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Y = pokud smlouva vyplývá z komprese; N = pokud smlouva nevyplývá z komprese.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu, který je známkou iž
   Korpustyp: Fachtext
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Pelzont mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hypofosfatémie Jako u jiných léčivých přípravků obsahujících kyselinu nikotinovou byl přípravek Pelzont spojen s malým poklesem hladin fosforu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet .
Tyto případy jsou často spojeny se snížením léčby perorálními kortikoidy .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das zeigt sich auch in einer Reduktion der Produktion und Investitionen sowie beschränkten Wachstumschancen.
To se odráží i v poklesu výroby a investic i v omezených možnostech růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Behandlung mit Celecoxib führte zu einer Reduktion der Anzahl und Größe adenomatöser kolorektaler Polypen .
Ukázalo se , že celekoxib snižuje počet a velikost adenomatózních kolorektálních polypů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges, eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett.
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu, který je známkou množství intraabdominálního tuku. kj
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet.
Tyto případy jsou často spojeny se snižováním léčby perorálními kortikoidy.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Reduktion an intrazellulärem dCTP wird der Einbau von dFdCTP in die DNS verstärkt.
Tím tedy snížená intracelulární koncentrace dCTP potencuje inkorporaci dFdCTP do DNA.
   Korpustyp: Fachtext
Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden .
Při výskytu jakýchkoli nežádoucích účinků v souvislosti s infuzí by měla být snížena rychlost infuze nebo by měla být infuze zastavena .
   Korpustyp: Fachtext
Toxizität Dosisanpassung Diarrhö Grad 3 1 . Episode : Reduktion der 5-FU-Dosis um 20 % .
Toxicita Úprava dávky Průjem stupeň 3 První episoda : zredukujte dávku 5-FU o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Diarrhö Grad 4 1 . Episode : Reduktion der Docetaxel - und 5-FU-Dosis um 20 % .
Průjem stupeň 4 První episoda : zredukujte dávku docetaxelu a 5-FU o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Episode : Reduktion der 5-FU-Dosis um 20 % . Grad 3 2 .
Stomatitis stupeň 3 První episoda : zredukujte dávku 5-FU o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
- Das Hauptkriterium für einen Wirkungsvergleich ist die Reduktion der Eizahl bzw. der
- Základními kritérii, která se používají pro porovnání účinku je úbytek počtu vajíček/ zjištění larev
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Rimonabant führte zur signifikanten Reduktion des Taillenumfanges , eines charakteristischen Kennzeichens für intraabdominales Fett .
Léčba rimonabantem byla spojena se signifikantním zmenšením obvodu pasu , který je známkou množství intraabdominálního tuku .
   Korpustyp: Fachtext
( Phantasiebezeichnung ) ist als Ergänzung zu einer Psychotherapie angezeigt zur Reduktion von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen .
Přípravek ( Smyšlený název ) je indikováni jako doplněk k psychoterapii při redukci záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit .
   Korpustyp: Fachtext
In einem Tiermodell zur pulmonalen Fibrose führte Bosentan zur Reduktion von Kollagenablagerungen in der Lunge .
U zvířecích modelů plicní fibrózy bosentan snižoval ukládání kolagenu v plících .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsaufnahme bewirkt eine Verzögerung der Resorption und Reduktion der Bioverfügbarkeit ( AUC ) um etwa 25 % .
Příjem potravy zpomaluje rychlost absorpce lansoprazolu a snižuje jeho biologickou dostupnost ( AUC ) přibližně o 25 % .
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Docetaxel - und 5-FU-Dosis um 20 % . 2 . Episode :
Průjem stupeň 4 První episoda : zredukujte dávku docetaxelu a 5-FU o 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sind die Aussichten auf eine weitere Reduktion der Armut im Jahr 2009 nicht besonders gut.
Vyhlídky na pokračující ubývání chudoby ve světě nejsou pro rok 2009 dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reduktion in der Größenordnung von 60-80 % soll bis 2050 gefordert werden.
Posílit by se podle jejich názoru měla i úloha informačních kanceláří EP v členských zemích Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen.
Alexandr Vondra seznámí poslance s přípravami na jarní zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Na pořadu jednání budou zejména otázky spojené se současnou finanční a hospodářskou situací, zajištění energetické bezpečnosti EU a klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Prasugrel war bis zum Ende der 15-monatigen Nachbeobachtungsphase mit einer 50% Reduktion der Stentthrombosen verbunden.
Prasugrel byl během 15- měsíčního období následného sledování spojen se snížením výskytu trombózy ve stentu o 50%.
   Korpustyp: Fachtext
24 , 47 % ; p " 0, 001 ) , hauptsächlich beruhend auf der Reduktion von Verschlüssen Infarkt-bezogener Arterien .
24 , 47 % ; p " 0, 001 ) . Tento výsledek byl dán zejména redukcí výskytu uzavřené infarktové tepny .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Vergrößerung der AUC beruht vermutlich auf einer Reduktion der Aufnahme von Caspofungin durch die Leber .
Tato zvýšení AUC jsou pravděpodobně výsledkem sníženého vychytávání kaspofunginu játry .
   Korpustyp: Fachtext
Diese können oft durch Reduktion der Levodopa-Dosis abgeschwächt werden ( siehe 4. 2 ) .
Tyto nežádoucí účinky se většinou zmírní snížením denní dávky levodopy ( viz 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
(Phantasiebezeichnung) ist als Ergänzung zu einer Psychotherapie angezeigt zur Reduktion von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen.
Přípravek (Smyšlený název) ® je indikován jako doplněk k psychoterapii při redukci záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit.
   Korpustyp: Fachtext
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Tredaptive mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hypofosfatémie Jako u jiných léčivých přípravků obsahujících kyselinu nikotinovou byl přípravek Tredaptive spojen s malým poklesem hladin fosforu.
   Korpustyp: Fachtext
Hypophosphatämie Wie andere Nicotinsäurepräparate wurde Trevaclyn mit einer geringen Reduktion des Phosphatspiegels in Verbindung gebracht.
Hypofosfatémie Jako u jiných léčivých přípravků obsahujících kyselinu nikotinovou byl přípravek Trevaclyn spojen s malým poklesem hladin fosforu.
   Korpustyp: Fachtext
In der gesamten Patientengruppe betrug die durchschnittliche LDL-C-Reduktion 22 % .
Ve zkoumané populaci se průměrná hladina LDL-C snížila o 22 % .
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Anklagepunkte in Austausch für seine Kooperation bei einigen ungeklärten Mordfällen.
Snížené náklady výměnou za jeho spolupráci v několika případech.
   Korpustyp: Untertitel
Silicium wird in Elektroreduktionsöfen durch karbothermische Reduktion von Quarz (Silika) mithilfe verschiedener Typen von Kohlenreduktionsmitteln hergestellt.
Křemík se vyrábí v elektrických pecích s ponořeným obloukem karbotermickou redukcí křemene (siliky) za přítomnosti různých druhů uhlíkových redukčních činidel.
   Korpustyp: EU
Wegen der spezifischen Zusammensetzung des Abgases dürfte eine selektive nicht-katalytische Reduktion jedoch wirkungslos sein.
ale vzhledem ke specifickým vlastnostem odpadního plynu lze očekávat, že SNCR nebude účinná.
   Korpustyp: EU
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
Ferosilicium se vyrábí v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
   Korpustyp: EU
Andere Verfahren umfassen die Fluorierung von Plutoniumoxalat oder Plutoniumperoxid mit anschließender Reduktion zum Metall.
Další procesy zahrnují fluoraci plutonium-oxalátu nebo peroxidu plutonia s následnou redukcí na kovové plutonium.
   Korpustyp: EU
Im Zeitablauf sei aber eine Reduktion der Eigenkapitalrenditen vor Steuern zu beobachten.
Během času lze ale pozorovat redukci výnosů z vlastního kapitálu před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Die Produkte können ferner zur Reduktion von Glucoseresten mit dem Katalysator Raney-Nickel teilweise hydriert werden.
Produkty mohou také být pro redukci zbytkové glukosy částečně hydrogenovány za použití Raneyova niklu jako katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
Vyrábí se v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
   Korpustyp: EU
Reduzierte Probe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Redukovaný vzorek reprezentativní část souhrnného vzorku, která se získá redukcí jeho množství.
   Korpustyp: EU
Dies hat zu einer dramatischen Reduktion der Kreditkosten für die italienische Regierung geführt.
Tím se pro italskou vládu dramaticky snížily náklady na půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wäre es wünschenswert, ein Gleichgewicht zwischen Steuererhöhungen und einer Reduktion der galoppierenden Staatsausgaben zu schaffen.
Bylo by mnohem vhodnější zvyšování daní vyvažovat jistým zmírňováním zdivočelých vládních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt erreichen wir wahrscheinlich knapp 5 % der in Kyoto versprochenen Reduktion.
Celkově zřejmě dosáhneme pouhých 5 % redukcí slíbených v Kjótu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reduktion der NOx-Gesamtemission dieser Lastkraftwagen wird über ein Ökopunktesystem verwaltet.
těžkých nákladních vozidel je spravováno pomocí systému ekobodů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Am Dienstagmorgen debattiert das Plenum Maßnahmen zur CO2-Reduktion bei Reifen .
Poslanci EP budou hlasovat o sedmi legislativních návrzích, které tvoří třetí námořní balíček EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produkte können ferner zur Reduktion noch vorhandener Glucose mit Raney-Nickelkatalysator teilweise hydriert werden.
Výrobky mohou také být pro redukci zbytkové glukosy částečně hydrogenovány za použití Raneyova niklu jako katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
FeSi wird durch Reduktion aus Quarz mit Kohlenstoffträgern in Lichtbogenöfen gewonnen.
FeSi se vyrábí se v elektrických obloukových pecích redukcí křemene pomocí uhlíkatých látek.
   Korpustyp: EU
Eines der wichtigsten Themen in Durban war die Zukunft des Kyoto Protokolls zur Reduktion von Treibhausgasemissionen.
Hlavním tématem jednání v Durbanu byla budoucnost Kjótského protokolu .
   Korpustyp: EU DCEP
Fossile Energieträger gehen zur Neige und nur eine drastische Reduktion des Treibhausausstoßes kann radikalen Klimawandel verhindern.
Zásoby fosilních paliv klesají a Evropská unie chce přejít na nízkouhlíkové hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von CFC-113 bei der Reduktion von Perfluorpolyetherpolyperoxid-Zwischenprodukten für die Herstellung von Perfluorpolyetherdiestern;
použití CFC-113 při redukci meziproduktu perfluorpolyetherpolyperoxidu k výrobě diesterů perfluorpolyetheru;
   Korpustyp: EU
Fieber 38 C und Im aktuellen Zyklus nicht Reduktion der nächsten Dosis Neutrophilenzahl " 1. 000/ mm3 anwenden , bei Auftreten dieser um 25 % . Werte vor Tag 4 ; bei Auftreten nach Tag 4 Reduktion der nächsten Dosis um 25 % .
ANC " 1 000/ mm3 v tomto cyklu dávku nepodávejte ; pokud je to po 4 . dni , snižte další dávku o 25 % .
   Korpustyp: Fachtext
Fortschritte sind auch bei der Reduktion von Malaria- und Masernfällen zu verzeichnen. Aus diesem Grund ist auch die Kindersterblichkeit teilweise gesunken, aber das Ziel einer Reduktion um zwei Drittel wird nicht erreicht werden.
Pokroku bylo dosaženo v boji s malárií a spalničkami a míra dětské úmrtnosti se částečně i v důsledku toho snížila, avšak cíl dvoutřetinového poklesu se naplnit nepodaří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund biochemischer und physiologischer Veränderungen und einer Reduktion der Muskelmasse, wird diese Formulierung in dieser Patientensubgruppe nicht empfohlen.
Vzhledem k biochemickým a fyziologickým změnám a vzhledem k redukci svalové hmoty není u této podskupiny pacientů doporučeno tuto lékovou formu nasazovat.
   Korpustyp: Fachtext
Abgesehen von dieser Reduktion der Clearance gibt es keine signifikanten Veränderungen im kinetischen Profil von Lornoxicam bei älteren Patienten .
Kromě snížené clearance nevykazuje kinetický profil lornoxikamu u starších pacientů žádnou významnou změnu .
   Korpustyp: Fachtext
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ist verknüpft mit einer Reduktion sowohl des Nüchtern -Blutzuckers als auch des postprandialen Blutzuckers .
Zlepšení glykemické kontroly je spojeno se snížením hodnot glukózy na lačno i po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion sollten diätetische Empfehlungen zur Reduktion der Natriumaufnahme in Betracht ziehen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pacienti s postižením ledvin U pacientů s postižením funkce ledvin je nutné vzít v úvahu dietní doporučení , aby byl snížen příjem sodíku ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination von Ivabradin 10 mg zweimal täglich mit Johanniskraut bewirkte eine Reduktion der Ivabradin AUC um die Hälfte .
Bylo prokázáno , že kombinace ivabradinu 10 mg dvakrát denně s Třezalkou tečkovanou snižuje AUC ivabradinu o polovinu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden vor Rückgang auf Grad " 2 und anschließend Reduktion der Dosis um 25% für alle nachfolgenden Anwendungen.
Nepodávejte, dokud se stupeň Nepodávejte, dokud se stupeň nesníží na " 2, následně nesníží na " 2, následně všechny dávky snižte o 25%. všechny dávky snižte o 25%.
   Korpustyp: Fachtext
se Erhöhung, Reduktion oder Abbruch) und einer signifikanten Änderung des Hämoglobinwertes ein Zeitraum von ungefähr 4 Wochen liegen.
Vzhledem k tomu, že k ustálení erytropoézy dochází až po určitém čase, mohou mezi úpravou dávky (tj. zahájením, zvýšením, snížením nebo vysazením dávky) a signifikantními změnami v koncentraci hemoglobinu uplynout přibližně 4 týdny.
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der einmal pro Woche anzuwendenden Dosis um 1 µg/kg Aussetzen der Therapie, wöchentliche Bestimmung der Thrombozytenzahl
< 50 Zvyšte týdenní dávku (podávanou jednou týdně) o 1 μg/ kg " 200 během dvou po sobě následujících týdnů " 400
   Korpustyp: Fachtext
Ziel ist, durch die Reduktion von Risiken, die negativen Auswirkungen von Pflanzenschutzmitteln so weit wie möglich zu verringern.
Cílem je omezit snížením rizik co nejvíce negativní dopady přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag muss ein umfassendes Vorgehen beinhalten, um alle Maßnahmen zur Reduktion von CO 2 zu erfassen.
The proposal must contain a comprehensive procedure so as to cover all CO2 reduction measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser weist darauf hin, dass das Ziel der Reduktion um 20 % ein gemeinsames Ziel der EU ist.
Navrhovatel konstatuje, že cíl ve výši 20 % je kolektivním cílem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
se Patienten mit Lungenkrebs, die eine platinhaltige Chemotherapie erhielten, durchgeführt wurde, zeigte sich eine signifikante Reduktion der Transfusionsrate (p " 0,001).
V prospektivní, randomizované, dvojitě slepé, placebem kontrolované studii prováděné u 314 pacientů s karcinomem plic, kteří byli léčeni chemoterapií zahrnující platinu, byla signifikantně redukována nutnost podání krevní transfúze (p " 0, 001).
   Korpustyp: Fachtext
erhielten, durchgeführt wurde, zeigten sich eine signifikante Reduktion des Transfusionsbedarfs und eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p " 0,001).
byla signifikantně redukována nutnost podání krevní transfúze a došlo ke zlepšení hemoglobinové odezvy (p " 0, 001).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fälle waren im Regelfall, aber nicht immer, mit der Reduktion oder dem Absetzen einer oralen Kortikoidtherapie assoziiert.
Tyto případy obvykle, nikoli však vždy, byly doprovázeny snížením nebo vysazením perorálních kortikosteroidů.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Erhöhung oder Reduktion der Dosis sollte in Schritten von 25 I. E . / kg dreimal pro Woche erfolgen .
Při každém stupni se dávka zvyšuje nebo snižuje o 25 IU/ kg 3x týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Nutzen war mit einer erheblichen Reduktion ( 85, 4 % ) der Anzahl der Patienten verbunden , die anderer Diagnoseverfahren bedurft hätten .
Uvedené přínosné aspekty byly dále doplněny podstatným snížením počtu pacientů ( 85, 4 % ) , u kterých je potřebné provedení dalších zobrazovacích metod .
   Korpustyp: Fachtext