Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reduzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reduzierung snížení 1.503 omezení 132 snižování 111 redukce 100 zkrácení 16 poklesu 7 zjednodušení 2 redukování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reduzierung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Politikbereiche müssen zur dringend gebotenen Reduzierung der Ausgaben beitragen.
Všechny oblasti politik musí přispět k důrazně požadovanému snížení výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie sie jetzt zu uns und wir werden über eine Reduzierung der Strafe Ihres Komplizen, Dale Barbara, nachdenken.
Přineste nám jí a my probereme případné snížení trestu pro vašeho komplice, dale Barbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bedeutet Energieeffizienz nicht nur Energieeinsparungen, sondern auch die Reduzierung von CO2- und Treibhausgasemissionen.
Energetická účinnost neznamená pouze úsporu energie, ale také snížení emisí CO2 a skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanzsummenreduktion wird zu einer erheblichen Reduzierung der Kapitalmarktaktivitäten der HSH führen.
Snížení bilanční sumy povede k značnému snížení aktivit HSH na kapitálových trzích.
   Korpustyp: EU
Im neuen Umstrukturierungsplan ist daher eine beträchtlich stärkere Reduzierung der Bilanzsumme vorgesehen als im ursprünglichen Umstrukturierungsplan.
V novém plánu restrukturalizace je tudíž stanoveno podstatně výraznější snížení bilanční sumy než v plánu původním.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen um eine Reduzierung des CO 2 -Ausstoßes müssen daher alle Energieträger umfassen.
Snahy o snížení emisí CO 2 se tudíž musí zaměřit na všechny zdroje energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz einer signifikanten Reduzierung der Vermögenswerte und Geschäftstätigkeiten erwartet die LBBW im Vergleich zu früher nur einen geringen Rückgang der Einnahmen.
Navzdory značnému snížení hodnoty aktiv a omezení obchodních činností očekává společnost LBBW v porovnání s dřívější situací pouze malé snížení příjmů.
   Korpustyp: EU
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
Režim navrácení DPH nepředpokládá žádné snížení daňové zátěže příjemce.
   Korpustyp: EU
BVT zur Reduzierung der fester Abfälle aus der Kalkherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Za účelem snížení množství pevných odpadů z výroby vápna a dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla využít tyto techniky:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reduzierung der Wochenarbeitstage krátký pracovní týden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reduzierung

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und die Reduzierung der technologischen Kluft
a odstraňování technologického zaostávání,
   Korpustyp: EU DCEP
und Maßnahmen zur erheblichen Reduzierung der
určit a naplánovat opatření potřebná k
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Reduzierung unnötigen Verwaltungsaufwands wird angestrebt.
Nanomateriály:
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich mit unserer relativen Reduzierung verringert sich auch unsere Verhandlungsstärke.
A zároveň s tím, jak se snižuje naše relativní velikost, oslabuje se i naše vyjednávací pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
1. Rozhodné a rychlé jednání pro zpomalení vzrůstající nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine Reduzierung der Ambitionen und Ziele des Programms.
Tento pokles se týká cílů a záměrů programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung des Risikos ist für Klaß "das oberste Ziel".
Nepředpokládá se proto masivní stahování produktů z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
V současnosti se používání tohoto aditiva výrazně snižuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
Nedostatek tohoto plynu by byl mnohem vážnější problém než jeho nadbytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schlimme Vergiftung, mit totaler Reduzierung des Urteilsvermögens.
Jako opilost, ale horší. Naprostá ztráta soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Gerüchte über die Reduzierung der Truppe.
Byla to hodně hlasitá přetahovaná hodností ohledně propouštění od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
-Chtějí 20% redukci emisí z tuhých paliv.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sanierungsprojekten zur Reduzierung der Verschmutzung eines Grundwasserleiters verwendeter Brunnen.
Studna využívaná v sanačních systémech, které snižují znečištění zvodně.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Probenzahl ist im Bericht anzugeben.
Pokud se provádí snížený odběr vzorků, je třeba to uvést do zprávy.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Probenanzahl ist im Bericht anzugeben.
Pokud se provádí snížený odběr vzorků, je třeba to uvést do zprávy.
   Korpustyp: EU
Erkennung, Verhütung und Reduzierung von Gefahren während des Einsatzes;
během mise jsou schopni určit rizika, předcházet jim a zmírňovat je;
   Korpustyp: EU
Einige Lösungen zur Reduzierung der Resistenz erfordern modernste Technologie.
Některá řešení snižující rezistenci budou vyžadovat moderní technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Reduzierung der technologischen Kluft zwischen den Regionen.
To close the technology gap between regions.
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
předcházet užívání drog, závislosti na drogách a škodlivým účinkům drog a omezovat je,
   Korpustyp: EU
die maßgeblichen Interessenträger in die Reduzierung der Armut einbindet;
do boje proti chudobě zapojuje příslušné zúčastněné strany,
   Korpustyp: EU
Herrgott nochmal, Sie müssen uns eine Reduzierung liefern.
Prokristapána, musíte to aspoň trochu zredukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Nařízení se nevztahuje na potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny k prodeji nebalené nebo se balí až v místě prodeje (čerstvé produkty jako ovoce, zelenina nebo chléb).
   Korpustyp: EU DCEP
Empfiehlt der STECF eine Reduzierung der Kabeljaufänge auf das niedrigstmögliche Niveau, so werden TACs festgesetzt, die im Vergleich zur TAC des Vorjahrs einer Reduzierung um 25 % entspricht.
pokud VTHVR doporučí, aby byly odlovy tresky obecné sníženy na nejnižší možnou úroveň, určí se celkový přípustný odlov v souladu s 25 % snížením oproti celkovému přípustnému odlovu v předcházejícím roce;
   Korpustyp: EU
Eine Reduzierung der Pramipexoldosis sollte in Betracht gezogen werden, wenn diese Arzneimittel gemeinsam verabreicht werden.
4 Pokud se podává Oprymea v kombinaci s levodopou, doporuč se bě zvyš
   Korpustyp: Fachtext
Vor Jahren haben sich die Automobilhersteller selbst zu einer Reduzierung der Emissionen verpflichtet.
Před několika lety se k redukci emisí zavázali samotní výrobci automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein besseres Rohstoffversorgungsmanagement in Europa und wirksame Maßnahmen, um Abfallrecycling und -reduzierung zu fördern.
Potřebujeme lepší řízení dodávek surovin v rámci Evropy a účinná opatření na podporu recyklace a zmenšování množství odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch bedenken, dass eine Reduzierung der Mehrwertsteuer sinkende Staatseinnahmen zur Folge hat.
Měli bychom také mít na paměti, že zavedení snížené sazby DPH také sníží příjmy do státní pokladny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte und letzte Frage betrifft die krisenbedingte Reduzierung der Geldbußen.
Třetí a poslední otázkou je, zda by neměla být výše pokut snížena během krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation führt zu einer drastischen Reduzierung der Wettbewerbsfähigkeit und der Gewinne unserer Landwirte.
Taková situace značně snižuje konkurenceschopnost a zisky našich zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens beseitigt man den Steuerbetrug nicht durch Reduzierung des Wettbewerbs, sondern durch konsequente Abschaffung der Steuerfreiheit.
Zadruhé, daňové podvody není možné odstranit omezením konkurence, ale striktním zrušením daňových výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reduzierung auf eine Sitzungsperiode würde ein extrem negatives Signal an unsere Partner sein.
Kdybychom snížili počet zasedání na jedno, vyslali bychom tím našim partnerům velice negativní signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kernpunkte meines Berichts können vielleicht Klarheit, Transparenz, Einfachheit und Reduzierung der Bürokratie angeführt werden.
Věřím, že klíčovými prvky mé zprávy jsou srozumitelnost, transparentnost, jednoduchost a odstraňování byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend haben wir einen Behandlungshäufigkeitsindex als Teil dieser Verpflichtung zur Reduzierung eingeführt.
Z tohoto důvodu jsme uvedli index frekvence jakožto součást redukční povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance " 50 ml/min ist keine Reduzierung der Tagesdosis erforderlich.
stejné procento, o které klesla clearance kreatininu, tj. pokud clearance kreatininu poklesne o 30%, pak sniž denní dávku př
   Korpustyp: Fachtext
©EMEA 2007 2/ 3 Reduzierung des Fortschreitens von Gelenkschäden sowie Verbesserung der physikalischen Funktion führte .
Výbor doporučil , aby bylo přípravku ORENCIA uděleno rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Reduzierung der Erythrozyten - und Neutrophilenzahl waren die Effekte , die am ehesten klinische Relevanz haben könnten .
Jako efekty , jež by nejspíše mohly mít klinický význam , byly identifikovány poklesy počtu erytrocytů a neutrofilů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern im Alter von ein bis sechs Jahren betrug die Reduzierung der Erkrankungsdauer 1,5 Tage.
Délka onemocnění u dětí ve věku od 1 do 6 let se zkrátila o 1, 5 dne.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei haben auch die Industrieländer in vielen Fällen zwecks Reduzierung übermäßiger Schulden zu solchen Maßnahmen gegriffen.
Rozvinuté státy se přitom při mnoha příležitostech uchylovaly k heterodoxním politikám, aby snížily dluhové převisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich hat es hinsichtlich der Reduzierung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern allerdings keinerlei Verbesserungen gegeben.
Žádných zlepšení však nebylo dosaženo, pokud jde o odstranění rozdílů mezi mzdami žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist es auch richtig, dass Irland keine Reduzierung im Zinssatz bekommen hat.
Proto je rovněž správné, že Irsku nebyla snížena úroková sazba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hätte eine Entspannung und eine Reduzierung der Finanzhilfen der EU für die Entwicklungsländer zur Folge.
Tím se odstraní napětí a minimalizuje se objem finanční pomoci EU rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogen­bedingter Schädigungen;
a) předcházet užívání drog, závislosti na drogách a škodlivým účinkům drog a omezovat je;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung der CO2-Bilanz von IKT-Produkten ist ebenfalls Teil dieser Forschungen.
Součástí tohoto výzkumu je i zmenšování stopy produktů IKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reduzierung der Armut ist eines der vorrangigen Ziele der EU-Entwicklungspolitik.
Vymýcení chudoby je jedním z hlavních cílů rozvojové politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seiner Fraktion sei sowohl die Reduzierung von Armut als auch die Schaffung von Mindestsozialnormen wichtig.
Návrh podle jeho názoru také nevyjadřuje ani evropský zájem ani zájem většiny občanů Evropského společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
Do budoucích politik v oblasti růstu je třeba podle jeho slov začlenit hledisko životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse möglichst umfassend und intelligent an der Reduzierung des CO2-Ausstoßes arbeiten.
Výsledky budou zveřejněny v první polovině tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsvorschriften zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen müssen im Einklang mit diesen Bestrebungen sein .
Veškeré právní předpisy v oblasti znečišťování ovzduší musí být s touto ambicí v souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Koordinierung kann die Nutzung der besten Technologien bei gleichzeitiger Reduzierung der Kosten ermöglichen.
Tato koordinace by umožnila použití nejlepších technologií a zároveň snížila náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
b) nährwertbezogene Angaben mit Ausnahme solcher, die sich auf eine Reduzierung des Alkohol- oder Energiegehalts beziehen.
b) údaje týkající se výživných hodnot s výjimkou údajů o sníženém obsahu alkoholu nebo energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der Mengen und der Schädlichkeit von Rückständen auf ein Minimum und gegebenenfalls ihre Verwertung;
množství vznikajících zbytků a jejich škodlivost budou minimalizovány a zbytky budou podle možnosti recyklovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der offiziellen Ziele der Europäischen Union ist die Reduzierung der Treibhausgasemissionen um 80 % bis 2050.
Jedním z oficiálních cílů Evropské unie je zajistit, aby byly emise skleníkových plynů sníženy do roku 2050 o 80 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich mit der Reduzierung der Treibhausgasemissionen durch geeignete Maßnahmen auf der Ebene der Entwicklungsländer.
Začnu snížením emisí skleníkových plynů prostřednictvím vhodných opatření na vnitrostátní úrovni v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Investitionen werden durch Einsparungen bei Berufungsverfahren und einer Reduzierung der Aufnahmekosten ausgeglichen.
Takové investice jsou vyváženy úsporami v odvolacím řízení a snížením celkových nákladů spojených s přijetím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reduzierung der Gesamtkrankheitslast HPV assoziierter Erkrankungen der Zervix bei Frauen von 16 bis 26 Jahren
Ochrana proti celkové zátěži cervikálními chorobami zapříčiněnými HPV u žen ve věku 16 až 26 let
   Korpustyp: Fachtext
Ich lasse das Gesetz durchgehen, bitte aber um eine Reduzierung von 10%.
Pošlu usnesení do pléna, ale budu požadovat 10% redukci.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung von UF6 in UF4 erfolgt durch Reduzierung mit Wasserstoff.
Konverze UF6 na UF4 je prováděna redukcí vodíkem.
   Korpustyp: EU
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Treibhausgasemissionen sollte im Zeitraum von 2013 bis 2020 stattfinden.
Ke snížením emisí skleníkových plynů by mělo dojít v období 2013–2020.
   Korpustyp: EU
Unterstützung und Förderung der Reduzierung der verkehrsbedingten CO2-Emissionen durch Umstellung auf innovative und nachhaltige Verkehrstechnologien;
podporu a prosazování dekarbonizace dopravy přechodem na inovativní a udržitelné dopravní technologie;
   Korpustyp: EU
Beim Personal erfolgte eine Reduzierung um mehr als 55 % (von 2644 auf 1142).
Co se týká zaměstnanců, jejich počet se snížil o více než 55 % (z 2644 na 1142).
   Korpustyp: EU
Innovationen, die auf eine Reduzierung von Emissionen oder vollständige Emissionsfreiheit abzielen, werden in sämtlichen Verkehrsbereichen gefördert.
Inovace zaměřené na dosažení nízkých nebo nulových emisí ve všech druzích dopravy budou podporovány.
   Korpustyp: EU
Kriterien, anhand derer festgestellt wird, welche OTC-Derivatekontrakte objektiv zur Reduzierung der Risiken beitragen
Kritéria pro stanovení toho, které OTC derivátové smlouvy objektivně snižují rizika
   Korpustyp: EU
Doch die gesamtwirtschaftliche Schwäche der USA reicht inzwischen über die Reduzierung des Kreditangebots hinaus.
Makroekonomická slabost v USA však dnes přesahuje pouhou sníženou nabídku úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reduzierung anderer Treibhausgase, z.amp#160;B. Stickstoffoxyd, kann durch eine intelligente Brennkammerkonstruktion erreicht werden.
Úbytku emisí dalších skleníkových plynů, jako je oxid dusnatý, pak lze dosáhnout dokonalejší konstrukcí spalovací komory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als stellvertretender Kanzler, könnten Sie den Befehl geben, mit der Reduzierung der Bevölkerung zu beginnen.
Jako dočasný kancléř můžete vydat rozkaz k redukci populace.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird in der Bilanz der KBC insbesondere (…) vor Veräußerung oder Reduzierung geschützt.
To v zásadě sníží bilanční sumu společnosti KBC přibližně o […] na základě odprodeje nebo ukončení činnosti.
   Korpustyp: EU
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (individuelle Option)
Podpora pro výměnu motoru podmíněná snížením výkonu (individuální možnost)
   Korpustyp: EU
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (Gruppenoption)
Podpora pro výměnu motoru podmíněná snížením výkonu (skupinová možnost)
   Korpustyp: EU
Dieser Alarm muss dem Triebfahrzeugführer eine Reduzierung der Geschwindigkeit im Falle der Instabilität signalisieren.
Poplašné zařízení musí strojvedoucího upozornit, aby v případě nestability snížil rychlost.
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Reduzierung der physikalischen Verschmutzung und der Verschmutzung durch Chemikalien;
opatření snižující fyzikální a chemické znečištění;
   Korpustyp: EU
Die Produktivität konnte im Bezugszeitraum mittels verstärkter Investitionen bei gleichzeitiger Reduzierung der Beschäftigtenzahlen gesteigert werden.
Produktivita mohla být v posuzovaném období zlepšena v důsledku zvýšené úrovně investic v kombinaci s poklesem počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Dies dient nicht nur der Datenqualität, sondern auch der Reduzierung des Verwaltungsaufwands.
Jedná se nejen o otázku dodržování zásad pro kvalitu údajů, nýbrž rovněž o záležitost související se snižováním administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
připomíná, že vysoká míra nesourodosti musí být bezodkladně řešena ze strany členských států i ze strany Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Trägt zur Reduzierung von Scheidentrockenheit bei“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Pomáhá zmírnit suchost poševní sliznice.“
   Korpustyp: EU
„Druckregler“ ist eine Einrichtung zur Reduzierung und Regelung des Drucks von Flüssiggas;
„Regulátorem tlaku“ se rozumí zařízení určené k redukci a regulaci tlaku kapalného ropného plynu.
   Korpustyp: EU
Eine Reduzierung anderer Treibhausgase, z. B. Stickstoffoxyd, kann durch eine intelligente Brennkammerkonstruktion erreicht werden.
Úbytku emisí dalších skleníkových plynů, jako je oxid dusnatý, pak lze dosáhnout dokonalejší konstrukcí spalovací komory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sorgfältige Handhabung und Lagerung von Rohstoffen und Endprodukten zur Reduzierung von Verunreinigungen, Unfällen und Wasserverschwendung;
opatrné zacházení se surovinami a hotovými výrobky a jejich pečlivé skladování, aby se omezily úniky látek, nehody a plýtvání vodou,
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe dient, sofern erforderlich nach Reduzierung, der Herstellung der Endproben.
Konečný vzorek se získá ze souhrnného vzorku po případné redukci.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel wird durch eine schrittweise Reduzierung der fischereilichen Sterblichkeit des Bestands erreicht.
Tohoto cíle se dosáhne postupným snižováním míry úmrtnosti způsobené rybolovem u dotyčné populace.
   Korpustyp: EU
Reduzierung der überschüssigen und beschlagnahmten Bestände von SALW und zugehöriger Munition durch ihre Vernichtung;
nižší zásoby nadbytečných a zabavených ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně prostřednictvím ničení;
   Korpustyp: EU
Sichere integrierte elektronische Behördendienste können durch die Beschleunigung von Verfahren, die Reduzierung der Papierflut, die einheitlichere Anwendung von Rechtsvorschriften und die Reduzierung möglicher Fehler dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand zu senken.
Bezpečná integrovaná elektronická veřejná správa ( e- government ) může napomáhat při odstraňování zátěže těžkopádné byrokracie, a to urychlováním procedur, zastavením proudu papírové dokumentace, větším sjednocením prosazování právních předpisů a snížením rizika chyb.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde von Deutschland erklärt, dass diese Maßnahmen insgesamt zu einer Reduzierung der Mitarbeiteranzahl um 50 % (von rund 15000 auf 7500) sowie zu einer Reduzierung der Bilanzsumme von ungefähr 190 Mrd. EUR auf 140 Mrd. EUR führen.
Německo vysvětlilo, že všechna tato opatření povedou k redukci počtu zaměstnanců o 50 % (z přibližně 15000 na 7500) a také k redukci bilanční sumy z přibližně 190 miliard EUR na 140 miliard EUR.
   Korpustyp: EU
Bei Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent sind nur nährwertbezogene Angaben zulässig, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Pokud jde o výživová tvrzení, připouštějí se pouze výživová tvrzení týkající se nízkého obsahu alkoholu nebo sníženého obsahu alkoholu či energetické hodnoty na nápojích s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových.
   Korpustyp: EU
Dies wird mit Sicherheit zur Reduzierung der Anonymität des gesamten Prozesses beitragen und den Nichtregierungsorganisationen mehr Repräsentativität verleihen.
Určitě to sníží anonymitu celého procesu a přispěje k lepší reprezentativnosti nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings führen nicht der Handel an sich zu einer Reduzierung der Emissionen, sondern die von uns festgelegten Emissionshöchstgrenzen.
K nižším emisím však nevede obchodování samo, nýbrž celkový limit pro emise, který chceme stanovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten auch gerne eine deutliche Reduzierung des Anteils des EU-Haushaltsplans, der für landwirtschaftliche Beihilfen abgestellt wird, gesehen.
Také bychom byli rádi, kdyby byla na zemědělskou podporu vyčleněna významně nižší část rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Änderungsantrag 2: Die mit diesem Antrag vorgeschlagene Reduzierung des Mehrwertsteuersatzes für Landmaschinen erachte ich als unnötig.
K pozměňovacímu návrhu 2: co se týče navrhovaného rozšíření rozsahu sazeb DPH na strojní zařízení, které se používá v zemědělství, tam se domnívám, že je to zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser anderer Änderungsantrag zielt auf eine Reduzierung des Mehrwertsteuersatzes für Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten ab, um Energie zu sparen.
V našem dalším pozměňovacím návrhu chceme umožnit nižší sazby DPH u renovací a oprav za účelem úspory energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest bietet dieser Vorschlag einer Reduzierung bestimmter Mehrwertsteuersätze allen Mitgliedstaaten gleiche Möglichkeiten, und er verbessert das Funktionieren der Binnenmärkte.
Konečně máme návrh, který zajistí stejné možnosti pro všechny členské státy a zlepší fungování společného trhu, pokud jde o snížené sazby DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weite Verbreitung dieser Informationen erschwert dies weiter und trägt zu einer Reduzierung der Lebensqualität der Öffentlichkeit bei.
Nárůst množství takových informací mu to ztěžuje a přispívá ke zhoršování kvality života veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten besser daran tun, das umzusetzen, was die ICCAT vorschlägt, die seit Jahren die Reduzierung der Fischfangquoten praktiziert.
Bylo by pro nás lepší, kdybychom se řídili podle toho, co navrhuje ICCAT, protože ta po léta snižovala kvóty na odlovy ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Dále by bylo možné usnadnit přístup k evropským fondům dočasným snížením požadavků na spolufinancování ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reduzierung unnötiger Hindernisse und Verzögerungen könnte zur verbesserten Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze einen deutlichen Beitrag leisten.
Odstranění zbytečných překážek a zpoždění by mohlo významně pomoci při zvýšení konkurenceschopnosti a vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Slowakische Republik und andere Mitgliedstaaten haben eine kompromisslose Reduzierung ihres Weinsektors vorgenommen und produzieren somit keine unverkäuflichen Weine mehr.
Slovenská republika a další členské státy nekompromisně zredukovaly svůj vinařský sektor, a proto neprodejná vína už nevyrábějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag zur CO2-Reduzierung im Nicht-EHS-Sektor sowie zu Schadstoffemissionen bei Kraftfahrzeugen angenommen.
Přijali jsme návrh pro emise z automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Aktionsplan mit dem Ziel der Reduzierung des Energieverbrauchs um 20 % bis 2020 ist ambitiös, aber notwendig.
písemně. - Akční plán s cílem 20% zvýšení účinnosti do roku 2020 je ambiciózní, ale nezbytný plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei älteren Patienten kann aufgrund einer verringerten Nierenfunktion die Reduzierung der Pregabalin-Dosis notwendig werden ( siehe Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ) .
Starší pacienti mohou vyžadovat sníženou dávku pregabalinu vzhledem ke snížené funkci ledvin ( viz pacienti s poškozením ledvin ) .
   Korpustyp: Fachtext