Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Referat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Referat oddělení 252 referát 24 přednáška 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Referat oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se obvykle dále dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt bin ich gezwungen, den Fall ans Referat für Minderjährige abzugeben.
Ale teď to musím hlásit na oddělení pro nezletilě.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien teilt der Europäischen Kommission die Kontaktdaten der Genehmigungsstelle und des Referats für Informationen über Genehmigungen mit.
Indonésie sdělí kontaktní údaje licenčního orgánu a oddělení pro informace o licencích Evropské komisi.
   Korpustyp: EU
Referat 4c zur Auswertung.
Necháme to analyzovat oddělením 4c.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Referat bzw. jeder Sektor werden von einem Referatsleiter bzw. einem Bereichsleiter geführt.
V čele každého oddělení nebo útvaru stojí vedoucí oddělení nebo útvaru.
   Korpustyp: EU
Das heutige Referat Finanzinstrumente des EFTA-Sekretariats wird in das neue Amt eingegliedert.
Stávající oddělení sekretariátu ESVO pro finanční nástroj se začlení do nového úřadu.
   Korpustyp: EU
Anschrift und Kontaktdaten des Referats für Informationen über Genehmigungen;
adresa a kontaktní údaje oddělení pro informace o licencích,
   Korpustyp: EU
Referat ‚Beschäftigungsanalyse‘ der Generaldirektion ‚Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit‘ der Europäischen Kommission
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise
   Korpustyp: EU
Referat „Beschäftigungsanalyse“ der Generaldirektion „Beschäftigung, Soziales und Integration“ der Europäischen Kommission
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování Evropské komise
   Korpustyp: EU
Die Sekretariatsgeschäfte übernimmt das Referat der Kommission, das für die Chancengleichheit von Frauen und Männern zuständig ist.
Funkce sekretariátu výboru zajišťuje oddělení Komise pro rovné příležitosti mužů a žen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referat

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Referat
Prezentace
   Korpustyp: Wikipedia
- Afghanistan-Referat?
- Vy jste můj člověk pro Afghánistán?
   Korpustyp: Untertitel
Referat 4c zur Auswertung.
Necháme to analyzovat oddělením 4c.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief dein Referat?
Jak ti to jde s tím úkolem?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein gutes Referat.
To je pravidlo žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt mein Referat voran?
Jak to je s mým úkolem do matiky?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgas, bitte kein Medizinisches Referat
Prosím, žádný medicínský reparát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch an ihrem Referat gearbeitet.
Na jejím referátu jsme taky zapracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
F.BUDG
   Korpustyp: EU IATE
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
finanční služby členům a rozpočet
   Korpustyp: EU IATE
Bist du schon mit dem Referat fertig?
Už jsi dokončila tu práci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden stattdessen mein Referat hören.
Místo něho budu mít přednášku já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab das Referat fertig.
Yeah, Já jsem dělala domácí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt ein Referat über Gesetzesvollzug.
Píše práci o policii.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
Pan Rehn pronesl na úvod velmi dobrý projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru měnové a kurzovní politiky ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
– Alan BEVERLY, Europäische Kommission, GD MARKT, Referat „Versicherungen und Renten“
- Alan BEVERLY, Evropská komise, GŘ pro vnitřní trh, odd. pojištění a penzí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte ein Referat über diese Erfahrung schreiben.
Měl bych o tom napsat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitest du dich auf das morgige Referat vor?
Příprava na zítřejší přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Referat bin ich einigen auf die Füße getreten.
Ta práce některým pěkně pohnula žlučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon der Richtige, vom Afghanistan-Referat.
Já jsem váš člověk, co se týče Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben zusammen das Referat über den Bürgerkrieg gehalten.
No jasně, dělali jsme spolu na tom papíru o válce Severu proti Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Referat D-2
Direction générale de l'agriculture et du développement rural, unité D-2
   Korpustyp: EU
Aber ich las sein Referat und fand es sehr interessant.
Všichni ho vypískali z pódia.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir nicht gesagt, dass du ein Referat hältst.
Neřekl jsi mi, že budeš mít přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist das Thema meines nächsten Referats.
Ale to už je vlastně konec výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht das Thema des Referats sein.
Ale v kompozicích se držte zadaných témat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mein Referat über das Licht.
Je hrozně málo osvětlený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einem Referat über südostasiatische Kunst.
Jsem tu kvůli zkurvený práci o dějinách umění Jihovýchodní Asie.
   Korpustyp: Untertitel
Stan hat ihn mir gekauft für das Tier-Referat.
Stan mi ho koupil na ukázku zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Das EOC des ECDC wird unter normalen Umständen vom Referat "Abwehrbereitschaft und Reaktion" betrieben.
Za normálních okolností je centrum pohotovostních operací ECDC řízeno oddělením připravenosti a reakce.
   Korpustyp: Fachtext
a) fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
a) žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
· durch die Einführung eines gemeinsamen Systems und eines Referats für die Zahlungen an die ACI.
· a zřízením jednotného systému a společné jednotky pro platby pomocným konferenčním tlumočníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
– Karel VAN HULLE, Europäische Kommission, GD MARKT, Leiter des Referats „Versicherungen und Renten“
- Karel VAN HULLE, Evropská komise, GŘ pro vnitřní trh, vedoucí odd. pojištění a penzí
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Verstärkung des für die Einsatzplanung der zivilen Missionen zuständigen Referats der CPCC;
žádá posílení útvarů operačního plánování civilních misí útvaru kapacit civilního plánování a provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
1996 bis 1998 Referent im Referat für internationale Wirtschafts- und Währungsentwicklung, Internationaler Währungsfonds, Wirtschaftsgipfel
1996–1998 referent v útvaru pro mezinárodní hospodářský a měnový rozvoj, Mezinárodní měnový fond a hospodářské summity
   Korpustyp: EU DCEP
1999-2001 Leiter des Referats Wechselkurs- und Wirtschaftspolitik, Agence France Trésor
1999–2001 vedoucí odboru devizové a hospodářské politiky, ministerstvo financí Fracouzské republiky
   Korpustyp: EU DCEP
2007-2009 Leiter Referat multilaterale Angelegenheiten und Entwicklung, Agence France Trésor
2007–2009 vedoucí odboru multilaterálních záležitostí a rozvoje, ministerstvo financí Fracouzské republiky
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel ist der Arbeitsschwerpunkt des Referats "Wissenschaftliche Beratung" (Scientific Advice Unit, SAU).
Na dosažení tohoto cíle se zaměřuje práce odboru vědeckého poradenství.
   Korpustyp: Fachtext
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen. Dein Geheimnis ist sicher.
Když budete to warpové pole udržovat takhle stabilní, možná se domů dostaneme o pár let dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Und das mit meinem Referat über Metaphysik glaubt er nicht wirklich, hm?
Zdá se, že neuvěřil tomu, že připravuji zprávu o metafyzice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
Mám tam zavřený esej, který mám příští hodinu odevzdat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg kein Referat über Australien. Und ich hab den Chemiesaal abgefackelt und Beckys Buch.
Nedostal jsem Austrálii za školní projekt, a podpálil jsem laborku s poznámkama Becky Gibsonové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der High School ein Referat über das Heilige Römische Reich gehalten.
Na střední jsem psala seminárku o Svaté říši římské.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller wird vom Leiter des zuständigen Referats über die Antwort auf seinen Antrag unterrichtet.
Žadatel bude informován příslušným vedoucím odboru, jaká je reakce na podanou žádost.
   Korpustyp: EU
Beschluss des Stellvertretenden Generalsekretärs vom 18. Dezember 2000 zur Einrichtung eines Infosec (Information Systems Security)-Referats.
Rozhodnutí zástupce generálního tajemníka ze dne 18. prosince 2000, kterým se zřizuje jednotka Bezpečnosti informačních služeb (Infosec).
   Korpustyp: EU
Eine solche Genehmigung ist dem zuständigen Referat der Agentur zur Information mitzuteilen.
Povolení se pro informaci předá příslušnému útvaru agentury.
   Korpustyp: EU
sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Ermittlung der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen;
je nápomocna svému generálnímu ředitelství nebo jednotce při zjišťování správců;
   Korpustyp: EU
Referat Rechtliche und institutionelle Fragen, Gemeinsame GASP-Aktionen, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Právní a institucionální záležitosti, společné akce v rámci SZBP, sankce, Kimberleyský proces
   Korpustyp: EU
Du wolltest, dass das Referat gehalten wird und es wurde gehalten.
Chtěl jsi tohle říct, tak jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Referat behandelt die anspruchsvolle Frage, wie man einen erstklassigen French Toast zubereitet.
Moje prezentace bude o. .. velmi konkrétním návodu, jak připravit francouzský toast na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag ist ein Referat darüber, wie der Tag unser Land veränderte.
A v pátek budeme mít prezentaci o tom, jak naši zemi ten den změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hab eine 2+ auf dieses Englisch Referat bekommen, das du für mich geschrieben hast.
Hej, dostal jsem chvalitebnou za ten úkol, co si za mě napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren des Sekretariats der Referats- und Sektorenleitersitzung.
Ředitel zajistí řádné fungování sekretariátu pro zasedání s ředitelem.
   Korpustyp: EU
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
Kontaktní místo: (může jím být jednotka nebo kancelář jmenovaného správního orgánu, nikoli nezbytně jmenovaný konkrétní úředník)
   Korpustyp: EU
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen in den Außenbeziehungen — Sanktionen
Unité A.2 — Questions juridiques et institutionnelles pour les relations extérieures — Sanctions
   Korpustyp: EU
Europäische Kommission — Generaldirektion Landwirtschaft — Referat: Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse — B-1049 Brüssel
Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství, Politika jakosti zemědělských produktů, B-1049 Brusel
   Korpustyp: EU
Das für die Weiterführung der verbleibenden Verwaltungsaufgaben zuständige Referat ist in Brüssel angesiedelt.
Jednotka pověřená výkonem těchto zbytkových administrativních úkolů je umístěna v Bruselu.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein 10-seitiges Referat über die Wichtigkeit des Haymarket Riot geschrieben.
Psala jsem 10 stránkovou práci o důležitosti Haymarket Riot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Referat über eine historische Figur der letzten 50 Jahre schreiben.
Máme z historie za úkol sepsat práci o osobnosti posledních 50ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich hab nur, uh, mit Zach über unser Referat gesprochen.
Promiň, jenom jsem mluvila se Zachem o referátu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du für dein "Stolz und Vorurteil" - Referat mehr Zeit brauchst,
Pokud potřebuješ víc času na svojí práci o Pýše a předsudku,
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft seiner Nichte bei einem Referat über die Pioniere und dann wollte er mich anrufen.
Nechal mé číslo v práci. Potom musel pomáhat neteři s referátem o osadnících.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, in dem Büro, das in Malta eingerichtet werden soll, ein entsprechendes Referat zu schaffen.
Plně podporuji návrh zpravodaje na vytvoření specializovaného útvaru se sídlem na Maltě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karin Sofia Flygare aus Schweden hat ihr Praktikum in einem Referat der Verwaltung absolviert, dass die Delegationen des Europarlaments unterstützt.
Většina stážistů musí svůj pětiměsíční pobyt financovat z vlastních zdrojů, pro několik stážistů jsou k dispozici granty Nadace Roberta Schumana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
Jeho hlavním prvkem je znázornění úřední hlasovací listiny připravené útvarem pro předkládání návrhů na jedné z velkých obrazovek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karin Sofia Flygare aus Schweden hat ihr Praktikum in einem Referat der Verwaltung absolviert, dass die Delegationen des Europarlaments unterstützt.
Je zajímavé, že o stáže se uchází dvakrát více žen než mužů, což lze částečně vysvětlit vysokými nároky na jazykovou vybavenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
je nápomocna svému generálnímu ředitelství nebo jednotce při vedení seznamu všech stávajících zpracováních osobních údajů;
   Korpustyp: EU
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Naposledy co jsi něco prezentoval, jsi mi dal zvláštní kopii a chtěl jsi vědět můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative ging vom Referat für Gleichstellung und Diversität aus, das zur Generaldirektion Personal der Parlamentsverwaltung gehört.
Když lidé vidí sami sebe najednou s jinou barvou pletí, začnou přemýšlet.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zug kommt um 16 Uhr und ich muss dieses lange Referat bis Montag fertig geschrieben haben.
Stihnu akorát vlak ve 4:00, a do pondělka musím napsat důležitou seminárku.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen klar definierte Verfahren für die Kommunikation zwischen dem Referat für Informationen über Genehmigungen und den zuständigen Behörden?
Byly stanoveny jasné postupy pro komunikaci mezi oddělením pro informace o licencích a příslušnými orgány?
   Korpustyp: EU
Bestehen klar definierte Verfahren für die Kommunikation zwischen dem Referat für Informationen über Genehmigungen und den Genehmigungsstellen?
Byly stanoveny jasné postupy pro komunikaci mezi oddělením pro informace o licencích a licenčními orgány?
   Korpustyp: EU
Vorentwurf des Haushaltsplans 2008: Erstellt vom Referat Unterstützung der Haushaltsführung unter Verwendung von Daten, die von der Kommission bereitgestellt wurden.
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2008 připravený oddělením pro rozpočtovou podporu podle údajů dodaných Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass das Referat, dass ihr drei macht, davon handeln wird, zusätzlich zu Vulkanen und Wind.
Zdá se, že ta prezentace, na které vy tři pracujete, bude i o tom, kromě sopek a větru.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich mich für die erhebliche und unterstützende Arbeit bedanken, die nicht nur die Sekretariate, sondern auch das Referat Einreichung von Texten geleistet haben.
A konečně bych rád vyjádřil díky za obrovskou pomoc a podporu, kterou mi poskytly nejen sekretariáty, ale také služby zajišťující předkládání materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
Součástí tohoto úsilí bylo ustavení odboru pro boj proti podvodům. Je to samostatný orgán v Rumunsku pro kontakt s úřadem OLAF pro evropské fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine kleine Agentur mit 20 Bediensteten sollte mit einem Referat in der Kommission vergleichbar sein, das von AD 11, 12 oder 13 geleitet wird.
Malá agentura s 20 zaměstnanci by také měla být srovnatelná s odděleními Komise, v jejichž čele stojí vedoucí na pozicích AD 11, 12 nebo 13.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung einer neuen Direktorenstelle durch die Höherstufung einer verfügbaren AD14-Stelle nach AD15 für das Referat Kommunikation, Presse und Protokoll;
vytvořit nové pracovní místo ředitele prostřednictvím přesunu stávajícího místa AD14 do vyšší třídy na AD15 u útvaru pro komunikaci, tisk a protokol;
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Vorlesungen und Referate über Fragen der Rechnungsprüfung, z.B. im Oktober 2000 Referat über „Die Europäischen Leitlinien für die Anwendung der INTOSAI-Richtlinien“ in der Obersten Rechnungskontrollbehörde Estlands.
Často přednášel o tématech souvisejících s auditem např. „Evropské směrnice pro implementaci auditních standardů organizace INTOSAI“ na estonském nejvyšším kontrolním úřadě SAI v říjnu 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Einsatz für Menschenrechtsverteidiger wird durch das Referat Menschenrechtsverteidiger koordiniert, das die Situation von Menschenrechtsverteidigern in der Region überwacht und analysiert und darüber Bericht erstattet.
Její činnost týkající se zastánců lidských práv koordinuje skupina jmenovaných zastánců lidských práv, která monitoruje, analyzuje a podává zprávy o situaci zastánců lidských práv v celém regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass mein Referat umstritten war, aber ich ahnte nicht, dass es die ganze Konferenz auf den Kopf stellen würde.
Vím, že má práce byla kontroverzní, ale nenapadlo mě, že na konferenci způsobí takový rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Der ANE hat sich am ersten Tage seiner Abordnung bei der zuständigen Direktion/dem Referat einzufinden, um die vorgeschriebenen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
Národní odborník se ohlásí příslušnému ředitelství nebo útvaru první den přidělení, aby vyřídil požadované administrativní náležitosti.
   Korpustyp: EU
Ein ANE, der einem Verbindungsbüro der Agentur zugeteilt ist, hat sich bei der entsprechenden Direktion/dem Referat der Agentur am Ort der Abordnung einzufinden.
Národní odborník přidělený ke styčnému místu agentury se ohlásí příslušnému ředitelství nebo útvaru agentury v místě přidělení.
   Korpustyp: EU
Und außerdem, wenn ich dein Blut trinken wollte,…ätte ich dir dann dieses zehn-Seiten-Referat über Freud und seinen Einfluss auf den Surrealismus geschrieben?
Mimoto, kdybych chtěla pít tvojí krev, psala bych pro tebe tuhle desetistránkovou seminárku o Freudovi a jeho vlivu na surrealistickou představivost?
   Korpustyp: Untertitel
9. nimmt Kenntnis von der Antwort der Behörde, dass für diese Situation ein bestimmtes Referat verantwortlich war, in dem seitdem organisatorische Veränderungen vorgenommen wurden;
9. bere na vědomí odpověď úřadu, podle níž se tento problém týkal jednoho konkrétního útvaru, v němž mezitím již byly provedeny příslušné organizační změny;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Fälle, in denen Konsultationen zwischen den zuständigen Behörden und dem indonesischen Referat für Informationen über Genehmigungen durchgeführt wurden, und Menge der betroffenen Holzprodukte.
počet případů a množství dotčených dřevařských výrobků v případech, kdy došlo ke konzultacím mezi příslušnými orgány a indonéským oddělením pro informace o licencích.
   Korpustyp: EU
nimmt Kenntnis von der Antwort der Behörde, dass diese Situation im Zusammenhang mit einem bestimmten Referat stand, in dem seitdem organisatorische Veränderungen vorgenommen wurden;
bere na vědomí odpověď úřadu, podle níž se tento problém týkal jednoho konkrétního útvaru, v němž mezitím již byly provedeny příslušné organizační změny;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus begrüße ich den Vorschlag, ein Verzeichnis zu erstellen und die Infrastruktur der Fernerkundungsdaten sowie die entsprechenden Webseiten zu stärken sowie die Webseite des Referats Landwirtschaft durch Veröffentlichung der Daten zu verbessern.
Přesto schvaluji vytvoření soupisu a konsolidaci infrastruktury družicových dat a příslušných webových stránek i zlepšení webové stránky zemědělského úseku za účelem zpřístupnění dat veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. regt die Kommission an, zur Ermittlung von Wettbewerbsproblemen und Umsetzungsschwerpunkten einen beständigen und dauerhaften Dialog mit den Verbraucherverbänden zu initiieren; fordert einen umfassenden Bericht über die Tätigkeiten des Referats für die Beziehungen zu den Verbrauchern der GD Wettbewerb;
6. vyzývá Komisi, aby s cílem definovat problémy v oblasti hospodářské soutěže a určit priority v oblasti prosazování práva zahájila stálý a trvalý dialog se sdruženími spotřebitelů; požaduje úplnou zprávu o činnosti jednotky pro styk se spotřebiteli působící v rámci GŘ pro hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
l) unter der Zuständigkeit der EU-Agentur für Grundrechte ein Referat zur Überwachung solcher Straftaten in den Mitgliedstaaten zu schaffen, dessen Aufgabe in der Sammlung, Speicherung und Klassifizierung von Daten bestehen sollte,
l) pod záštitou Agentury pro základní práva Evropské unie zřídit skupinu pro sledování obdobné trestné činnosti v členských státech, jejímž úkolem by bylo zachycovat, ukládat a klasifikovat údaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Die engsten Kontakte bestehen zur Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher (DG SANCO), insbesondere Direktion C (Volksgesundheit und Risikobewertung) und deren Referat für Gesundheitsbedrohungen (C3), zum Thema Zoonosen jedoch auch mit Direktion E (Lebensmittelsicherheit:
Nejužší vztahy má s generálním ředitelstvím pro zdraví a spotřebitele (GŘ SANCO), zejména s ředitelstvím C (Veřejné zdraví a posuzování rizik) a jeho oddělením pro ohrožení zdraví (C3), ale v problematice zoonóz také s ředitelstvím E (Bezpečnost potravin:
   Korpustyp: Fachtext
Den technischen Einheiten steht das Referat "Ressourcenverwaltung" (Resource Management Unit) zur Seite. Es hat die Aufgabe sicherzustellen, dass die personellen und finanziellen Ressourcen des ECDC korrekt verwaltet und dass die EU-Vorschriften zu Personalbesetzung und Finanzkontrolle eingehalten werden.
Tyto specializované odbory jsou podporovány odborem řízení zdrojů , což zaručuje správné nakládání s lidskými a finančními zdroji a dodržování předpisů EU v personální oblasti a v oblasti finanční kontroly.
   Korpustyp: Fachtext
sie hat das Recht, von den für die Verarbeitung Verantwortlichen und vom Personal im hinreichenden Maß Informationen einzuholen, die sie zur Erfüllung ihrer administrativen Aufgaben in ihrer Generaldirektion oder ihrem Referat benötigt.
má právo získávat od správců a jejich zaměstnanců odpovídající a nezbytné informace, jež potřebuje pro plnění svých správních úkolů na generálním ředitelství nebo v jednotce.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht am: 16. April 2010. Datum der Annahme: 16. April 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung der geltenden Rückstandshöchstgehalte für Fenazaquin in Tee (getrocknete Blätter und Stiele von Camellia sinensis).
Zveřejněno: 16. dubna 2010 Přijato: 16. dubna 2010.Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRL for fenazaquin in tea (dried or fermented leaves and stalks of Camellia sinensis).
   Korpustyp: EU
unter der Zuständigkeit der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ein Referat zur Überwachung solcher Straftaten in den Mitgliedstaaten zu schaffen, dessen Aufgabe in der Sammlung, Speicherung und Klassifizierung von Daten bestehen sollte,
pod záštitou Agentury pro základní práva Evropské unie zřídit skupinu pro sledování obdobné trestné činnosti v členských státech, jejímž úkolem by bylo zachycovat, ukládat a klasifikovat údaje,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrem Roma-Referat Roma zu beschäftigen, und fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, ihre Vertreter für die Verfolgung der Fortschritte der europäischen Roma-Politik zu benennen;
naléhavě žádá Komisi, aby do útvaru pro romskou problematiku přijala romské pracovníky, a vyzývá vlády členských států, aby jmenovaly své zástupce, kteří budou sledovat pokroky evropské politiky pro Romy;
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, die Koordinierung bei der Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie zu verbessern, und begrüßt die Einrichtung des neuen Referats, das speziell für die Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie zuständig ist;
18. vyzývá Komisi, aby zlepšila koordinaci při potírání padělatelství a pirátství, a vítá zřízení nového útvaru, který se bojem proti padělatelství a pirátství konkrétně zabývá;
   Korpustyp: EU DCEP