Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reflexion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reflexion odraz 103 úvaha 31 přemítání 2 obraz 2 reflex 1 Reflexe
Odraz vlnění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reflexion odraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reflexionen an vertikalen Hindernissen werden über Spiegelquellen erfasst.
Odrazy na svislých překážkách se řeší prostřednictvím zrcadlových zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sie glauben, dass jedes eine Reflexion des anderen ist.
Oni věří, že jedno je odrazem druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle potenzieller Mehrfachreflexionen zwischen zwei vertikalen Wänden ist zumindest die erste Reflexion zu betrachten.
V případě potenciálních vícečetných odrazů mezi dvěma svislými stěnami je nutno zohledňovat alespoň první odraz.
   Korpustyp: EU
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Patsy, pozor na odraz ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
Pro tlumení těchto odrazů lze použít materiál absorbující vysoké frekvence.
   Korpustyp: EU
lm Knast schrieb er ein Buch. "Reflexionen im Diamant-Auge".
Ve vězení napsal knihu "Odrazy v diamantovém oku".
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Reflexion an der Straßenoberfläche wird implizit behandelt.
První odraz na povrchu vozovky se předpokládá implicitně.
   Korpustyp: EU
Es war eine Reflexion im Spiegel. Er war es.
Byl to odraz v zrcadle, byl to on!
   Korpustyp: Untertitel
Während der Radarfahrt darf künstliches Licht keine Reflexionen in Richtung des Radarbeobachters hervorrufen.
Během plavby s pomocí radaru nesmí umělé osvětlení vydávat žádné odrazy ve směru obsluhy radaru.
   Korpustyp: EU
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
Podoby, které ztělesňujeme, jsou odrazem životních forem kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reflexion

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reflexion sei jedoch nicht genug.
Byla důležitá, ale nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reflexion auf dem Hügel.
Odlesk. Na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weglängendifferenz für die zweite Reflexion
Rozdíl dráhy při druhém odrazu
   Korpustyp: EU
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Asylfragen
Středisko pro informace, diskusi a výměnu poznatků o azylu
   Korpustyp: EU IATE
Nach dieser Reflexion folgt das dritte "R" wie Resolution.
Po této reflexi je třetím "r" jako rozhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit der Reflexion und der Plan D
Období úvah a "Plán D"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stunde verlangt Aktionen, nicht Gedanken oder zersetzende Reflexion.
Současnost od nás žádá akci, a ne mudrování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass jedes eine Reflexion des anderen ist.
Oni věří, že jedno je odrazem druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch Reflexion blicken wir ins Nichts und finden im Nichts Klarheit.
A díky odrazu vidíme nicotnost a v nicotnosti najdeme čistotu, My máme víru.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Reflexion über diese Themenkomplexe global voranzutreiben, werden Finanzmittel für zwei Maßnahmen bereitgestellt:
Aby byly podpořeny úvahy o těchto otázkách v celosvětovém měřítku, budou uvolněny finanční prostředky pro tyto dva typy činností:
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
Dieser Verlust an akustischer Energie bei der Reflexion des Strahls wird als Abschwächung durch Retrobeugung bezeichnet.
Ztráta akustické energie paprsku, k níž dojde následkem odrazu, se nazývá útlumem zvuku jeho zpětným ohybem.
   Korpustyp: EU
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Aussengrenzen und der Einwanderung
CIREFI (Středisko pro informace a diskusi v oblasti hranic a přistěhovalectví)
   Korpustyp: EU IATE
Wir testen Howards Theorie über Stimm-reflexion unter Druck der Wirbelsäule.
Jen ověřujeme teorii o hlasové rezonanci při tlaku na páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kimber, vielleicht sollten wir uns ein wenig Zeit zur Reflexion nehmen.
Pane Kimbere, asi bychom si měli vzít nějaký čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitung exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
Že je řečník bez přípravy bezchybný aniž by cokoli počítal a neskutečně důkladný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phase der Reflexion und der Diskussion über die künftige Leitung der Union mit 27 Mitgliedstaaten geht zu Ende.
Období úvah a rozpravy s cílem rozhodnout o budoucím řízení EU s 27 státy se blíží ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Projekt für die Bürger; Ergebnisse für Europa erzielen - Die Zeit der Reflexion und der Plan D
Projekt pro občany; vytvořit výsledky pro Evropu – Období úvah a "Plán D"
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussion und Reflexion über Jugendfragen in Europa und anderen Gebieten der Erde sowie über die Jugendmaßnahmen der Europäischen Union.
diskuse a úvahy o mládeži v Evropě a v jiných regionech světa a o akci Evropské unie ve prospěch mladých.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuhne verwies auch auf „einige neue Entwicklungen, auf die man in der weiteren Reflexion über die Sicherheitsstrategie eingehen“ müsse.
Řada poslanců také poukázala na potřebu, aby se EU více angažovala ve prospěch politické a hospodářské stability na západním Balkáně.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die ausgezeichneten Dokumente, Vermerke und Beiträge des Juristischen Diensts des Parlaments haben dazu beigetragen, die Reflexion voranzubringen.
O významný posun v reflexi celé otázky se rovněž zasloužily kvalitní dokumenty, poznámky a příspěvky naší právní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang unserer Reflexion stand die Überzeugung, dass alle Untersuchungsergebnisse ausschließlich auf Elementen basieren sollten, die einen Beweiswert haben.
Výchozím bodem našich úvah bylo přesvědčení, že všechny závěry vyšetřování by se měly zakládat výhradně na prvcích s důkazní hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt es einige neue Entwicklungen, auf die man in der weiteren Reflexion über die Sicherheitsstrategie eingehen muss.
Navíc je třeba brát v úvahu vývoj v některých oblastech, jak dále zmiňujeme v bezpečnostní strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí členům posádky ztěžovat plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění doplňkových konstrukčních částí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu;
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem nebo absorpcí měnit optické účinky.
   Korpustyp: EU
Indem man für eine größere Reflexion des Sonnenlichts durch hellere Farbgebung sorgt, kann schon ein Gutteil der Hitze vermieden werden.
Zvýšením odraznosti a stíněním lze do značné míry předejít hromadění tepla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Kritische Reflexion über Forschungsmaßnahmen mit dem Ziel, Fixpunkte für ethisch vertretbare Forschung unter angemessener Berücksichtigung grundlegender Rechte festzulegen.
· kritickou úvahu o výzkumné činnosti s cílem stanovit normy eticky zdůvodnitelného výzkumu s přihlédnutím k základním právům;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Plattform sollte zudem die Reflexion über notwendige Weiterentwicklungen des institutionellen Rahmens Europas für Entwicklungsfinanzierung bis 2014 weiterführen.
Tato platforma by měla rovněž pokračovat v úvahách o nezbytných úpravách evropské institucionální architektury financování rozvoje ve výhledu na období po roce 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Použité osvětlení musí být takového druhu, aby neztěžovalo členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
Beschichtungen einschließlich Farbanstrichen, besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
povlaky včetně nátěrových hmot, speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové oblasti elektromagnetického spektra.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění doplňkových součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu;
   Korpustyp: EU
Mit dem Entwurf einer Entschließung, den wir angenommen haben, wird die Grundlage für eine notwendige Reflexion über die Reaktion der Europäischen Union auf die Verbreitung der Schweinegrippe gelegt.
Návrh usnesení, který jsme přijali, položil základy pro velmi potřebnou reflexi reakce Evropské unie na rozšíření prasečí chřipky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch darauf hinweisen, dass dieser "Umgang" wieder einmal eine Kapitulation vor dem "Vorsorgeprinzip" war, wonach Handeln vor einer angemessenen eigentlichen Reflexion erforderlich ist.
Rád bych ale zdůraznil, že toto "řízení" bylo ve skutečnosti pouze další kapitulací na zásadu předběžné opatrnosti, která vedla k přijetí opatření, aniž by před tím byla řádně uvážena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit, sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen, historischen, kulturellen, religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen.
Přijetí a zavedení demokracie není funkcí sektářské příslušnosti, nýbrž odrazem mnohovrstevné historické, kulturní, náboženské a politické identity konkrétních iráckých občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe zwei Hauptaspekte für Reflexion und Aktion: Erstens, eine Neubewertung der Regeln für die wirtschaftspolitische Steuerung einschließlich des Stabilitäts- und Wachstumspakts, und zweitens, eine Reform der Finanzmärkte.
Vidím dva hlavní směry úvah a opatření: za prvé, přehodnocení pravidel hospodářské správy, včetně Paktu o stabilitě a růstu, a za druhé, reformu finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Reflexion darüber gestartet, ob weitere Maßnahmen erforderlich sein könnten, um die angemessene Bewertung insbesondere von Staatsschulden sicherzustellen.
Začali jsme uvažovat také o tom, zda jsou nutná další opatření k zajištění příslušného hodnocení především suverénního dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
75. fordert die Mitgliedstaaten zu einer abgestimmten Reflexion über mögliche Reformen auf, durch die die Nachhaltigkeit der Renten- und Sozialversicherungssysteme garantiert werden kann;
75. vyzývá členské státy, aby se společně zamyslely nad možností reforem, které by zajistily udržitelnost důchodových systémů a systémů sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Medien muss mit einer kritischen Reflexion über den Herstellungsprozess gekoppelt werden, da es ansonsten zu einer rein technischen Operation kommt.
Tvorba médií musí být propojena s kritickou reflexí výrobního postupu, poněvadž v opačném případě se jedná o čistě technickou operaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation in Libyen macht jedoch auch eine Reflexion auf einer breiteren Ebene erforderlich, und ich denke, dass die Vorschläge des Berichts dadurch bestätigt werden.
Libyjská situace také volá po širší reflexi a domnívám se, že podporuje návrhy ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat ist unsere erste Chance, mit Entschlossenheit aus der Phase der Selbstbespiegelung und der Reflexion herauszutreten und ernsthaft Politik zu betreiben.
Evropská rada je naší první příležitostí vykročit rozhodně vpřed od introspektivního období úvah a začít provádět seriózní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Der Beitrag der Kommission in der Zeit der Reflexion und danach: Plan D für Demokratie, Dialog und Diskussion" ( KOM(2005)0494 ),
s ohledem na sdělení Komise "Příspěvek Komise k období pro úvahu a poté: Plán D pro demokracii, dialog a diskusi" ( KOM(2005)0494 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzuweisen ist auf bestimmte Aspekte des Vorschlags, die vielleicht Gegenstand einer umfassenden Reflexion seitens des Rates und der Mitgliedstaaten sein sollten.
Je třeba také upozornit na některé aspekty návrhu, které by pravděpodobně měly být důkladněji zvažovány ze strany Komise a členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
CIREFI = Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung. für die illegale Einwanderung, EURASIL, das Europäische Migrationsnetz usw.
CIREFI = Centrum pro informace, diskusi a výměnu údajů o překračování hranic a přistěhovalectví. zabývající se nezákonným přistěhovalectvím, EURASIL, Evropská migrační síť atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Zeit der Reflexion über den Prozess der Ratifizierung des Verfassungsvertrags auf die Hauptpunkte und grundlegenden Optionen der GASP für 2006
Impact of the reflection period on the Constitutional Treaty ratification process on the main aspects and basic choices of CFSP for 2006
   Korpustyp: EU DCEP
12. hält es für angebracht, in der Phase der Reflexion über die Zukunft der Europäischen Union darüber hinaus folgende Fragen zu diskutieren:
12. považuje za vhodné, aby se ve fázi úvah o budoucnosti Evropské unie mimoto diskutovalo o těchto otázkách:
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Das GEREK sollte ferner als Reflexions- und Diskussionsforum sowie zur Beratung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation fungieren.
(8) BEREC by měl sloužit také jako fórum pro úvahy, výměnu názorů a poskytování poradenství Evropskému parlamentu, Radě a Komisi v oblasti elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
"Zář" representovala Warrenovo lepší já a "Pokřivený" byl odrazem jeho temnějších sexuálních pudů. Téma, které předpokládám, je běžné ve fikci náctiletého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu neztěžují členům posádky plnění jejich povinností oslňováním ani odrazy.
   Korpustyp: EU
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
   Korpustyp: EU
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
   Korpustyp: EU
Position 17.C.1. erfasst Strukturwerkstoffe und Beschichtungen (einschließlich Farbanstriche), besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
Položka 17.C.1. zahrnuje konstrukční materiály a povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové části spektra.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí ztěžovat členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací během provozu;
   Korpustyp: EU
zusätzlichen Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können, und gegebenenfalls eine Lichtstärkeregelung;
začlenění součástí, jež jsou schopny měnit optické jevy odrazem, lomem, pohlcením a/nebo deformací za provozu a řízení proměnlivé intenzity, pokud existují:
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při činnosti mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky,
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem nebo absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Häufigkeit günstiger Bedingungen im Falle der Reflexion eines Ausbreitungsweges an einem vertikalen Hindernis ist als identisch mit der Häufigkeit des direkten Ausbreitungsweges anzusetzen.
Procento výskytů příznivých podmínek v případě dráhy odražené od vertikální překážky se považuje za shodné s výskytem na přímé dráze.
   Korpustyp: EU
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung (CIREFI), eingerichtet gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 30. November 1994 (ABl.
Středisko pro informace, diskusi a výměnu v oblasti hranic a přistěhovalectví (CIREFI) zřízené na základě závěrů Rady ze dne 30. listopadu 1994 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche oder weggelassene Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení konstrukčních částí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem nebo absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
začlenění nebo vyloučení součástí schopných změnit optické účinky odrazem, lomem, absorpcí a/nebo deformací v provozu.
   Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
začlenění nebo vyloučení součástí, které by při provozu mohly odrazem, lomem, absorpcí, popřípadě deformací měnit optické účinky;
   Korpustyp: EU
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
„filtrem ultrafialového záření“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k ochraně kůže před určitým ultrafialovým zářením prostřednictvím absorpce, odrazu nebo rozptýlení tohoto záření;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Bauteile, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können, und gegebenenfalls eine Lichtstärkeregelung;
začlenění součástí, schopných měnit optické jevy odrazem, lomem, pohlcením a/nebo deformací za provozu a řízení proměnlivé intenzity, jestliže:
   Korpustyp: EU
Das GEREK sollte ferner als Reflexions- und Diskussionsforum sowie zur Beratung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation fungieren.
BEREC by mělo sloužit také jako fórum pro úvahy, výměnu názorů a poskytování poradenství Evropskému parlamentu, Radě a Komisi v oblasti elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Japan hat sich für die Kolonialisierung Taiwans nie entschuldigt und die Taiwanesen hatten während 30 Jahre Kriegsrecht keine Gelegenheit zur historischen Reflexion.
Japonsko se nikdy za kolonizaci Tchaj-wanu neomluvilo a Tchajwanci neměli během třiceti let stanného práva k historickým reflexím příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschafts- und Finanzkrise ist ein Moment tiefer Reflexion im ökonomischen Metier, denn sie hat viele lange gepflegte Vorstellungen auf die Probe gestellt.
BUDAPEŠŤ - Hospodářská a finanční krize je pro ekonomickou profesi výmluvným okamžikem, neboť mnoho dlouholetých idejí podrobuje zatěžkávací zkoušce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Installationseffekt: beschreibt eine Änderung der lateralen Richtwirkung aufgrund einer von der Flugzeugzelle, den Triebwerken und umgebenden Strömungsfeldern bewirkten Abschirmung, Brechung oder Reflexion.
Vliv instalace: popisuje rozdíl v boční směrovosti v důsledku odstínění, lomu a odrazu zvuku vyvolaného drakem letadla, motory a poli toků okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Wir bestärken die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom letzten September, die neue Impulse in der transatlantischen Beziehung forderte sowie eine neue Reflexion darüber, wie eine wahre Partnerschaft geschaffen werden kann, die auf unseren jeweiligen Stärken und Eigenheiten basiert.
Připomínáme závěry Rady EU ze září tohoto roku, které vyzývají k novým podnětům pro transatlantické vztahy a k dalšímu zvážení způsobů, jimiž by bylo možné vytvořit skutečné partnerství na základě silných stránek a charakteristických rysů obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer ersten Stimmabgabe in der Sitzungsperiode im November infolge derer die nötigen Änderungen fixiert wurden, die direkt mit dem Vertrag von Lissabon in Zusammenhang stehen, wurden die anderen Änderungsanträge zur weiteren Reflexion vertagt.
Po úvodním hlasování na listopadovém zasedání, na němž byly zajištěny potřebné změny, které se přímo týkají vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, byly další pozměňovací návrhy odloženy, aby tak bylo více času na úvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ein wichtiger Meilenstein, der eine entscheidende Wende von einer Phase der Reflexion hin zu dem markiert, was Sie im Parlament von uns verlangt haben und worauf wir in der Kommission uns freuen: eine Phase des Handelns.
Je to však výrazný milník označující rozhodující posun od období úvah do období, které jste vy v Parlamentu od nás žádali a na které se my v Komisi těšíme: období činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diese systemische Antwort hinaus ist eine neue Ad-hoc-Reflexion über die Credit Default Swaps für Staatsschulden nötig, und das Problem der "nackten" Praktiken bedarf in diesem Zusammenhang besonderer Aufmerksamkeit.
Kromě této systémové odpovědi je třeba nové úvahy ad hoc o swapech úvěrového selhání v souvislosti se státním dluhem; v této souvislosti je rovněž nutno věnovat zvláštní pozornost problému nekrytých praktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen, welche die Kommission von den Mitgliedstaaten erhält, zusammen mit den wertvollen, vom Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit der Überschreitung der Außengrenzen und der Zuwanderung (CIREFI) bereitgestellten Daten, unterstützen die Kommission bei ihren Schlussfolgerungen.
Členské státy podávají informace Komisi, která získává cenné údaje od Střediska pro informace a diskusi v oblasti hranic a přistěhovalectví (CIREFI), což napomáhá Komisi v rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist auf die Notwendigkeit einer eingehenden Reflexion über die erheblichen strafrechtlichen Auswirkungen von Anti-Terrorismus-Sanktionen und die Notwendigkeit, auf nationaler Ebene ausreichende Möglichkeiten für Rechtsbehelfe gegen solche "schwarzen Listen" zu schaffen;
upozorňuje, že je třeba provést důkladný přezkum značných trestněprávních dopadů protiteroristických sankcí a že je třeba nalézt vhodné opravné prostředky na vnitrostátní úrovni proti zařazení na "černou listinu";
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 2005 mit dem Titel "Der Beitrag der Kommission in der Zeit der Reflexion und danach: Plan D für Demokratie, Dialog und Diskussion ( KOM(2005)0494 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. října 2005 nazvané "Příspěvek Komise k období pro úvahu a poté: Plán D pro demokracii, dialog a diskusi" ( KOM(2005)0494 ),
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung „ Die demografische Zukunft Europas – Von der Herausforderung zur Chance “ nimmt die Kommission die Reflexion in konstruktiver Weise wieder auf und schlägt fünf Grundausrichtungen der Arbeit vor
Svým sdělením „Demografická budoucnost Evropy – učiňme z problému výhodu“ zahájila Komise konstruktivní úvahy o této problematice a navrhla pět pracovních politických směrů.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 2005 mit dem Titel „Der Beitrag der Kommission in der Zeit der Reflexion und danach: Plan D für Demokratie, Dialog und Diskussion ( KOM(2005)0494 ),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané „Příspěvek Komise k období pro úvahu a poté: Plán D pro demokracii, dialog a diskusi“ ( KOM(2005)0494 ) ze dne 13. října 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag konzentriert sich auf den Kampf gegen den islamistischen Extremismus, ein neues Phänomen in der EU, das ein gewisses Maß an Reflexion und Mittel zu seiner Bekämpfung erfordert.
Návrh se zabývá bojem proti islámskému extremismu, což je pro EU nový jev a k tomu, aby mu mohla čelit, potřebuje určitou dávku rozvahy a prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens soll sie zur Reflexion darüber anregen, wie die EU ihre Erfahrung und ihr Know-how am besten nutzen könnte, um zur Schaffung von regionalen Politiken und strategischen Rahmenwerken für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit beizutragen.
Dále bude mít za cíl reflektovat, jak by EU mohla co nejlépe využít své zkušenosti a know-how k tomu, aby podpořila vznik regionálních politik a strategických rámců v zemědělství a zajišťování potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert die Kommission auf, mit dem Ziel eines integrativeren und fairen internationalen Handels gemeinsam mit Japan einen aktiven Beitrag zu einer globalen Reflexion über die Reform der WTO und der globalen Ordnungspolitik zu leisten;
6. vyzývá Komisi, aby aktivně spolupracovala s Japonskem s cílem přispět ke všeobecným úvahám o reformě WTO a globální správě a řízení v zájmu otevřenějšího a spravedlivějšího mezinárodního obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat die Zeit der Reflexion allergrößte Bedeutung bekommen, nicht nur für die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten, sondern auch für die europäischen Bürger, die möchten, dass ihre Sorgen und Anliegen angemessen behandelt werden.
In the meantime, the reflection period has gained the utmost importance not only for the European institutions and the Member States, but also for European citizens who are anxious that their worries and concerns be adequately addressed.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten zu einer abgestimmten Reflexion über mögliche Reformen auf, durch die die Nachhaltigkeit der Renten- und Sozialversicherungssysteme und unter anderem die Anrechnung des Mutterschafts- und Erziehungsurlaubs auf die Rentenansprüche von Frauen garantiert werden kann;
vyzývá členské státy, aby se společně zamyslely nad možností reforem, které by zajistily udržitelnost důchodových systémů a systémů sociálního zabezpečení; a zejména aby přijaly opatření, která by ženám zaručila započtení jejich mateřské a rodičovské dovolené do jejich nároku na důchod;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fehler der Rating-Agenturen in Bezug auf die Vorhersage von Risiken und die entsprechende Warnungsweitergabe an den Markt sind nichts weiter als eine Reflexion der deutlich gravierenderen Fehler der existierenden öffentlichen Finanzinstitutionen und -behörden und des Bankensystems als Ganzes.
Selhání ratingových agentur, pokud jde o předvídání rizik a varování trhu před nimi, jsou jen odrazem mnohem výraznějších pochybení stávajících veřejných finančních institucí a orgánů a celého bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reflexion verringert sich stetig und führt zu einem Temperaturanstieg auf dem Planeten und der Polarregion insgesamt auf ein Gebiet von 1 500 Metern innerhalb Kanadas, Russlands und Alaskas.
Toto odrážení se stále zmenšuje a způsobuje zvyšování teploty na celé planetě a také napříč oblastí 1500 metrů zahrnující Kanadu, Rusko a Aljašku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungszentren, Berufsverbände, die Europäische Beobachtungsstelle für Migration, Eurostat, Europol, die Agentur für Grundrechte, das Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung (CIREFI) usw., die diesbezügliche Liste ließe sich noch lange weiterführen.
Výzkumná střediska, profesní subjekty, Evropské středisko pro sledování migrace, Eurostat, Europol, Agentura pro základní práva, Středisko pro informace, diskusi a výměnu v oblasti hranic a přistěhovalectví (Cirefi) a tak dále, seznam je nekonečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen Ideologien, die die Menschheit spalten, so wie die Religionen, eine gehaltvolle Reflexion in der Gemeinschaft, mit Bezug auf ihren Wert, Zweck und die soziale Relevanz.
Navíc ony ideologie, které rozdělují lidstvo, jakými jsou náboženství, bude potřeba vážně zhodnotit co se týče jejich hodnoty, účelu a sociální opodstatněnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich unterstützt Aktivitäten, die die Reflexion über die kulturelle Vielfalt Europas und über gemeinsame Werte im weitesten Sinne fördern; dabei wird die Gleichstellung von Männern und Frauen berücksichtigt.
V rámci tohoto oddílu budou podporovány činnosti, které podněcují k úvahám o evropské kulturní rozmanitosti a společných hodnotách v nejširším slova smyslu, s přihlédnutím k rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen Materialien und Dokumente, die ein besseres Verständnis identitätsstiftender Prozesse ermöglichen, welche eine Reflexion über soziale, kulturelle oder gar wirtschaftliche Prozesse zulassen, die zu früheren, gegenwärtigen und künftigen Formen europäischer Identität beigetragen haben bzw. beitragen.
Nabízejí materiály a dokumenty umožňující lepší pochopení procesu budování identity, což umožňuje úvahy o sociálních, kulturních a rovněž o ekonomických procesech, jež přispívají k podobám evropské identity v minulosti, přítomnosti a budoucnosti.
   Korpustyp: EU
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
„Odrazkou“ se rozumí zařízení užívané k označování přítomnosti vozidla odrazem světla vyzařovaného ze zdroje světla, který není spojen s vozidlem, přičemž pozorovatel je v blízkosti tohoto zdroje.
   Korpustyp: EU
„Rückstrahler“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht mit dem angestrahlten Fahrzeug verbunden ist, wobei der Beobachter sich in der Nähe der Lichtquelle befindet.
2.5.9 „odrazkou“ se rozumí zařízení užívané k označení přítomnosti vozidla odrazem světla vyzařovaného ze zdroje světla, který není spojen s vozidlem, přičemž pozorovatel je v blízkosti tohoto zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Durch den Beschluss 2005/380/EG wurde eine Gruppe von Nicht-Regierungsexperten für Corporate Governance und Gesellschaftsrecht eingesetzt, die als ein Organ der Reflexion, der Diskussion und zur Beratung der Kommission im Bereich von Corporate Governance und Gesellschaftsrecht dienen sollte.
Rozhodnutím 2005/380/ES byla zřízena skupina nevládních odborníků na řízení podniků a právo společností, která má sloužit jako subjekt pro úvahy, diskuze a poskytování rad Komisi v oblasti řízení podniků a práva společností.
   Korpustyp: EU
die Lichtglocke, das heißt die Aufhellung des Nachthimmels aufgrund direkter und indirekter Reflexion von (sichtbarer und nicht sichtbarer) Strahlung, die durch die Bestandteile der Atmosphäre (Gasmoleküle, Aerosole und Partikel) in Beobachtungsrichtung zerstreut wird.
záře, která rozjasňuje noční oblohu, k čemuž dochází vlivem přímého i nepřímého odrazu záření (viditelného i neviditelného) rozptylovaného složkami atmosféry (molekulami plynů, aerosoly a jemnými částicemi) ve směru pozorování.
   Korpustyp: EU
Der Term – 3(1 – Ḡm) trägt dem Umstand Rechnung, dass, wenn die Quelle und der Empfänger weit auseinander liegen, die erste quellenseitige Reflexion nicht mehr auf der Straßenkrone, sondern auf natürlichem Gelände erfolgt.
Výraz – 3(1 – Ḡm) zohledňuje skutečnost, že při velké vzdálenosti mezi zdrojem a bodem příjmu se první strana odrazového zdroje nenachází již na plošině, nýbrž v přírodním terénu.
   Korpustyp: EU
Der politische und tribale Konfessionalismus im sunnitischen Nahen Osten und Nordafrika ist zugleich Reflexion und Triebkraft der Schwächung der politischen Institutionen der Region, in der sich eine Reihe gescheiterter Staaten zu Zentren des transnationalen Terrorismus entwickeln.
Politické a kmenové sektářství na sunnitském Blízkém východě a v severní Africe je odrazem a zároveň hnacím motorem oslabování politických institucí v regionu, kdy se řada zkrachovalých či krachujících států mění v epicentra transnacionálního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 2005 „Der Beitrag der Kommission in der Zeit der Reflexion und danach: Plan D für Demokratie, Dialog und Diskussion“ ( KOM(2005)0494 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. října 2005 nazvané „Příspěvek Komise k období pro úvahu a poté: Plán D pro demokracii, dialog a diskusi ( KOM(2005)0494 ),
   Korpustyp: EU DCEP
„Farbstoffe“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, das kosmetische Mittel, den Körper als Ganzes oder bestimmte Körperteile durch Absorption oder Reflexion des sichtbaren Lichts zu färben; des Weiteren gelten auch die Vorstufen oxidativer Haarfärbestoffe als Farbstoffe;
„barvivem“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k obarvení kosmetického přípravku, celého těla nebo některých jeho částí prostřednictvím absorpce nebo odrazu viditelného světla; za barviva se považují rovněž prekursory oxidačních barev na vlasy;
   Korpustyp: EU
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
„odrazkou“ se rozumí zařízení užívané k označování přítomnosti vozidla odrazem světla vyzařovaného ze zdroje světla, který není umístěn na vozidle, přičemž pozorovatel je v blízkosti tohoto zdroje.
   Korpustyp: EU
Eine Beschichtung kann die Reflexion um rund 3 % verringern (pro Seite) und dadurch die Transmission von einseitig beschichtetem Solarglas auf bis zu 95 % und von beidseitig beschichtetem Solarglas auf bis zu 98 % erhöhen.
Povrchová úprava může snížit odrážení přibližně o 3 % (na každé straně), a zvýšit tak propustnost solárního skla s jednostranným povlakem až na 95 % a solárního skla s oboustranným povlakem až na 98 %.
   Korpustyp: EU
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Řidič jej nejpravděpodobněji bude vnímat, když je velký kontrast mezi sekundárním obrazem a jeho pozadím, například na čelním skle za tmy.
   Korpustyp: EU