Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reform&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reform reforma 8.672 reformu 937 reformě 830 reformování 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reform reforma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese aufstrebenden Regierungen brauchen Finanzhilfe westlicher Unternehmen für ihre Reformen.
Vlády na vzestupu k reformám potřebují finanční podporu západních firem.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gilt als Mann des Volkes, als Befürworter von Reformen.
Je považován za muže z lidu. Stál za mnoha reformami.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
   Korpustyp: EU
Jin Cong lehnt die Reformen in meinem Land ab.
Jin Cong byl proti reformám v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reformer reformátor 26 zastánce reforem 1
Reformation reforma 1 reformace
Reforming reforming 2
Reformator reformátor 3
politische Reform politická reforma 4
institutionelle Reform reforma základních institucí
Cluniazensische Reform Clunyjská reforma
Reform der GAP reforma společné zemědělské politiky
Reform Party of the United States of America Reformní strana Spojených států

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reform

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reformation
Reformace
   Korpustyp: Wikipedia
Man brauche eine Reform.
Jan BŘEZINA (PPE/DE, CZ)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Konservative und Reformer
Evropští konzervativci a reformisté
   Korpustyp: Wikipedia
Regierungskonferenz zur EU-Reform:
Rozhovor se zástupci Parlamentu na Mezivládní konferenci
   Korpustyp: EU DCEP
Doch fragen die Reformer:
Reformátoři si však kladou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit wurde eine Reform unausweichlich.
Bez reformy to tedy dále nešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reform der Vereinten Nationen (UNO)
Sociální začleňování v nových členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Wem hätte diese Reform genützt?
Kdo by byl měl z této reformy prospěch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. G20: Reform der Weltfinanzordnung
Summit G20 v Pittsburghu: větší kontrola nad finančními institucemi
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Jak transformovat vědeckou výuku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reform ist viel mehr als das.
Je mnohem víc než to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Reform des Euratom-Vertrags.
Je třeba revidovat smlouvu Euratom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 kam es zu einer umfassenden Reform.
Zeptali jsme se několik europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
EP dal zelenou novým pravidlům EU pro přístup k internetu
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform (Aussprache)
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: A6-0104/2008 - Reform der Welthandelsorganisation
Ana Maria GOMES Strana evropských socialistů Portugalsko Postup: Podnět
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Rechtsvorschriften und Reform der Rechtsgrundlage
Uplatňování právních předpisů a uskutečňování právní reformy
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker
Letecká doprava s Ruskem a Čínou
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung zur Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, du bist ein wahrer Reformer, Bruder.
Ano, jsi pravý reformátor, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch aus Zeiten der Reformation.
Ano, z dob reformace.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Natur einer Reform.
To je podstata reformy.
   Korpustyp: Untertitel
(Komplexe Kombination, erhalten aus dem Reforming-Wasserstoffbehandlungsverfahren.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace.
   Korpustyp: EU
Die Reform des Justizwesens kommt planmäßig voran.
Reformy soudnictví pokračují podle plánu.
   Korpustyp: EU
Reformation und Gegenreformation in der Schweiz
Švýcarská reformace
   Korpustyp: Wikipedia
Allianz der Europäischen Konservativen und Reformer
Aliance evropských konzervativců a reformistů
   Korpustyp: Wikipedia
All dies trägt natürlich den Namen "Reform".
To vše samozřejmě ve jménu "reforem".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
ECR
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
Skupina Evropských konzervativců a reformistů
   Korpustyp: EU IATE
Lehren aus Europa für Chinas Reformer
Evropské ponaučení pro čínské reformátory
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reform der Marktordnung für Milch und Milchprodukte
EP: Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, er war ein Reformator.
Říkám, že byl reformátor.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerliche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform
Daňová opatření, která jsou součástí reformy
   Korpustyp: EU
einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
   Korpustyp: EU
Sie plädiert stattdessen für eine graduelle Reform.
To pak mívá negativní dopad na jejich pozdější život.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit einer Reform ist offensichtlich:
Nezbytnost reformy je očividná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Economic Governance bedarf einer Reform
Je totiž prvním neslyšícím poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Reform lässt auf sich warten.
Několika členským zemím se tento návrh nelíbil.
   Korpustyp: EU DCEP
Reform und Modernisierung der Luftverkehrsunternehmen der ÜLG,
reformy a modernizace letecké dopravy v ZZÚ;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme des Ministeriums für Staatsverwaltung und Reform
Připomínky ministerstva vládní správy a reforem
   Korpustyp: EU
Hat dieser König die Reformation vergessen?
Král už zapomněl na reformaci?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Direktor ist ein Reform-Direktor.
Vsaď se a uvidíš, že to tu zreformuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Menschen lieben diese Reform.
- Lidem se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wie die Lemminge stolpert die Mehrheit dieses Hauses von Corbett-Reform zu Corbett-Reform, und jede Corbett-Reform bedeutet weniger Demokratie und weniger Abgeordnetenrechte.
- (DE) Vážený pane předsedající, jako stádo ovcí se potácí většina poslanců tohoto Parlamentu od jedné Corberttovy reformy k druhé a každá z těchto reforem znamená méně demokracie a méně práv pro poslance tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird nur durch eine Reform der Einfuhrpreisregelung möglich sein.
To bude možné jen v případě, že režim vstupní ceny reformujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben.
Myslím si, že hlavní výzvy plánované reformy lze shrnout do tří bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie hat eine Modernisierung und eine Reform nötig.
Tuto úlohu ještě stále dobře plní, ale navzdory tomu je třeba WTO zmodernizovat a zreformovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Kinnock-Reform sind nunmehr mehrere Jahre vergangen.
Od Kinnockovy reformy uběhlo už mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Reform des Statuts des Bürgerbeauftragten.
První se týká reformy statutu veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher all unsere Strategien einer radikalen Reform unterwerfen.
Musíme proto provést radikální revizi veškerých našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Odkládáním této reformy se vzdáváme případného vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
Souhlasím se základem reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 )
Stanovisko ke změnám statutu Bank of Greece ( CON / 2003/4 ) Řecko , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Das verstärkt die Dringlichkeit der notwendigen Reform noch mehr.
To dále zvyšuje naléhavou nutnost reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erwecken nicht im Mindesten den Eindruck politischer Reformer.
Ani v nejmenším nevypadají jako političtí reformátoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden unsere Zusammenarbeit an der Reform des Sicherheitssektors intensivieren.
Zintenzívníme součinnost na poli reforem v sektoru obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Ziel gehörte nicht zu den Vorstellungen der Reformer.
Tento cíl nebyl součástí vize reformátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
To má za následek významnou reorganizaci tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls er ein Reformer ist, so sind davon wenige überzeugt.
Je-li reformátor, přesvědčil jen nemnohé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher habe ich keinen Zweifel, wenn wir diese Reform machen.
Proto nemám z navrhované reformy žádné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Zukunftsperspektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP (
18. Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP? (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss bei der Reform unseres Finanzsystems die Führungsrolle übernehmen.
Musí zaujmout vedoucí pozici v reformaci našeho finančního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende Reform wurde zum 1. Januar 2003 umgesetzt.
Je to nakonec v jejich vlastním zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Zielen und Grundsätzen der Reform zuwiderlaufen.
To by odporovalo cílům a zásadám reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
EP o prioritách pro rozpočet 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kürzungen bei Reform der Marktordnung für Milch und Milchprodukte
EP podporuje úpravy na trhu s mlékem v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereiten Sie sich auf diese Reform vor?
Jak se na tuto velkou změnu připravujete?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte, wie die Reform der Geheimdienste, müssten nun folgen.
Legislativou se mění dosavadní nařízení Rady Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
113. begrüßt die Fortschritte bei der Umsetzung der Reform;
113. vítá pokrok dosažený v důsledku uskutečňování této reformy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Woche im Europaparlament: Briefpost, Flugreisen, EU-Reform und Energie
Přehled plenárního zasedání ve Štrasburku 9.-12. července
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
Rozšíření EU o Chorvaty, Turky a Makedonce
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Poslanci hlasovali o politice soudržnosti v rozšiřující se Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Usnesení a rozprava ke vztahům EU - USA
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP
Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP?
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP
o tom, jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP (Abstimmung)
Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP? (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hält Druck für Reform des Stabilitätspaktes aufrecht
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Parlament schválil rozpočet Evropské unie na rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagvormittag debattierten die Abgeordneten die Reform des EU-Weinmarktes.
Podle jeho názoru je nutné intenzivně do výroby vína investovat, aby byla zajištěna budoucnost vinařského odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
EP podpořil změny ve financování Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Reform des Systems wird sie verschwinden.
Reformujte systém a tento odlov skončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformer würden sich freuen, dass wir einander beschuldigen.
Oponenti by byli štěstím bez sebe, kdyby nás slyšeli, jak se tady hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welche Nr. 2 für die Reformation verantwortlich war?
A kdo mi můžeš říct, který číslo Dvě dohlížel na reformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg der Rohstoffkosten aufgrund der Reform des EU-Zuckermarktes
Zvýšení nákladů na suroviny v důsledku reformy trhu s cukrem v EU
   Korpustyp: EU
Unsere Gesellschaft hätte sich ohne die Reformation selbst zerstört.
Kdyby nedošlo k reformaci naše společnost by se zničila sama.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung des Prozesses zur Reform des Sicherheitssektors in Südsudan.
podporou procesu reformy bezpečnostního sektoru v Jižním Súdánu.
   Korpustyp: EU
Weiterführung der Reform des Rentensystems sowie des Krankenversicherungssystems.
Pokračovat v provádění reformy důchodového systému a systému zdravotního pojištění.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, erhalten aus chemischem Reforming von Naphthenen in Aromaten.
(Složitá směs získaná z chemické přeměny naftenů na aromáty.
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z reformační hydrogenační rafinace, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Unterstützung für die Reform des Sicherheitssektors in Südsudan.“
podporou procesu reformy bezpečnostního sektoru v Jižním Súdánu.“
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Reform des öffentlichen Vergabesystems wie im Aktionsplan festgelegt.“
provedení reformy systému zadávání veřejných zakázek, jak je vymezena v akčním plánu.“;
   Korpustyp: EU
Eine Reform dieser Unternehmen würde 10 Jahre dauern, sagte er.
Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu spät fand Russland in Michail Gorbatschow einen jungen Reformer.
Rusko našlo v Michailu Gorbačovovi mladého reformátora příliš pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar