Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine Reformation, das ist Krieg gegen die Kirche.
Toto není reforma, to je válka proti církvi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese aufstrebenden Regierungen brauchen Finanzhilfe westlicher Unternehmen für ihre Reformen.
Vlády na vzestupu k reformám potřebují finanční podporu západních firem.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gilt als Mann des Volkes, als Befürworter von Reformen.
Je považován za muže z lidu. Stál za mnoha reformami.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Jin Cong lehnt die Reformen in meinem Land ab.
Jin Cong byl proti reformám v naší zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Er braucht so sehr ein neues Herz, wie wir eine Reform brauchen.
Potřebuje srdce tak zoufale, jako my potřebujeme reformu.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
Sie können nicht die Reform wollen und gleichzeitig die Lehrer bei Laune halten.
Nemůžeš mít reformu, kterou chceš, a zároveň spokojené učitele.
Die französischen Behörden haben der Kommission eine Reform des Rentensystems der IEG mitgeteilt.
Francouzské orgány ohlásily Komisi reformu důchodového systému v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu.
Wir bitten um nichts anderes, als um eine Reform und Kontrolle.
Neprosíme o nic víc než o reformu a dohled.
Die Kommission wird demnächst ihre Gesetzgebungsvorschläge für die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik veröffentlichen.
Komise v brzké době zveřejní svoje legislativní návrhy na reformu společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier darum, eine bedeutsame Reform zu verabschieden.
Jde o to prosadit smysluplnou reformu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Sie werden Milliarden ausgeben, um gegen die Reform anzukämpfen.
Utratí miliardy, aby se ubránili reformě.
Teil 1 des Gesetzes zur Reform der sozialen Sicherheit 2007.
Část 1 zákona o reformě sociálního zabezpečení z roku 2007.
Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der künftigen Reform der Altersversorgungssysteme müssen die erste und die zweite Säule miteinander verbunden werden.
Při budoucí reformě důchodových systémů je třeba, aby první a druhý pilíř byly navzájem propojeny.
Heute diskutieren wir über die nächste Reform, die Neuausrichtung der GAP nach 2013.
Dnes tu diskutujeme o další reformě, o nové podobě SZP po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Reform der Steuerverwaltung und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise.
Pokračovat v reformě daňové správy a zajistit její řádné fungování.
Lediglich Silvas ursprünglicher Plan enthielt Forderungen nach einer institutionellen Reform der Geldpolitik und der Finanzmarktaufsicht.
Výzvu k institucionální reformě měnové politiky a finanční regulace obsahoval jen původní návrh Mariny Silvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Liberale, Demokratische und Reform Partei (ELDR)
Evropská liberální, demokratická a reformní strana (ELDR)
Und meine Damen und Herren, der Bürger hat mich ermahnt, den Besen der Reform zu schnappen und diesen Staatzu säubern.
Dámy a pánové, tenhle človíček mi připomněl chopit se reformního koštěte a vymést z tohohle státu špínu!
Durch die Erweiterung der HbH kann die Europäische Union positiven Einfluss sowohl auf die Unterstützung innenpolitischer Reformen als auch auf eine stärkere Unterstützung der Handelsliberalisierung ausüben.
Prostřednictvím navýšení pomoci v oblasti obchodu může mít EU pozitivní vliv jak při podpoře domácí reformní agendy, tak při získávání větší podpory pro obchodní liberalizaci.
Anstrengungen wurden im Rahmen der bereits eingeleiteten Reformen unternommen, insbesondere im Hinblick auf die Umsetzung des Gesetzes über Wettbewerbsbeschränkungen und der Dienstleistungsrichtlinie.
V rámci reformních programů, které byly zahájeny již dříve, usilovalo Finsko především o provádění zákona o hospodářské soutěži a směrnice o službách.
In der gesamten EU werden Reformen und Konsolidierungsmaßnahmen umgesetzt.
Napříč EU se uskutečňují reformní a konsolidační opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die europäische Nachbarschaftspolitik haben wir die nötigen Mittel, die eigenen Bemühungen der Ukraine um Reform zu unterstützen.
V rámci evropské politiky sousedství disponujeme prostředky na podporu vlastního reformního úsilí Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reform der Verträge ist die richtige Antwort auf die Erwartungen der Bürger.
Reformní smlouva je správnou odpovědí na očekávání občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es läuft auf eine umfassende Reform des ukrainischen Staatsapparats hinaus, einschließlich seiner Exekutivkräfte.
Představuje rozsáhlý reformní program pro ukrajinský státní aparát včetně policejních složek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frauen stellen heute die Mehrheit der Wähler und die jungen Menschen haben sich Reformen auf ihre Fahnen geheftet.
Většinu voličů dnes tvoří ženy a mladí lidé pozvedli reformní prapor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. begrüßt die Annahme der Prioritäten für die Reformen im Bereich der europäischen Integration im Zeitraum 2010-2011 durch den von der Regierung eingesetzten Ausschuss für europäische Integration;
2. vítá, že vládní komise pro evropskou integraci přijala reformní priority na roky 2010–2011 v oblasti evropské integrace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie diskutieren europäische Themen, halten Parteitage ab und sind bei einer Reform der Wahlen zum Europäischen Parlament unerlässlich.
Diskutují o evropských záležitostech, pořádají stranické konference a mají nenahraditelnou úlohu při reformování volebního systému Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Herausforderung, der der Kommissar bei der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik gegenübersteht.
Je to výzva, před níž pan komisař stojí při reformování společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um unsere Ziele zu erreichen, müssen wir uns ebenfalls auf die Reform der internationalen Finanzsysteme konzentrieren.
Abychom dosáhli svých cílů, budeme se muset také zaměřit na reformování mezinárodního finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Reform der GAP nach 2013 ist es wichtig, die erste Säule nicht auf Kosten neuer Ziele der zweiten Säule zu opfern.
Při reformování SZP po roce 2013 je důležité, aby se z prvního pilíře nestala oběť cílům nového druhého pilíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass Griechenland der Reform der öffentlichen Verwaltung besondere Aufmerksamkeit widmet; der Erfolg der Reformen hängt nun von ihrer tatsächlichen Umsetzung ab.
Řecko zaměřilo chvályhodně svou politiku na reformování své veřejné správy, jejíž úspěch nyní závisí na účinné realizaci.
Ferner sind weitere Anstrengungen zur Reform der Güter - und Arbeitsmärkte vonnöten , um die Flexibilität zu erhöhen und günstige Bedingungen für das Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum aufrechtzuerhalten .
Pokračující snaha o reformování trhů zboží , služeb a práce je navíc dána potřebou zvýšit flexibilitu a zachovat příznivé podmínky pro hospodářský rozvoj a růst zaměstnanosti .
Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen.
To teď vyžaduje podporu hluboké angažovanosti EU v Afghánistánu coby jejího klíčového přispění k ozdravení a reformování Atlantické aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht die Notwendigkeit, sich auf diese Themen weiter zuzubewegen, die Reform der Politikgestaltung fortzusetzen, wobei bestimmte Grundsätze aber nicht aufgegeben werden sollten.
V těchto záležitostech je třeba pokročit dále, je třeba pokračovat v reformování správy politik, ale od jistých zásad by se nemělo upouštět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Allianz für Europäische Integration ist seit gut einem Jahr an der Macht und bei der Reform der Gesellschaft und Wirtschaft der Republik Moldau sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden.
Je tomu více než rok, co se dostala k moci Aliance pro evropskou integraci, a v reformování společnosti a hospodářství Moldavské republiky bylo dosaženo podstatného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin ist kein großer Denker oder Reformer, aber er ist schlau und äußerst beliebt.
Vladimír Putin není žádný velký myslitel či reformátor, je ale bystrý, mazaný a doopravdy populární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu spät fand Russland in Michail Gorbatschow einen jungen Reformer.
Rusko našlo v Michailu Gorbačovovi mladého reformátora příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eduard Schewardnadse war Mitglied des sowjetischen Politbüros, ein georgischer Held und pro-westlicher Reformer.
Eduard Ševarnadze byl členem sovětského Politbyra, hrdinou Gruzie a prozápadním reformátorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
Die sogenannten Reformer Russlands stört die außergewöhnliche Eigentumskonzentration, die in den 90ern entstanden ist, nicht, solange sie Wachstum schafft.
Ohromná koncentrace majetku, která se v zemi objevila v 90. letech, takzvané ruské reformátory neznepokojuje, tedy dokud vytváří hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Innenminister und Anführer der Hardliner hat Prinz Naif sogar Hunderte der wichtigsten saudischen Reformer zum Schweigen gebracht oder eingesperrt.
Princ Najíf, ministr vnitra a vůdce konzervativců, umlčel nebo uvěznil stovky významných saúdských reformátorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie in Westeuropa und in den USA werden die Regierungen wieder eine größere Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen. Freilich hat in diesen ehemals sozialistischen Ländern die staatliche Einflussnahme andere Konnotationen, insbesondere da in diesen Ländern nun eine Gegenreaktion auf Finanzentwicklung und Reformer bevorsteht.
Stejně jako v západní Evropě a v USA budou i zde hrát vlády významnější roli v ekonomice, avšak státní účast má v těchto bývalých socialistických ekonomikách odlišné konotace, zvláště když dnes tyto země čelí vlně odporu vůči finančnímu rozvoji a reformátorům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformer können Wahlen gewinnen, wenn sie besser mit der Öffentlichkeit kommunizieren als die Populisten.
Reformátoři mohou vyhrávat volby, pokud s veřejností komunikují lépe než populisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den Reformern, die jetzt im Rennen sind, ist Mehdi Karrobi, der ehemalige Sprecher der Madschles (Parlament ), ein erklärter reformistischer Kandidat.
Na straně reformního křídla zůstává ve hře deklarovaný reformátor a bývalý předseda madžlisu (parlamentu) Mehdí Karrúbí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso wenig führt es weiter, einen einfachen Gegensatz zwischen Konservativen und Reformern zu zeichnen, von denen die zuletzt genannten Präsident Khattami anführt.
Stejně nedobré je rovněž dělit Íránce na konzervativce a reformátory. Írán je v mnoha ohledech možná nejzajímavějsí zemí v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformer
zastánce reforem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiel für diese Bestrafung sind Fan Jue, ein Reformer, der wegen Wirtschaftskriminalität eine Haftstrafe von vier Jahren verbüßt hat und Jiang Surang, ein im Untergrund tätiger katholischer Priester, der zu sechs Jahren verurteilt wurde, weil er illegale Bibeln veröffentlicht hat.
Tímto způsobem byl potrestán jak Fang Ťüe, zastánce reforem, který si odpykal čtyřletý trest za hospodářskou kriminalitu, tak Ťiang Su-žang, podzemní katolický kněz odsouzený za ilegální tisk Bible.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation von Produkten aus katalytischem Reforming von C6-C8-Beschickung und recycled zur Erhaltung von Wasserstoff.
(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického reformingu nástřiku C6-8 a recyklovaná pro zachování vodíku.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation von Produkten aus katalytischem Reforming von C6-C8-Beschickung.
(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu nástřiku C6-C8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist das genaue Gegenteil der blöden, auf Freude hinzielenden Utopien, die den alten Reformatoren vorschwebten.
Přesný opak hloupých hedonistických Utopií, o kterých snili staří reformátoři.
Er ist ein Reformator aus Brunswick und ich denke, er weiß nichts über die Probleme.
Je to reformátor z Brunswicku a myslím, že o potížích nemá ani páru.
Ich sage, er war ein Reformator.
Říkám, že byl reformátor.
politische Reform
politická reforma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Lebenszweck ist der Totalitarismus und nicht die politische Reform.
Jejich živobytím je totalita, nikoli politická reforma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine politische Reform sollte darauf abzielen, die Transparenz des Marktes zu fördern, das Risikomanagement zu verbessern und sowohl die effektive Überwachung als auch die Vorschriften zu stärken.
Politická reforma by se měla snažit o podporu průhlednosti trhu, zlepšení rizikového řízení a posílení efektivního dohledu a regulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Swoboda sprach ebenfalls darüber, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass das, was wir vor uns haben, eine wirkliche politische Reform ist.
Pan Swoboda rovněž hovořil o tom, že je důležité se ujistit v tom, že to, co máme před sebou, je skutečně politická reforma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach waren reformorientierten Intellektuellen wie Cao Siyuan Schläger des Büros für öffentliche Sicherheit auf den Fersen und Teilnehmer an einer von Cao organisierten Konferenz über Gesetzesreformen, wurden von der Propagandaabteilung (Chinas Zensoren) ermahnt, nicht weiter über die drei Unaussprechlichen (politische Reform, Verfassungsänderung und eine Aufhebung von Urteilen historischer Vorfälle) zu diskutieren.
Reformně orientované intelektuály, jako je Cchao S' -jüan, začali sledovat hrdlořezové z Úřadu pro veřejnou bezpečnost a účastníkům Cchaem organizované konference o právní reformě se dostalo varování ze strany Oddělení propagandy (čínského cenzorského úřadu ), aby přestali diskutovat o třech nezmiňovatelných (politická reforma, revize ústavy a přehodnocení historických událostí ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reformation
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegung für Europäische Reform
Hnutí za evropskou reformu
7. Reform der Welthandelsorganisation (
7. Cesta k reformě Světové obchodní organizace (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Konservative und Reformer
Evropští konzervativci a reformisté
Regierungskonferenz zur EU-Reform:
Rozhovor se zástupci Parlamentu na Mezivládní konferenci
Reform der Welthandelsorganisation (Aussprache)
Cesta k reformě Světové obchodní organizace (rozprava)
Reform der Welthandelsorganisation (Abstimmung)
Cesta k reformě Světové obchodní organizace (hlasování)
Doch fragen die Reformer:
Reformátoři si však kladou otázku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reform des Kündigungsschutzes.
Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen eine Reform. Aber eine Reform muss anders sein.
Potřebujeme reformu, ale musí vyústit ve skutečnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir dieses Reform.
Proto tuto reformu potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit wurde eine Reform unausweichlich.
Bez reformy to tedy dále nešlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Reform der Vereinten Nationen (UNO)
Sociální začleňování v nových členských státech
Wem hätte diese Reform genützt?
Kdo by byl měl z této reformy prospěch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (
o reformě společné rybářské politiky (
3. G20: Reform der Weltfinanzordnung
Summit G20 v Pittsburghu: větší kontrola nad finančními institucemi
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
Pokračovat v reformě veřejné správy:
Die Reform der Unternehmensführung vorantreiben
Jak odblokovat reformu podnikového řízení
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Jak transformovat vědeckou výuku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fortsetzung der Reform des Agrarsektors.
Pokračovat v reformě zemědělského sektoru.
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Reform ist viel mehr als das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Reform ist definitiv nötig.
Jedná se o reformu, která je skutečně nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider lehnt der Rat diese Reform ab.
Rada bohužel tuto reformu odmítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Reform kann nicht länger hinausgezögert werden.
Tuto reformu už nelze nadále odkládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reform unserer gemeinsamen Fischereipolitik ist notwendig.
Naše společná rybářská politika potřebuje reformu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Reform des Euratom-Vertrags.
Je třeba revidovat smlouvu Euratom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2003 kam es zu einer umfassenden Reform.
Zeptali jsme se několik europoslanců.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Grünes Licht für Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
EP dal zelenou novým pravidlům EU pro přístup k internetu
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform (Aussprache)
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy (rozprava)
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy
Wir brauchen eine Reform dieser Instrumente.
Potřebujeme reformu těchto nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der letzten Reform der EU -Haushaltsordnung
Při poslední reformě finančního nařízení EU
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
Bericht: A6-0104/2008 - Reform der Welthandelsorganisation
Ana Maria GOMES Strana evropských socialistů Portugalsko Postup: Podnět
zur bevorstehenden Reform der GMO für Zucker
k budoucí reformě společné organizace trhu s cukrem
Anwendung der Rechtsvorschriften und Reform der Rechtsgrundlage
Uplatňování právních předpisů a uskutečňování právní reformy
über das Grünbuch „Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik“
o zelené knize o reformě společné rybářské politiky
zu dem Grünbuch „Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik“
o zelené knize o reformě společné rybářské politiky
Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker
Letecká doprava s Ruskem a Čínou
Keine Einigung zur Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací
über die Reform des Beihilferechts 2005-2009
o reformě státní podpory v letech 2005–2009
zur Reform des Beihilferechts 2005-2009
o reformě státní podpory v letech 2005–2009
zur Reform des Beihilferechts 2005-2009
k reformě státní podpory v letech 2005–2009
Ja, du bist ein wahrer Reformer, Bruder.
Ano, jsi pravý reformátor, bratře.
Fortsetzung der Reform der sozialen Sicherungssysteme.
Pokračovat v reformě systému sociálního zabezpečení.
Das liegt in der Natur einer Reform.
Raffinate (Erdöl), Reformer, in Lurgi-Anlage getrennt
Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
reformu systému daně z nemovitostí;
(Komplexe Kombination, erhalten aus dem Reforming-Wasserstoffbehandlungsverfahren.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace.
Die Reform des Justizwesens kommt planmäßig voran.
Reformy soudnictví pokračují podle plánu.
Allianz der Europäischen Konservativen und Reformer
Aliance evropských konzervativců a reformistů
All dies trägt natürlich den Namen "Reform".
To vše samozřejmě ve jménu "reforem".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
Skupina Evropských konzervativců a reformistů
Dies muss in der Reform angegangen werden.
A to je potřeba v reformě vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehren aus Europa für Chinas Reformer
Evropské ponaučení pro čínské reformátory
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reform der Marktordnung für Milch und Milchprodukte
EP: Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
Europäische Liberale, Demokratische und Reform Partei (ELDR)
Evropská liberální, demokratická a reformní strana (ELDR)
Parlament positioniert sich zur Weinmarkt-Reform
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
zur Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
o reformě společné organizace trhu s vínem
zur Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein
k reformě společné organizace trhu s vínem
Ich sage, er war ein Reformator.
Říkám, že byl reformátor.
Steuerliche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform
Daňová opatření, která jsou součástí reformy
einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
Fachliche Unterstützung für die Reform der Schusswaffengesetzgebung.
technická podpora pro reformu právních předpisů upravujících palné zbraně.
Öffentliche Anhörung zur Reform der GFP: Außendimension
Veřejné slyšení o reformě SRP: vnější rozměr
Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
o reformě společné organizace trhu s vínem
Sie plädiert stattdessen für eine graduelle Reform.
To pak mívá negativní dopad na jejich pozdější život.
– zur Weltordnungspolitik und zur Reform internationaler Institutionen
– o globálním řízení a reformě mezinárodních institucí
Ist eine Reform des Stabilitätspaktes möglich?
Je možné reformovat Pakt stability?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit einer Reform ist offensichtlich:
Nezbytnost reformy je očividná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globale Economic Governance bedarf einer Reform
Je totiž prvním neslyšícím poslancem Evropského parlamentu.
Doch die Reform lässt auf sich warten.
Několika členským zemím se tento návrh nelíbil.
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reform und Modernisierung der Luftverkehrsunternehmen der ÜLG,
reformy a modernizace letecké dopravy v ZZÚ;
Stellungnahme des Ministeriums für Staatsverwaltung und Reform
Připomínky ministerstva vládní správy a reforem
Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung
Zvláštní skupina pro reformu veřejné správy
Hat dieser König die Reformation vergessen?
Král už zapomněl na reformaci?
Jeder Direktor ist ein Reform-Direktor.
Vsaď se a uvidíš, že to tu zreformuji.
Nun, die Menschen lieben diese Reform.
Weiterführung und Umsetzung der Reform des Rentensystems und Fortsetzung der Reform des Krankenversicherungssystems.
Dále vypracovat a provést reformu důchodového systému a pokračovat v reformě systému zdravotního pojištění.
Herr Präsident! Wie die Lemminge stolpert die Mehrheit dieses Hauses von Corbett-Reform zu Corbett-Reform, und jede Corbett-Reform bedeutet weniger Demokratie und weniger Abgeordnetenrechte.
- (DE) Vážený pane předsedající, jako stádo ovcí se potácí většina poslanců tohoto Parlamentu od jedné Corberttovy reformy k druhé a každá z těchto reforem znamená méně demokracie a méně práv pro poslance tohoto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird nur durch eine Reform der Einfuhrpreisregelung möglich sein.
To bude možné jen v případě, že režim vstupní ceny reformujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben.
Myslím si, že hlavní výzvy plánované reformy lze shrnout do tří bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie hat eine Modernisierung und eine Reform nötig.
Tuto úlohu ještě stále dobře plní, ale navzdory tomu je třeba WTO zmodernizovat a zreformovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit an dieser Reform hat bereits begonnen.
Práce na této reformě již započaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Reform, und dafür arbeiten wir.
Reformu potřebujeme a v tomto smyslu i pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Kinnock-Reform sind nunmehr mehrere Jahre vergangen.
Od Kinnockovy reformy uběhlo už mnoho let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Reform des Statuts des Bürgerbeauftragten.
První se týká reformy statutu veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute waren wir in der Lage, diese Reform zu verwirklichen.
Dnes jsme tuto reformu dokázali provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher all unsere Strategien einer radikalen Reform unterwerfen.
Musíme proto provést radikální revizi veškerých našich politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betone, dass es sich um eine Reform handelt.
Zdůrazňuji, že se jedná o reformu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Odkládáním této reformy se vzdáváme případného vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
Souhlasím se základem reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 )
Stanovisko ke změnám statutu Bank of Greece ( CON / 2003/4 ) Řecko , 28 .