Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reformation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reformation reforma 1 reformace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reform reforma 8.672 reformu 937 reformě 830 reformní 77 reformování 21
Reformer reformátor 26 zastánce reforem 1
Reforming reforming 2
Reformator reformátor 3
politische Reform politická reforma 4
institutionelle Reform reforma základních institucí
Cluniazensische Reform Clunyjská reforma
Reform der GAP reforma společné zemědělské politiky
Reform Party of the United States of America Reformní strana Spojených států

Reform reforma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese aufstrebenden Regierungen brauchen Finanzhilfe westlicher Unternehmen für ihre Reformen.
Vlády na vzestupu k reformám potřebují finanční podporu západních firem.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gilt als Mann des Volkes, als Befürworter von Reformen.
Je považován za muže z lidu. Stál za mnoha reformami.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
   Korpustyp: EU
Jin Cong lehnt die Reformen in meinem Land ab.
Jin Cong byl proti reformám v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reformation

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewegung für Europäische Reform
Hnutí za evropskou reformu
   Korpustyp: Wikipedia
Man brauche eine Reform.
Jan BŘEZINA (PPE/DE, CZ)
   Korpustyp: EU DCEP
7. Reform der Welthandelsorganisation (
7. Cesta k reformě Světové obchodní organizace (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Konservative und Reformer
Evropští konzervativci a reformisté
   Korpustyp: Wikipedia
Regierungskonferenz zur EU-Reform:
Rozhovor se zástupci Parlamentu na Mezivládní konferenci
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Welthandelsorganisation (Aussprache)
Cesta k reformě Světové obchodní organizace (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Welthandelsorganisation (Abstimmung)
Cesta k reformě Světové obchodní organizace (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Doch fragen die Reformer:
Reformátoři si však kladou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform des Kündigungsschutzes.
Jak reformovat ochranu zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine Reform. Aber eine Reform muss anders sein.
Potřebujeme reformu, ale musí vyústit ve skutečnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir dieses Reform.
Proto tuto reformu potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wurde eine Reform unausweichlich.
Bez reformy to tedy dále nešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Reform der Vereinten Nationen (UNO)
Sociální začleňování v nových členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Wem hätte diese Reform genützt?
Kdo by byl měl z této reformy prospěch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (
o reformě společné rybářské politiky (
   Korpustyp: EU DCEP
3. G20: Reform der Weltfinanzordnung
Summit G20 v Pittsburghu: větší kontrola nad finančními institucemi
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
Pokračovat v reformě veřejné správy:
   Korpustyp: EU
Die Reform der Unternehmensführung vorantreiben
Jak odblokovat reformu podnikového řízení
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Jak transformovat vědeckou výuku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortsetzung der Reform des Agrarsektors.
Pokračovat v reformě zemědělského sektoru.
   Korpustyp: EU
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reform ist viel mehr als das.
Je mnohem víc než to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Reform ist definitiv nötig.
Jedná se o reformu, která je skutečně nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider lehnt der Rat diese Reform ab.
Rada bohužel tuto reformu odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reform kann nicht länger hinausgezögert werden.
Tuto reformu už nelze nadále odkládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reform unserer gemeinsamen Fischereipolitik ist notwendig.
Naše společná rybářská politika potřebuje reformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Reform des Euratom-Vertrags.
Je třeba revidovat smlouvu Euratom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 kam es zu einer umfassenden Reform.
Zeptali jsme se několik europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
EP dal zelenou novým pravidlům EU pro přístup k internetu
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform (Aussprache)
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Solidaritätsfonds: Hindernisse für seine Reform
Fond solidarity Evropské unie - překážky jeho reformy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Reform dieser Instrumente.
Potřebujeme reformu těchto nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten Reform der EU -Haushaltsordnung
Při poslední reformě finančního nařízení EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: A6-0104/2008 - Reform der Welthandelsorganisation
Ana Maria GOMES Strana evropských socialistů Portugalsko Postup: Podnět
   Korpustyp: EU DCEP
zur bevorstehenden Reform der GMO für Zucker
k budoucí reformě společné organizace trhu s cukrem
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Rechtsvorschriften und Reform der Rechtsgrundlage
Uplatňování právních předpisů a uskutečňování právní reformy
   Korpustyp: EU DCEP
über das Grünbuch „Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik“
o zelené knize o reformě společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch „Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik“
o zelené knize o reformě společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker
Letecká doprava s Ruskem a Čínou
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung zur Reform des europäischen Telekommunikationsrechts
Není dohoda o balíčku v oblasti elektronických komunikací
   Korpustyp: EU DCEP
über die Reform des Beihilferechts 2005-2009
o reformě státní podpory v letech 2005–2009
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reform des Beihilferechts 2005-2009
o reformě státní podpory v letech 2005–2009
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reform des Beihilferechts 2005-2009
k reformě státní podpory v letech 2005–2009
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, du bist ein wahrer Reformer, Bruder.
Ano, jsi pravý reformátor, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Reform der sozialen Sicherungssysteme.
Pokračovat v reformě systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Das liegt in der Natur einer Reform.
To je podstata reformy.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinate (Erdöl), Reformer, in Lurgi-Anlage getrennt
Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;
   Korpustyp: EU
Reform der Steuerregelungen für unbewegliches Vermögen;
reformu systému daně z nemovitostí;
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, erhalten aus dem Reforming-Wasserstoffbehandlungsverfahren.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace.
   Korpustyp: EU
Die Reform des Justizwesens kommt planmäßig voran.
Reformy soudnictví pokračují podle plánu.
   Korpustyp: EU
Allianz der Europäischen Konservativen und Reformer
Aliance evropských konzervativců a reformistů
   Korpustyp: Wikipedia
All dies trägt natürlich den Namen "Reform".
To vše samozřejmě ve jménu "reforem".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
ECR
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer
Skupina Evropských konzervativců a reformistů
   Korpustyp: EU IATE
Dies muss in der Reform angegangen werden.
A to je potřeba v reformě vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehren aus Europa für Chinas Reformer
Evropské ponaučení pro čínské reformátory
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reform der Marktordnung für Milch und Milchprodukte
EP: Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Liberale, Demokratische und Reform Partei (ELDR)
Evropská liberální, demokratická a reformní strana (ELDR)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament positioniert sich zur Weinmarkt-Reform
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
o reformě společné organizace trhu s vínem
   Korpustyp: EU DCEP
zur Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein
k reformě společné organizace trhu s vínem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, er war ein Reformator.
Říkám, že byl reformátor.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerliche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform
Daňová opatření, která jsou součástí reformy
   Korpustyp: EU
einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
   Korpustyp: EU
Fachliche Unterstützung für die Reform der Schusswaffengesetzgebung.
technická podpora pro reformu právních předpisů upravujících palné zbraně.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Anhörung zur Reform der GFP: Außendimension
Veřejné slyšení o reformě SRP: vnější rozměr
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein
o reformě společné organizace trhu s vínem
   Korpustyp: EU DCEP
Sie plädiert stattdessen für eine graduelle Reform.
To pak mívá negativní dopad na jejich pozdější život.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Weltordnungspolitik und zur Reform internationaler Institutionen
– o globálním řízení a reformě mezinárodních institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Reform des Stabilitätspaktes möglich?
Je možné reformovat Pakt stability?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit einer Reform ist offensichtlich:
Nezbytnost reformy je očividná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Economic Governance bedarf einer Reform
Je totiž prvním neslyšícím poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Reform lässt auf sich warten.
Několika členským zemím se tento návrh nelíbil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reform und Modernisierung der Luftverkehrsunternehmen der ÜLG,
reformy a modernizace letecké dopravy v ZZÚ;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme des Ministeriums für Staatsverwaltung und Reform
Připomínky ministerstva vládní správy a reforem
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung
Zvláštní skupina pro reformu veřejné správy
   Korpustyp: EU
Hat dieser König die Reformation vergessen?
Král už zapomněl na reformaci?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Direktor ist ein Reform-Direktor.
Vsaď se a uvidíš, že to tu zreformuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Menschen lieben diese Reform.
- Lidem se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterführung und Umsetzung der Reform des Rentensystems und Fortsetzung der Reform des Krankenversicherungssystems.
Dále vypracovat a provést reformu důchodového systému a pokračovat v reformě systému zdravotního pojištění.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie die Lemminge stolpert die Mehrheit dieses Hauses von Corbett-Reform zu Corbett-Reform, und jede Corbett-Reform bedeutet weniger Demokratie und weniger Abgeordnetenrechte.
- (DE) Vážený pane předsedající, jako stádo ovcí se potácí většina poslanců tohoto Parlamentu od jedné Corberttovy reformy k druhé a každá z těchto reforem znamená méně demokracie a méně práv pro poslance tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird nur durch eine Reform der Einfuhrpreisregelung möglich sein.
To bude možné jen v případě, že režim vstupní ceny reformujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben.
Myslím si, že hlavní výzvy plánované reformy lze shrnout do tří bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie hat eine Modernisierung und eine Reform nötig.
Tuto úlohu ještě stále dobře plní, ale navzdory tomu je třeba WTO zmodernizovat a zreformovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit an dieser Reform hat bereits begonnen.
Práce na této reformě již započaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Reform, und dafür arbeiten wir.
Reformu potřebujeme a v tomto smyslu i pracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Kinnock-Reform sind nunmehr mehrere Jahre vergangen.
Od Kinnockovy reformy uběhlo už mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Reform des Statuts des Bürgerbeauftragten.
První se týká reformy statutu veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute waren wir in der Lage, diese Reform zu verwirklichen.
Dnes jsme tuto reformu dokázali provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher all unsere Strategien einer radikalen Reform unterwerfen.
Musíme proto provést radikální revizi veškerých našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone, dass es sich um eine Reform handelt.
Zdůrazňuji, že se jedná o reformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Odkládáním této reformy se vzdáváme případného vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
Souhlasím se základem reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 )
Stanovisko ke změnám statutu Bank of Greece ( CON / 2003/4 ) Řecko , 28 .
   Korpustyp: Allgemein