Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reformierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reformierung reforma 70 reformování 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reformierung reforma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für China lässt sich das Überleben des Kim-Regimes nur gewährleisten, wenn es dem chinesischen Vorbild der Reformierung und Öffnung folgt.
Z hlediska Číny lze přežití Kimova režimu zajistit pouze v případě, že země bude následovat čínské vedení v oblasti reforem a otevře se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das übergreifende Ziel sollte eine Reformierung, Modernisierung und effektivere Gestaltung der europäischen Zusammenarbeit sein.
Nadřazeným cílem by měla být reforma, modernizace a zvýšení účinnosti spolupráce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung der Durchsetzung von Gläubigeransprüchen mit Hilfe eines transparenten Rechtsrahmens und einer Reformierung des Katasters.
Zajistit vymáhání pohledávek věřitelů v průhledném právním rámci a reformou katastru nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierung der Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
Proto se domníváme, že je naléhavě zapotřebí vyvinout společné úsilí o reformu rozhodování ve fotbale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und im Bereich der Korruptionsbekämpfung verwendeten EU-Mittel muss bewertet werden.
Musí být sledována efektivnost využití prostředků EU v oblasti soudní reformy a boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen zwischen den politischen Parteien Moldawiens zur Überwindung der aktuellen Krise sollte eine Zusage zur gründlichen Reformierung der erwähnten Bereiche enthalten.
Dohoda moldavských politických stran o způsobu překonání stávající krize by měla zahrnovat odhodlání k důkladným reformám v uvedených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union auf, die Reformierung des öffentlichen Sektors in den zentralasiatischen Staaten durch geeignete technische und finanzielle Hilfe weiterhin zu unterstützen, um stabile, reformierte und modernisierte Verwaltungsstrukturen in allen betreffenden Ländern zu schaffen;
vyzývá Evropskou unii, aby pokračovala v podpoře reforem veřejného sektoru v zemích Střední Asie prostřednictvím přiměřené technické a finanční pomoci za účelem vybudování stabilních, reformovaných a modernizovaných správních struktur ve všech dotčených zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundlagen für stabiles Wachstum sind die proaktive Reformierung der Systeme, wirksame Investitionen sowie freiere und transparentere Märkte.
Základem stabilního růstu je iniciativní reforma systémů, účinné investice a trhy, které fungují volněji a transparentněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kommt auch in den länderspezifischen Empfehlungen deutlich zum Ausdruck, in denen konkrete Maßnahmen zur Reformierung der öffentlichen Verwaltungen angemahnt werden.
To se jasně odráží v doporučeních pro jednotlivé země, která vyzývají k přijetí konkrétních akcí zaměřených na reformu evropské veřejné správy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reformierung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reformierung, nicht Abschaffung des WTO
Světová obchodní organizace: napravit, ne potopit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
napravit, ne potopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch eine Reformierung der Institutionen sei notwendig.
Otázkou však podle jeho slov zůstává, jak takovým krizím předcházet do budoucna.
   Korpustyp: EU DCEP
Gase (Erdöl), Reformierung durch Wasserstoffbehandlung, wasserstoffreich
Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté vodíkem;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reformierung durch Wasserstoffbehandlung, wasserstoff- und methanreich
Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté vodíkem – methanem;
   Korpustyp: EU
Die Reformierung der allgemeinen und beruflichen Bildung sollte beschleunigt werden.
Je třeba urychlit provádění reforem v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva,
   Korpustyp: EU
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
Přijmout neodkladná opatření pro reformu řízení lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Klinz-Bericht, um damit den Prozess der Reformierung der Ratingagenturen voranzutreiben.
V zájmu toho, aby se proces reformy ratingových agentur posunul dále, podporuji zprávu pana Klinze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure ferner, dass der Vertrag von Lissabon zur Reformierung der EU noch keine Realität ist.
Lituji, že Lisabonská smlouva reformující EU se doposud nestala skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die zentrale Botschaft der Herangehensweise des Parlaments zur Reformierung der finanziellen Vorausschau.
To je hlavní poselství přístupu Parlamentu k reformě finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformen in den Jahren 2003/2004 waren wichtige Etappen im Prozess der Reformierung der GAP.
Reformy v letech 2003-2004 byly důležitými kroky v celém procesu reformy společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war Sinn und Zweck der gesamten Arbeit, die bei der Reformierung unseres Agrarsektors geleistet wurde.
Bylo to cílem celého našeho úsilí o reformu odvětví zemědělství, takže nyní mohou farmáři reagovat na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besonders konstruiert zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
speciálně konstruované pro stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva,
   Korpustyp: EU
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
zákon o reformě důchodového systému s cílem zajistit jeho střednědobou a dlouhodobou udržitelnost.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Durchsetzung von Gläubigeransprüchen mit Hilfe eines transparenten Rechtsrahmens und einer Reformierung des Katasters.
Zajistit vymáhání pohledávek věřitelů v průhledném právním rámci a reformou katastru nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierung der Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
Proto se domníváme, že je naléhavě zapotřebí vyvinout společné úsilí o reformu rozhodování ve fotbale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Redakteur will einen Zwei-Seiten-Bericht über die Reformierung der Schanklizenz-Behörde.
Novej šéfredaktor chce dlouhej článek o reformě komise pro lihoviny.
   Korpustyp: Untertitel
So gab es die Artemis-Operation in der Provinz Ituri, die vorübergehende Stationierung der EUFOR im Vorfeld der Wahlen 2006 sowie die EUSEC RD Congo zur Reformierung der Streitkräfte und die EUPOL RD Congo zur Reformierung der Polizei.
Uskutečnili jsme operaci Artemis v provincii Ituri, dočasné rozmístění sil EUFOR v době před volbami v roce 2006, misi EUSEC RD Congo pro reformu obranných sil a misi EUPOL RD Congo pro reformu policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und der Korruptionsbekämpfung verwendeten Heranführungsmittel müssen bewertet werden.
Efektivitu předvstupních finančních prostředků vynaložených v oblasti reformy soudnictví a boje proti korupci bude třeba zhodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam an der Beaufsichtigung des Finanzsystems und der Reformierung der internationalen Kredit- und Finanzinstitute arbeiten.
Musíme spolupracovat, abychom vyřešili otázku dohledu nad finančním systémem a reformu mezinárodních finančních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und im Bereich der Korruptionsbekämpfung verwendeten EU-Mittel muss bewertet werden.
Musí být sledována efektivnost využití prostředků EU v oblasti soudní reformy a boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch obwohl niemand die Mission für erfüllt erklärt, trifft es nicht zu, dass nichts zur Reformierung der Finanzmärkte unternommen wurde.
Pravdou ovšem je, že ačkoliv nikdo nevykřikuje „mise splněna“, zároveň nelze říci, že by se pro reformu financí vůbec nic neudělalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Krise sollte also nicht als Entschuldigung dafür herhalten, dass wir von einer weiteren Reformierung und Liberalisierung der GAP ablassen.
Krize by tedy neměla být zneužita jako omluva toho, že se obrátíme zády k dalším reformám a liberalizaci v rámci SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrieb die Einführung mehrerer Gesetze zur Aktualisierung und Reformierung der Rechtsvorschriften über das maltesische System der sozialen Sicherheit.
Prosadil několik zákonů, které zlepšovaly a reformovaly legislativu Malty týkající se sociálního zabezpečení a sociální péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext der Bemühungen dieser Staaten zur Reformierung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ist die Entwicklung von
V rámci úsilí těchto států vynakládaného na reformy jejich hospodářských a sociálních struktur má rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Das in diesem Jahre verabschiedete Gesetz zur Reformierung des Gesundheitswesens (Affordable Care Act (ACA) ) ist ein Anfang.
Letošní zákon o dostupné péči (ACA ), který je součástí reformy zdravotnictví, představuje výchozí bod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Karriere begann 1979 bei China Youth Daily, und ich habe den gesamten Prozess der chinesischen Öffnung und Reformierung miterlebt.
Já jsem svou kariéru zahájil v Deníku čínské mládeže v roce 1979 a zažil jsem celý proces otevírání a reformace Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gut, dass der Vorschlag für einen Milchfonds sowie dessen Einrichtung vor konkreten Maßnahmen zur Reformierung des Sektors der Milcherzeuger und -verarbeiter kommt.
Je dobře, že byl návrh fondu pro mléko předložen a že byl tento fond vytvořen dříve, než došlo ke konkrétním opatřením, která mají zreformovat odvětví produkce a zpracování mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Haglund ist Teil des Gesetzgebungspaketes zur Reformierung der wirtschaftspolitischen Steuerung, das sechs Berichte umfasst, die das Ergebnis sechsmonatiger Verhandlungen sind.
Zpráva pana Haglunda je součástí legislativního balíčku pro reformu správy ekonomických záležitostí, jenž obsahuje šest zpráv, které jsou výsledkem mnohaměsíčního jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war der Auslöser für eine Reformierung des Bergbaugesetzes in Rumänien, wobei dem Parlament eine Gesetzesänderung vorgelegt wurde, mit der der Einsatz von Zyanid im Bergbau verboten wurde.
To nastartovalo reformu těžebního zákona v Rumunsku vypracováním dodatku Parlamentu, který zakazoval užívání kyanidu při těžbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen macht sich angesichts der von uns eingeleiteten Reduzierung der Zuckermengen und der Reformierung des Zuckerregimes große Sorgen über den Zugang zu diesem Zucker.
Velmi se snaží zajistit, aby mohla získat přístup k tomuto cukru zároveň s tím, jak snižujeme a reformujeme cukerní pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformierung des internationalen Finanzsystems wird uns nicht gelingen, wenn wir keine Fortschritte beim Doha-Prozess, bei den Friedensbemühungen und bei der Armutsbekämpfung erzielen.
Nebudeme úspěšní v reformě mezinárodního finančního systému, dokud nedosáhneme pokroku v jednání z Dohá a dokud nebudeme úspěšnější v naší práci v zájmu míru a odstranění chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach hat die Marktkorrektur keine überzeugenden Belege für eine Reformierung des gegenwärtigen Aufsichtsrahmes, z. B. durch die Schaffung einer neuen EU-Aufsichtsbehörde, geliefert.
Z našeho pohledu neposkytla regulace trhu jediný přesvědčivý důkaz o důkladném zrevidování současného rámce dohledu například prostřednictvím ustanovení nového orgánu pro dohled v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser abscheuliche Mord an einem engagierten und aufgeklärten Staatsdiener wurde durch seine Fürsprache für die Reformierung der drakonischen Blasphemiegesetze Pakistans verursacht.
K této nechutné vraždě odhodlaného a osvíceného státního úředníka došlo proto, že obhajoval reformu drakonického pákistánského zákona o rouhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz besitzt Präsident Putin bedingt durch seine Kompetenz und seine Unterstützung seitens der Duma und der regionalen Gouverneure die einmalige Chance der Reformierung, die er nutzen sollte.
Přesto, president Putin má jedinečnou příležitost k reformám, a to pro svoji pověst a své schopnosti, a také pro podporu, které požívá v Dumě a mezi regionálními gubernátory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Somalia erwägen wir Maßnahmen zur Reformierung des Sicherheitssektors in Ergänzung zu EUNAFVOR Somalia und zu der humanitären Hilfe und der politischen Unterstützung, die wir bereits bereitstellen.
V Somálsku uvažujeme o reformních opatřeních v bezpečnostním sektoru, které by doplnily operaci EUNAVFOR a humanitární pomoc a politickou podporu, které již poskytujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kroatien hat gute Fortschritte bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes erzielt. Die Korruptionsbekämpfungseinheit USKOK hat ihre Arbeit intensiviert und es wurden Rechtsvorschriften zur Reformierung der kroatischen Justiz eingeführt.
Chorvatsko postoupilo v přijímání acquis Společenství, protikorupční orgán USKOK zintenzívnil svoji práci a byla předložena legislativa potřebná k provedení reformy chorvatského soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir von Herzen leid, dass wir, die echten Befürworter einer Reformierung der Landwirtschaftspolitik, zu den Propheten des Unheils geworden sind.
S politováním musím konstatovat, že my, kteří jsme se o reformy zasazovali a skutečně usilovali o reformu zemědělské politiky, jsme se stali proroky zkázy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befinden wir uns in der Situation, in der einige der eingegangenen Verpflichtungen in Bezug auf die Reformierung des Staates nicht rechtzeitig erfüllt werden können.
Nacházíme se tedy v situaci, kdy některé závazky přijaté ohledně státní reformy nelze splnit včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lehrergewerkschaft ist die reichste in Lateinamerika, und die Gewerkschaft der Sozialversicherungsangestellten macht seit Jahren alle Versuche der Reformierung des Renten- und des Gesundheitswesens zunichte.
Odbory učitelů jsou největší v Latinské Americe, odbory naftařů jsou v Latinské Americe nejbohatší a odbory zaměstnanců správy sociálního zabezpečení už léta maří každý pokus o penzijní a zdravotnickou reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den neuen Vertrag zur Reformierung der EU-Institutionen müssen konkrete Maßnahmen aufgenommen werden, damit ein sicherer Energierahmen mit Drittländern ausgehandelt werden kann.
Do nové smlouvy o reformě institucí EU je nezbytné zahrnout konkrétní ustanovení s cílem zajistit způsobilost dojednávat se třetími zeměmi rámec energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss in London mit einer Stimme sprechen und weiterhin ihre Führung im Zusammenhang mit der Reformierung des globalen Finanzsystems unter Beweis stellen.
Evropská unie musí v Londýně vystupovat jednotně a musí i nadále prokazovat své vůdčí postavení v souvislosti s reformou celosvětového finančního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission in naher Zukunft das politische Umfeld für angemessen erachten wird, um die Vorschläge zur Reformierung unserer handelspolitischen Schutzinstrumente wieder aufzunehmen.
Doufám, že Komise brzy nalezne hodné politické prostředí, aby z novu předložila návrhy na reformu nástrojů ochrany obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen zwischen den politischen Parteien Moldawiens zur Überwindung der aktuellen Krise sollte eine Zusage zur gründlichen Reformierung der erwähnten Bereiche enthalten.
Dohoda moldavských politických stran o způsobu překonání stávající krize by měla zahrnovat odhodlání k důkladným reformám v uvedených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Welche Möglichkeiten zieht der Rat insbesondere zur Direktfinanzierung von Maßnahmen zum Erhalt der biologischen Vielfalt und zur Reformierung der GAP in Betracht?
- S jakými možnostmi Rada konkrétně počítá, pokud jde o přímé financování biologické rozmanitosti a reformu SZP?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von der Kommission geäußerte Absicht, 2009 einen Vorschlag zur Reformierung der Gemeinsamen Marktorganisation (GMO) für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse vorzulegen;
vítá záměr Komise předložit v roce 2009 návrh reformy společné organizace trhu produktů rybolovu a akvakultury;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden - insbesondere in Zusammenarbeit mit EULEX - in den Bereichen der Reformierung des Rechtssystems und der Bekämpfung der Korruption bedeutende Fortschritte erzielt.
Podařilo se již dosáhnout významného pokroku, zejména ve spolupráci s misí EULEX, v oblastech reformy soudního systému a boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhung des Anteils der regulären Beschäftigung durch Senkung der Sozialabgaben und Reformierung des Rentensystems sowie Erleichterung der Arbeitsmobilität im gesamten Land.
Zlepšit účast na oficiální ekonomice, a to snížením příspěvků na sociální pojištění a provedením reformy důchodového systému, a usnadnit mobilitu pracovních sil v zemi.
   Korpustyp: EU
Die Serbien gewährte Hilfe wird nach dem festgestellten Bedarf, den vereinbarten Prioritäten, der Aufnahme- und der Rückzahlungsfähigkeit sowie den Maßnahmen zur Reformierung und Umstrukturierung der Wirtschaft ausgerichtet.
Pomoc bude Srbsku poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
   Korpustyp: EU
Dies kommt auch in den länderspezifischen Empfehlungen deutlich zum Ausdruck, in denen konkrete Maßnahmen zur Reformierung der öffentlichen Verwaltungen angemahnt werden.
To se jasně odráží v doporučeních pro jednotlivé země, která vyzývají k přijetí konkrétních akcí zaměřených na reformu evropské veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Strategie für lebenslanges Lernen ist im Gange, doch sollten zugleich weitere Maßnahmen zur Reformierung der technischen und beruflichen Sekundarausbildung sowie des Lehrlingsausbildungssystems verfolgt werden.
Je uskutečňována strategie celoživotního učení a současně by měla být prováděna další opatření v zájmu reformy středního technického a odborného vzdělávání a učňovského školství.
   Korpustyp: EU
Loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques (Gesetz vom 21. März 1991 zur Reformierung bestimmter öffentlicher Wirtschaftsunternehmen).
Zákon ze dne 21. března 1991 o reformě některých veřejnoprávních hospodářských podniků.
   Korpustyp: EU
Übernahme der Pensionen: Nach der Reformierung des Ruhegehaltssystems im Jahr 1997 befreite der Staat DPLP von Pensionsverpflichtungen in Höhe von 3,8 Mrd. EUR;
hrazení důchodů: následkem reformy důchodového systému, k níž došlo v roce 1997, stát zbavil DPLP závazků nahromaděných v oblasti důchodů ve výši 3,8 miliardy EUR;
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Umsetzung der Maßnahmen der öffentlichen Verwaltung zur Reformierung der Verwaltungs-, Einstellungs-, Beförderungs- und Ausbildungsverfahren sowie zur Entpolitisierung; Verbesserung des Personalmanagements in der öffentlichen Verwaltung.
Plně provést opatření k reformě veřejné správy týkající se správního řízení a náboru, profesního postupu, odborné přípravy a depolitizace; zlepšit řízení lidských zdrojů v oblastech veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Der neue gesetzliche Rahmen für Umschuldungen im Privatsektor wird nach seiner Reformierung einer Prüfung unterzogen und bei Bedarf werden zusätzliche Maßnahmen festgelegt;
Po reformě nového právního rámce pro restrukturalizaci dluhu soukromého sektoru bude tento rámec přezkoumán a podle potřeby budou vymezena další opatření;
   Korpustyp: EU
Für China lässt sich das Überleben des Kim-Regimes nur gewährleisten, wenn es dem chinesischen Vorbild der Reformierung und Öffnung folgt.
Z hlediska Číny lze přežití Kimova režimu zajistit pouze v případě, že země bude následovat čínské vedení v oblasti reforem a otevře se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem beobachtet die Hamas genau das Fortschreiten der amerikanischen Kampagne zur Reformierung des Nahen Ostens sowie den Krieg gegen den Terror und die Kämpfe im Irak.
Kromě toho Hamás bedlivě sleduje pokrok kampaně Spojených států za reformu Blízkého východu a také jejich válku s terorismem a boje v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das System kann in seiner gegenwärtigen Form nicht überleben und die USA haben mehr zu verlieren, wenn sie bei seiner Reformierung nicht an vorderster Front mitwirken.
Systém nemůže v současné podobě přežít a Spojené státy ztratí více, pokud nebudou figurovat v popředí jeho reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Entschließung ab, die von der Türkei mehr Einsatz bei der Reformierung des Rechtswesens und beim Schutz der Bürgerrechte verlangt.
Ve čtvrtek budou poslanci hlasovat o usnesení, které zemi vyzývá k větší aktivitě v reformě soudního systému a ochraně občanských svobod.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue gesetzliche Rahmen für Umschuldungen im Privatsektor wird nach seiner Reformierung einer Prüfung unterzogen und bei Bedarf werden zusätzliche Maßnahmen festgelegt;
Po reformě nového právního rámce pro restrukturalizaci dluhu soukromého sektoru bude tento rámec přezkoumán a podle potřeby budou vymezena další opaření;
   Korpustyp: EU
Zur Lösung der vorstehend aufgeführten Probleme schlägt die Kommission eine Reformierung der Mehrwertsteuergesetzgebung vor, mit der die folgenden Ziele erreicht werden sollen:
K řešení výše popsaných obav Komise navrhuje provést reformu právních předpisů týkajících se DPH, která má tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Montenegro gewährte Hilfe wird nach dem festgestellten Bedarf, den vereinbarten Prioritäten, der Aufnahme- und der Rückzahlungsfähigkeit sowie den Maßnahmen zur Reformierung und Umstrukturierung der Wirtschaft ausgerichtet.
Pomoc bude Černé Hoře poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch daran erinnern - und es gab vor meiner Zeit andere in diesem Haus -, was Ihr Vorgänger, Herr Fischler, aus Anlass der Reformierung der GAP im Jahr 2003 sagte.
Je však důležité si uvědomit, a v této sněmovně to už uvedli kolegové přede mnou, co váš předchůdce, pan Fischler, vyhlásil při reformě SZP v roce 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die USA sollten bei der Umsetzung der Ergebnisse des G20-Gipfeltreffens, das nächste Woche stattfindet, eng miteinander kooperieren, wie u. a. bei der Ausarbeitung miteinander vereinbarer Ansätze zur Reformierung der Aufsichtsregelungen für den Finanzsektor.
Evropská unie a Spojené státy by měly více spolupracovat při realizaci výstupů vrcholné schůzky skupiny G20, která se bude konat příští týden, včetně rozvíjení slučitelných přístupů k reformě regulace finančního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Kommission in Afghanistan umfassen die Unterstützung bei der Polizeiausbildung, die Reformierung des Justizwesens und die Förderung alternativer Lebensgrundlagen in ländlichen Regionen, beispielsweise zur Bekämpfung des Drogenanbaus.
Úsilí Komise v Afghánistánu zahrnuje i podporu policejního výcviku, reformu soudnictví a podporu alternativních zdrojů obživy ve venkovských oblastech, například s cílem bojovati proti pěstování drog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob aber auch die zweite Lektion gelernt wurde, ist zweifelhaft, wenn man sich die jüngsten Vorschläge zur Reformierung des Finanzsystems in den USA, Großbritannien und der Europäischen Union vor Augen führt.
Soudě podle nedávných návrhů reformy finanční soustavy, které padly ve Spojených státech, Velké Británii a Evropské unii, není však vůbec jisté, zda jsme se nechali poučit i v tom druhém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kommission, die vor allem die gemeinsamen Interessen schützt und mutige Reformen von EU-Politiken einleiten wird, etwas womit wir jetzt, nach all den Jahren, die wir mit der Reformierung unserer Institutionen zugebracht haben, beginnen müssen.
Komisi, která bude především hájit společný zájem a která provede odvážné reformy politik EU, které musí začít po letech strávených reformováním našich orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich denke, dass die Reformierung und die Aktualisierung der Steuersysteme von Entwicklungsländern der beste Weg sind, um illegale Steuerflucht zu verhindern und Steuerhinterziehung zu bekämpfen.
Hlasovala jsem pro tento návrh usnesení, protože se domnívám, že změna daňových systémů rozvojových zemí představuje nejlepší způsob, jak zabránit nezákonnému úniku kapitálu a jak bojovat proti daňovým únikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, auch weiterhin alle Hindernisse zur Reformierung des globalen Finanzsystems aus dem Weg zu räumen, und auf dem G20-Gipfel in London haben wir eine hervorragende Gelegenheit dazu.
Jsme přesvědčeni, že je důležité odstranit všechny překážky, abychom mohli prosadit reformu celosvětového finančního systému a jedinečnou příležitost v tomto ohledu máme při schůzce skupiny G20 v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit, Herr Präsident, ist es wichtig, dass die Europäische Union eingehend über einen strategischen Ansatz zur Reformierung unserer Nachbarschaftspolitik nachdenkt, so wie wir gestern Herrn Füle im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten dazu aufgefordert haben.
Pane předsedající, ve střednědobém horizontu je důležité, aby Evropská unie hluboce reflektovala strategický přístup k reformě naší politiky sousedství, jak jsme včera požadovali na panu Fülem ve Výboru pro zahraniční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist es nötig, bei der Reformierung der GAP die Auswirkungen auf die Preise zu berücksichtigen, d. h. den Herstellungsort mit dem Ort zu vergleichen, wo die Direktpreise verzeichnet werden.
Z těchto důvodů je třeba v rámci reformy SZP zohlednit následující souvislost pro platby, tj. místo výroby rovná se místu pro výpočet přímých plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Legislativverfahren zur Reformierung der Agentur, das in Bearbeitung ist, muss immer noch ausführlich diskutiert werden, daher muss das Mandat der Agentur, das am 13. März 2012 ausläuft, verlängert werden.
Probíhající proces legislativní reformy agentury je ještě nutné podrobně projednat, proto je třeba, aby byl mandát agentury, který skončí ke dni 13. března 2010, prodloužen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vorschlag des Berichterstatters wird die Tatsache erwähnt, dass die UN "die Einrichtung neuer Gremien, eine durchgreifende Erneuerung bestehender Gremien, die Umgestaltung des Managements der Basistätigkeit, die Neuorganisation der Hilfeleistung und eine grundlegende Reformierung des Sekretariats” vorsieht.
Návrh zpravodaje uvádí skutečnost, že OSN zamýšlí "vytvoření nových a radikální reorganizaci stávajících orgánů, změnu řízení terénních operací, reorganizaci poskytování pomoci a zásadní reformu sekretariátu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
43. unterstreicht die Bedeutung von Handelsgütern wie Zucker, Bananen und Baumwolle für die Entwicklungsländer; fordert die EU auf, Entwicklungsländern die erforderliche Hilfestellung zur Reformierung ihrer Zuckersektoren zu geben; bedauert, dass in Hongkong keine wirksame Lösung für die Baumwollproblematik gefunden wurde;
43. zdůrazňuje význam, jaký mají pro rozvojové země takové komodity jako cukr, banány a bavlna; vyzývá EU, aby rozvojovým zemím nabídla pomoc nezbytnou k reformě jejich odvětví cukru; lituje, že se nenašlo účinné řešení problému s bavlnou v Hongkongu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Menschenrechtskommission Malaysias (Suhakam) und den Ausschuss zur Reformierung des malaysischen Rechts auf, der Regierung angemessene Empfehlungen in Bezug auf die gesetzliche Abschaffung der körperlichen Züchtigung zu unterbreiten;
vyzývá Malajskou komisi pro lidská práva (SUHAKAM) a Malajský výbor pro reformu práva, aby vládě předložily vhodná doporučení týkající se odstranění tělesných trestů z příslušných zákonů;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung von Handelsgütern wie Zucker, Bananen und Baumwolle für die Entwicklungsländer; fordert die Europäische Union auf, Entwicklungsländern die erforderliche Hilfestellung zur Reformierung ihrer Zuckersektoren zu geben; bedauert, dass in Hongkong keine wirksame Lösung für die Baumwollproblematik gefunden wurde;
zdůrazňuje význam, jaký mají pro rozvojové země takové komodity jako cukr, banány a bavlna; vyzývá EU, aby rozvojovým zemím nabídla pomoc nezbytnou k reformě jejich odvětví cukru; lituje, že se nenašlo účinné řešení problému s bavlnou v Hongkongu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der entsprechende Betrag sollte so berechnet werden, dass die in Protokoll Nr. 4 Absatz 2 festgelegten Ziele erreicht werden und die Regeln für Baumwolle in den Prozess zur Reformierung und Vereinfachung der GAP einbezogen werden.
Její výše by měla být vypočtena takovým způsobem, aby bylo dosaženo cílů uvedených v odstavci 2 protokolu 4, přičemž by se zároveň program pro bavlnu stal součástí hlavního reformního procesu a zjednodušení SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
63. fordert die Kommission auf, eine Führungsrolle bei den weltweiten Forderungen nach Reformierung des Gesellschaftsrechts zu übernehmen, die eine Grundbedingung für eine eigenständige und alle Ebenen erfassende Verbreitung von CSR darstellt;
63. vyzývá Komisi, aby se postavila do čela požadavků zaznívajících z celého světa na reformu podnikového práva, jakožto základního požadavku na skutečné CSR, jež se stane součástí běžné praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie trägt weiterhin zur Reformierung des irakischen Sicherheitssektors bei, insbesondere durch die Integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, die bis zum Sommer kommenden Jahres verlängert wurde.
EU i v současnosti přispívá k obnově bezpečnostního sektoru Iráku hlavně prostřednictvím Integrované mise Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, jejíž mandát byl prodloužený až do léta příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter der Dienststellen der Kommission und des Internationalen Währungsfonds Fortschritte zu verzeichnen.
Pokroku je rovněž dosahováno v úsilí o posílení správy veřejných financí díky zlepšení v oblasti podávání zpráv a provádění dohledu a reformy rozpočtového rámce v souladu s doporučeními útvarů Komise a pracovníků Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: EU
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
Následně přijmout a provést opatření na posílení nezávislosti soudců (zejména reformou Soudní rady a systému výběru soudců), posílení systému odborné přípravy soudců a státních zástupců, zlepšení řízení pracovní zátěže soudů a snížení počtu nevyřízených případů.
   Korpustyp: EU
Die Bosnien und Herzegowina gewährte Hilfe wird nach dem festgestellten Bedarf und den vereinbarten Prioritäten, der Aufnahme- und gegebenenfalls der Rückzahlungsfähigkeit ausgerichtet und es werden damit Maßnahmen zur Reformierung und Umstrukturierung der Wirtschaft durchgeführt.
Pomoc bude Bosně a Hercegovině poskytována podle konkrétních potřeb, na základě dohodnutých priorit, přičemž vezme v úvahu schopnost jejího využití a případně splácení a schopnost provádět opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden sollten insbesondere sicherstellen, dass die Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung auch darauf gerichtet sind, die Qualität der öffentlichen Finanzen im Rahmen eines umfassenden Reformprogramms zu verbessern, und gleichzeitig die Maßnahmen zur weiteren Reformierung der Steuerverwaltung zügig umsetzen.
Řecké orgány by zejména měly zajistit, aby se opatření k fiskální konsolidaci zaměřila také na zvýšení kvality veřejných financí v rámci komplexního programu reforem, a zároveň by měly rychle zavést politiky, které dále reformují daňovou správu.
   Korpustyp: EU
Aber selbst wo die Europäische Kommission über die legislativen Werkzeuge und das politische Mandat zur Verhängung von Sanktionen verfügte – beispielsweise bei der Nichterfüllung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes – gelang es Mitgliedsländern durch „Reformierung“ der Bestimmungen einer Bestrafung zu entgehen.
Jenže i tam, kde Evropská komise má legislativní nástroje a politický mandát uvalit sankce – kupříkladu trestat neplnění u Paktu stability a růstu –, se členským státům dařilo skrze „reformu“ požadavků postihům unikat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im September 2004 veröffentlichte die Europäische Kommission in einer Mitteilung zur Stärkung der Economic Governance und Klärung der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts eine Reihe von Vorschlägen zur Reformierung des Paktes .
V září 2004 Komise vydala sdělení k posílení hospodářské politiky a k vyjasnění provádění Paktu stability a růstu . V tomto sdělení byla uvedena řada návrhů na reformu paktu .
   Korpustyp: Allgemein
Die nächsten sechs Monate sind für die wirtschaftliche und ökologische Zukunft der EU ausschlaggebend, und wir freuen uns auf den Februar-Rat wegen der ehrgeizigen Führung bei der Reformierung des Finanzsektors.
Příštích šest měsíců bude pro hospodářskou budoucnost a budoucnost životního prostředí v EU velmi rozhodujících, a my se těšíme, že únorová Rada předvede ambiciózní vedení při reformě finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union auf, die Reformierung des öffentlichen Sektors in den zentralasiatischen Staaten durch geeignete technische und finanzielle Hilfe weiterhin zu unterstützen, um stabile, reformierte und modernisierte Verwaltungsstrukturen in allen betreffenden Ländern zu schaffen;
vyzývá Evropskou unii, aby pokračovala v podpoře reforem veřejného sektoru v zemích Střední Asie prostřednictvím přiměřené technické a finanční pomoci za účelem vybudování stabilních, reformovaných a modernizovaných správních struktur ve všech dotčených zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter von Kommission und Internationalem Währungsfonds (IWF) Fortschritte zu verzeichnen.
Úspěšně pokračují i snahy o posílení správy veřejných financí díky zlepšení v oblasti podávání zpráv a provádění dohledu a díky reformě rozpočtového rámce v souladu s doporučeními útvarů Evropské komise a Mezinárodního měnového fondu (MMF).
   Korpustyp: EU
· umfassende Abkommen mit Nachbarstaaten oder globalen Partnern, die den fairen Wettbewerb gewährleisten und einen Beitrag zur Reformierung der internationalen Zivilluftfahrt leisten und dabei gleichzeitig die europäischen Rechtsvorschriften und die europäische Industrie fördern sollen;
· komplexní dohody se sousedními zeměmi nebo globálními partnery, jejichž cílem je zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž a přispět k reformě mezinárodního civilního letectví a podpořit evropské předpisy a průmysl EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusätzlich zur Reformierung der Kapitalanforderungen (nicht anstatt dieser) bei der Bezahlung eingreifen wollen, ist die effektivste Möglichkeit hierzu eine Variante der Steuer, die der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown eingeführt hat:
Chceme-li jako doplněk (ne jako náhradu) reformy kapitálových požadavků zasáhnout do mezd, je nejúčinnější cestou nějaká obdoba daně, kterou zavedl bývalý britský premiér Gordon Brown:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Entscheidung im Fall La Poste wies die Kommission darauf hin, dass die Liberalisierung des Postsektors erschwert werden könnte, wenn Vorhaben zur Reformierung der Ruhegehälter (vergleichbar mit dem in Belgien durchgeführten Vorhaben) nicht genehmigt werden.
V rozhodnutí o společnosti La Poste Komise uvedla, že liberalizace poštovního odvětví by mohla být ztížena, pokud nebudou schváleny projekty reformy důchodového systému (srovnatelné s reformou provedenou v Belgii).
   Korpustyp: EU
Im Kontext der Bemühungen dieser Staaten zur Reformierung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ist die Entwicklung des Humankapitals ein maßgeblicher Faktor für die Erreichung langfristiger Stabilität und eines anhaltenden Wohlstands und insbesondere für die Herstellung eines sozioökonomischen Gleichgewichts.
V rámci úsilí těchto zemí vynakládaného na reformy jejich hospodářských a sociálních struktur má rozvoj lidského kapitálu zásadní význam pro dosažení dlouhodobé stability a prosperity, a zejména pak sociálně-ekonomické rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass wir uns heute über den Vorschlag zur Reformierung der Richtlinie zu Industrieemissionen unterhalten, und ich möchte ganz besonders dem Berichterstatter Holger Krahmer sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für deren ausgezeichnete Arbeit an diesem Dossier danken.
Paní předsedající, jsem potěšen, že dnes debatujeme o návrhu na reformu směrnice o průmyslových emisích, a rád bych poděkoval konkrétně panu zpravodaji Krahmerovi a Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za jejich vynikající práci na tomto dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut über die Fortschritte, die Kroatien im Verfahren für seinen Beitritt zur Europäischen Union erzielt hat, einschließlich der Änderungen der Verfassung, der Reformierung der Justiz, der Pressefreiheit, des Schutzes von Minderheiten sowie einer engeren Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Velice mě těší pokrok Chorvatska směrem k jeho vstupu do Evropské unie, včetně změn ústavy, reformy soudnictví, svobody tisku, ochrany menšin a užší spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss diese Chance nutzen und mit den USA eine Strategie zur Bewältigung der aktuellen globalen Krise und Gewährleistung der Sicherheit für die Menschen ausarbeiten. Dabei geht es nicht nur um die Reformierung des internationalen Finanzsystems, sondern auch um die Kontrolle des Globalisierungsprozesses und um Investitionen in eine nachhaltige Wirtschaft auf globaler Ebene.
Tuto příležitost musí Evropa využít a vyzvat Spojené státy k tomu, aby byla vytvořena strategie, která by nám napomohla vybřednout ze současné globální krize, zatímco bude zároveň kladen důraz na bezpečnost lidstva - a to neznamená jen reformu mezinárodního finančního systému, ale také regulaci celého procesu globalizace a investice do udržitelného hospodářství v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zusätzlich zur Reformierung der Kapitalanforderungen (nicht anstatt dieser) bei der Bezahlung eingreifen wollen, ist die effektivste Möglichkeit hierzu eine Variante der Steuer, die der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown eingeführt hat: eine Sondersteuer auf sämtliche Vergütungsleistungen oberhalb einer gewissen Grenze, die nicht als Aktien gezahlt werden.
Chceme-li jako doplněk (ne jako náhradu) reformy kapitálových požadavků zasáhnout do mezd, je nejúčinnější cestou nějaká obdoba daně, kterou zavedl bývalý britský premiér Gordon Brown: zvláštní daně na veškeré kompenzace přesahující určitou hranici, které se nevyplácejí ve formě akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer neueren Studie des Brüsseler Thinktanks Bruegel bieten Stéphane Rottier und Nicolas Véron eine umfassende Bestandsaufnahme der erreichten Fortschritte bei der Reformierung der Finanzregulierung in den letzten zwei Jahren, angefangen mit dem im November 2008 beim G-20-Treffen in Washington vereinbarten Programm.
V nedávné studii bruselského mozkového trustu Bruegel přinášejí Stéphane Rottier a Nicolas Véron rozsáhlou bilanci pokroků při reformě finanční regulace v průběhu posledních dvou let, počínaje programem dohodnutým v listopadu 2008 na schůzce skupiny G-20 ve Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine der größten Herausforderungen bei den Bemühungen, dem Abschwung der Weltwirtschaft und der Wirtschaft Europas entgegenzuwirken, das mangelnde Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte ist, das eine tief greifende Reformierung des Rechts- und Regulierungsrahmens der Finanzmärkte erforderlich macht,
vzhledem k tomu, že jedním z hlavních úkolů v boji proti poklesu mezinárodního a evropského hospodářství je posílení důvěry ve finanční a kapitálové trhy, což vyžaduje zásadní reformu regulačního a správního rámce finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP