Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regal police 109 regál 62 stojan 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regal police
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das läßt mich all die eintönigen Tage ertragen, die stummen Gegenstände in den Regalen, die Mahlzeiten in dem schrecklichen Restaurant.
Jen kvůli ní snažím všechny tyhle stejné dny, tyhle mlčící sklenice v policích, obědy a večeře v té příšerné hospodě.
   Korpustyp: Literatur
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, jsou ty police stále nestabilní od zemětřesení z minulého týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Das traurigste aller Bücher im Regal meines Büros ist ein vor etwa einem Jahrhundert veröffentlichtes Werk von Norman Angell:
Nejsmutnější knihou, kterou mám v pracovně na polici, je kniha stará, vydaná před bezmála sto lety:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sehr viel besser auf einem Regal aussehen als in Ihrem Bauch.
- Na polici bude vypadat o moc lépe, než ve vašem břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auf einem Regal festgemachte Kerze gab ihnen Licht.
Svíčka přilepená na polici jim dávala světlo.
   Korpustyp: Literatur
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte solcher Tücher flattern, mit hölzernen Klammern befestigt, an Ladentür und Schaufenster, während im Innern ganze Stöße derselben in den Regalen liegen.
Stovky takových šátků třepetavě visí z věšáčků před výklady nebo povívají na veřejích, a na policích uvnitř jich jsou nacpané haldy.
   Korpustyp: Literatur
Soll ich dir was aus dem Regal holen?
Chcete, abych vzal něco z horní police?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es aus dem Regal nehmen, wissen sie nicht, was sie in der Hand haben, obwohl sie zweifellos auch das Recht haben, ein unabhängiges und sicheres Leben zu führen.
Když je vyjmou z police, nevědí, co drží v ruce, ačkoli i oni bez jakékoli pochyby mají právo vést nezávislý a bezpečný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähm, Sir, ähm, wir müssen heraussteigen wegen ein paar mehr Winkel-Gelenke für das Regal.
Pane, potřebujeme ještě pár rozpěr a klouby k policím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regale regály 11
ins Regal do police 4
auf dem Regal na polici 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regal

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regal
Knihovna
   Korpustyp: Wikipedia
- Das Regal bewegte sich.
S touto policí se hýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seinem Regal.
- V policích je neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hinter diesem Regal?
Není náhodou za tou knihovnou?
   Korpustyp: Untertitel
Da unten im Regal.
Tamhle, na spodní polici.
   Korpustyp: Untertitel
- Da auf dem Regal.
- Ocet je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Regal zu Fuß unterwegs.
- Doprovod je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Regal nach.
Podívej se na polici.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf dem Regal?
I tam na poličce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Regal nach dem anderen.
- Tak kde začneme?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Regal sind sie?
Na jaké polici jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben auf dem Regal!
Je to na horní polici.
   Korpustyp: Untertitel
Feure über die Regale hinweg.
- Vystřel ji přes regály.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind unsere Regale voll.
Už nemáme místo v regálech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Regale auf.
- Rozdělíme si poličky.
   Korpustyp: Untertitel
Regale sollten nie leer sein.
Už nemusíš čekat, až přiletí pečení holubi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 1.000 Regale aufgebaut.
- Já postavila tisíc billy regálů.
   Korpustyp: Untertitel
In welches Regal kommt Materialismus?
Do které poličky patří materialismus?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale nehmen kein Ende.
Je tu tolik regálů.
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben, im obersten Regal.
Nahoře, na vrchní polici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen nicht zufällig Regale?
-9? Neprodáváte i knihovnu?
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Regal im Schlafzimmerschrank.
Na poličce, v šatníku, v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das zurück ins Regal.
Dej to zpátky na poličku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Regal-Schraube ist locker.
-Je tu uvolněný šroub.
   Korpustyp: Untertitel
"Petrova." Das hab ich im Regal gesehen.
"Petrova" Viděla jsem to v polici.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Trank steht dort oben im Regal.
Vezmi si, lektvar je na poličce.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Herd war ein Regal.
Byl tam kredenc nad sporákem, viděla jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem zweiten Regal, meine liebe Sybil.
Myslím, že je to v druhý polici, Sybil, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Waren holen, abzeichnen und ab ins Regal.
Vezmi to zboží, odškrtni ho a dej ho do regálu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie das Auktionshaus Regal wählten.
Děkujeme, že jste si vybral právě naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie das Regal neben der Bar?
- Vidíte tu polici za barem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie die Flaschen auf dem Regal?
- Vidíte ty láhve na polici?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die liegen in meinem Regal.
- Ne, mám je ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie in meinem Regal.
- Mám je ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kassette unter dem Regal.
Je pod tamtím regálem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Porzellanpuppe auf einem hohen Regal.
Jako porcelánová panenka na nejvyšší polici.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag im Planetarium auf dem Regal.
Leželo to v planetáriu na poličce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das zurück ins Regal legen?
- Mohla bys to dát zpátky do regálu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das gute Zeug vom oberen Regal!
Ten kvalitní seshora ne!
   Korpustyp: Untertitel
Was, den Kerl, der die Regale einräumt?
Koho, toho člověka co to dává do regálů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert.
A jak vidíte, každá bedna se kontroluje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es in einem dieser Regale.
Možná je na jedné z těch poliček.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Voldemort es ins Regal geschafft, Sir?
I Voldemort se dostal na poličku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, macht sich gut im Regal.
Ne, ne. Bude se v knihovně vyjímat.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Regal ist etwas.
Na vrchu skříně něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Regale für meine Bücher.
Jen poličky pro mé knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Hab es blind aus meinem Regal genommen.
Jenom jsem jí vzal z poličky.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Kerl, der das Kelloggs-Regal auffüllte.
Muže doplňujícího regály s cereáliemi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Regal sind noch mehr Flaschen.
Je toho víc na polici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
- Mám ho rád v balení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Regal mit Büchern.
Máš tu celou polici knih!
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Objekt vom Regal entfernt?
Bylo z krbu něco odneseno?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Brandy vorn im Regal.
Mějte koňak při ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine, äh, Bücher sind im Regal.
Tvoje knihy do poliček.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's aus dem Regal geworfen.
-Shodil to z poličky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf diesem Regal waren Schweineschwarten.
Na téhle polici byly vepřové kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Regal, das hier stand?
Co se stalo s tou knihovnou, co tu byla?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur Regale eingeräumt.
Ne, jen jsem to tu trochu přerovnávala.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme Regale. Das machen sie manchmal.
To ty pitomé poličky, občas to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Saft wieder zurück ins Regal.
Tak dej ten džus zpátky, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wird ein eine Regal geliefert?
Takže ti doručí nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Erstehilfekasten! Auf dem Regal!
Přines lékárničku, je na poličce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was auf ihrem Regal liegt?
Víte, co má na poličce?
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Wand, ein steinernes Regal.
A kamenný stolek zapuštěný do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn-neun. Verstanden. Regal zu Fuß unterwegs.
Potvrzuji, doprovod je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem obersten Regal des pharmakologischen Großmarktes.
Na horní polici farmakologického supermarketu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich eine Flasche ins Regal.
Koupěj si flašku a daj ji na poličku.
   Korpustyp: Untertitel
in das falsche Regal gestellt haben.
Museli ji položit na špatnou poličku, když utírali prach.
   Korpustyp: Untertitel
In der Garage oben im Regal.
Jsou v garáži na horní polici.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade noch Zeit, um die Regale aufzufüllen.
Právě včas na doplnění zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter einem Regal mit Winter-Mänteln.
Za věšákem se zimními kabáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das Regal aufgebaut, oder?
Pověsil jsem tu poličku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Whisky ist bei dem Regal.
Whisky je u knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte, die Regale links.
- V půlce cesty po levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die hinten im Regal.
Vidím, že támhle máte nějakej měkčí.
   Korpustyp: Untertitel
Bottom Regal, Fleisch und Milchprodukte. Zwischenboden, Obst und Gemüse. Und obersten Regal, abgelaufene Produkte.
Dole je maso a mléčné výrobky, uprostřed ovoce a zelenina a nahoře jsou potraviny s prošlou trvanlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auf einem Regal festgemachte Kerze gab ihnen Licht.
Svíčka přilepená na polici jim dávala světlo.
   Korpustyp: Literatur
Es ist noch welches in dem Regal hinter dem Gewürzständer.
Nějaká navíc je na poličce za krabicí s kořením.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche auf dem obersten Regal ist ein Medizinkasten.
V kuchyni na polici je lékárnička.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur ein Buch. Da passt ein ganzes Regal drunter.
Ne, nejen kniha, můžu pod ně dát celou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Preisschild abnehmen und auf ein Regal stellen?
Že odstraníte cenovku a strčíte to do poličky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein neues Regal für meine Schuhe.
Potřebuji nový botník pro tyto boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon 'ne Idee für ein Regal hier drinnen.
Mám nápad na super botník tadyhlenc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im oberen Regal, weil die Kinder da waren.
Dala jsem je nahoru, když tu byly děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm aus dem Schrank das Heft vom dritten Regal.
Na třetí poličce v knihovně je sešit. Vyndej ho prosím.
   Korpustyp: Untertitel
La china fand sie im Laden ganz unten in Regal.
La China to našla na spodní poličce ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegengift ist in der Vitrine, unteres rechtes Regal.
Protijed je ve skřínce, pravý horní šuplík.
   Korpustyp: Untertitel
- damit die Regale fixiert sind, dann die Decke.
Pak musím dokončit podlahu, aby ty poličky byly vyrovnané, potom lustr.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem komischen Regal ist mein Buch.
Ach a taky knížku na té divné knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde sich gut auf Ihrem Regal machen.
Myslel jsem, že by vypadala hezky ve vaší pracovně na poličce vedle vašeho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag hinter einigen Büchern auf dem Regal.
Byl schovaný za knihami v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Regale benutzen, um sie abzublocken.
Mohli bychom použít ty regály, abychom je zablokovali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werfen die Regale auf die vor uns um.
Shodíme ty regály na ty, co jsou před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es voll ist, baut man ein neues Regal.
A jak bych ji naplnil knihami, udělal bych další.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das auf's Regal, das in den Kühlschrank.
Tohle dejte na ramínko, tohle dejte do ledničky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte ein ganzes Regal mit Diät-Soda sein.
Byl tu celý balík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein zusätzliches Regal im Badezimmer brauchen.
V koupelně budu potřebovat poličku.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in diesem Regal sind leere Magazine und Handgranaten-Gehäuse.
Na této poličce - náboje a granáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. In welchem Regal fanden Sie das?
Promiňte, kde jste ji našel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Buch im Regal farbenfroh aussieht.
Věnoval jsem vaší knize velkou dávku pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel